提名诗人: [中国上海] 邹海~ Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英)

0
浏览:1954

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国上海] 邹海
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai,China] Zou Hai
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国上海] 邹海10首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series

[Shanghai,China] Zou Hai 10 poems

 

1.你的爱

你的爱
我们不曾懂
你在最平凡文字的背后
隐藏着最无私的感情

你的爱
是无边无际
是是自有永有的存在
且永不磨灭

你超脱于世俗的存在
是极其圣洁和永恒
胜过各各他地的十字架
更胜过一切教堂的钟声

人们呼吁你的到来
祈求你来光复黑暗
让光明行在地上
照亮每一处阴暗的角落

让青草更茁壮的生长
让江河更顺畅的流淌
让高原更庄严的驻立
让世界更自由的呼吸


1. Your Love

Your love
We never understand
Behind your most ordinary words
The most unselfish feelings hidden

Your love
Is boundless
Is something that exists forever
And never ruined

Your existence detached from the world
Is the extreme holiness and eternality
Better than the cross of other places
Better than all church bells

People call for your arrival
Pray for you to recover the darkness
Let the light go to the ground
Illuminate every dark corner

Let the grass grow stronger
Let the river flow more smoothly
Let the plateau be standing more solemn
Let the world breathe more freely

Translated by Sophy Chen

 

2 那光

亲爱的民呐
那光将手捧它的温暖围绕在你的身旁
给你驱逐冰冷的寒冬腊月
像那青涩男女热恋般的熊熊烈火

那光也将抚摸着你的脸庞
犹如那祝福般的轻吻

在你一个人的时候
它会在你的身边陪伴
为你挪去孤独和忧伤的灵
并拥抱和温暖着你

在你处在人海之中的时候
它会悄然围绕着你
使你倍感亲切
它也会成为你道路的指引者
把你引向极其美好的乐园

当你在夜间行走的时候
那光将会化作夜空最明亮的星光
照亮你的前行之路
甚至走进你的眼睛
把你的视线引到生命的源头

要记得
如若那光因被短暂的隔离
它的温暖仍在你的血液中翻滚着流淌
川流不息

那光是你的光
是世界的光
是人类的光
它将会照亮并温暖着每一处缝隙
直到永永远远

2. That Light

Dear Minna
That light, a raging fire like the passionate love of young men and women
Will surround you by holding its warmth
Driving away the cold winter from you

That light will touch your face too
Like a soft kiss blessed

When you are alone
It will be by your side
Remove the lonely and sad spirit for you
Hug and warm you

When you are in the crowds of people
It will quietly surround you
Making you feel at home
It will also be your guide
Who leads you to an extremely beautiful paradise

When you walk at night
That light will turn into the brightest star in the night sky
Lighting up your way forward
Even going into your eyes
And leading your sight to the source of life

Please remember
If that light is temporarily isolated
Its warmth is still rolling in your blood
Without stopping

That light is your light
Is the light of the world
Is the light of human
It will illuminate and warm every gap
Forever and ever

Translated by Sophy Chen

 

3.人间

天宇下
有晚霞、行人和车辆
有建筑、河流和船只
有和风、水波和拂柳
有一切

一切的一切
这城市的一切,都被晚霞映照着
映照着平凡与伟大
那是酸甜苦辣与悲欢离合的结晶

偶拾起一块儿结晶
寻梦
那是行人的奔波,行影的追逐
是车辆的穿梭,霓虹的闪烁
是船只的远航,水波的荡漾
是和风的轻抚,云朵的翱翔

还有,在结晶中
有我深夜的泪滴
泪滴中浮现着亲人的远航,心系之人的归巢
那是出自浮游之人的声音和思念
所有的一切,借着云朵
一并带向远方

3. Man’s World

Under the sky
There are sunset clouds, pedestrians and vehicles
There are buildings, rivers and ships
There are gentle breeze, water waves and willows
There are everything

Everything of everything
Everything in this city is illuminated by the sunset clouds
Reflecting ordinary and great things
That is the crystallization of ups and downs and joys and sorrows

Now and then I picked up a crystal
To dream
That is the running of pedestrians, the chasing of people’s shadows
The shuttle of vehicles, the flash of neon
The voyage of the ship, the ripples of the water
The caress of the gentle breeze, the soaring of the clouds

And also, in the crystallization
There are my tears at deep night
What reflected in my teardrops are the voyage of relatives and homing of the person I care about
Those are the voices and thoughts of floating people
Everything, through the clouds
Taken far away

Translated by Sophy Chen

 

4.十月音

今晨,微感秋凉
换上了素白的细竖条纹衬衫
静坐窗前
沐浴着十月的阳光

十月的阳光
虽不及春光得意,却胜早春
因为在这里
我见证了患难中的真情

在沐浴逼近晚秋的阳光之前
我又遇见了天空、大地、海洋
最后才是阳光和我自己

海洋,你呐喊的是什么
我不明白
是永恒的喧嚣吗

大地,你在等待的是什么
我不明白
是永恒的寂寞吗

天空啊,你回答又是什么
我也不明白
是永恒的沉默吗

阳光,你要给的到底是什么
我也不明白
是永恒的温暖吗

此刻,我想是的
此刻,此刻我遇见了自己

我想,这是候鸟返乡时
路过窗台
捎给我最美好的信件
十月的音讯

4.The Voice Of October

In this morning, feeling a little cool of autumn
I changed into a white pinstripe shirt
Sitting in front of the window
Bathing in sunshine of October

The sunshine of October
Though is not as proud of spring’s, it is better than early spring’s
Because here
I have witnessed the true feelings in adversity

Before bathing in the sun approaching late autumn
I met the sky, the earth, the ocean again
The last, the sunshine and myself

Ocean, what are you shouting
I do not understand
Is it the eternal noisy

Earth, what are you waiting for
I do not understand
Is it the eternal loneliness

Sky, what is your answer
I do not understand either
Is it the eternal silence

Sunshine, what exactly are you giving
I do not understand either
Is it the eternal warmth

In this moment, I think so
In this moment, this moment I met myself

I think this is when migratory birds return home
Passing by the windowsill
Sending me the best letter
The voice of October

Translated by Sophy Chen

 

6.在浴中重生

初秋
夏日拖着疲惫的身躯
在窄窄的浴间叹息
叹息中竭力摔脱疲惫的灵魂

我用余光奋力窥探浴室的每个角落
试图寻求另一个世界

头顶的灯光似十五月亮
角壁水滴疑是那满天的繁星
似乎每颗星辰都带着艰巨使命
为要拯救这充满疲乏的世界

余光中
那窗外一排排整齐的万家灯火
也在瞬间熄灭
温柔了那黑夜的寂寞

谁知那是人类入寝的信号灯
仅是黑夜的钟点工
犹如晚秋的晨露
在朝阳缓缓升起之时
柔光榨干了它的身躯

不再奢求
这世界的月亮依然美丽
而之前漫天的繁星
却依稀了了
估计是黑夜孤单了

我选择在浴中重生
让疲乏在这雨中冲刷
抚污秽长眠

6. Rebirth In The Bath

In early autumn
The summer is dragging its tired body
Sighing in the narrow bathroom
And trying to throw off the tired soul in the sigh

I tried my best to peep into every corner of the bathroom by my residual vision
Trying to find another world

The light overhead is like a moon in the fifteenth day of month
The water droplets on the corner wall are suspected to be the sky full of stars
It seems that every star carries an arduous mission
To save this tired world

In my residual vision
The neat rows of thousands of lights outside the window
Also extinguished in an instant
To tender the loneliness of the dark night

Who knows that it is the signal light for humans to go to bed
Just the hourly employee of the night
Like morning dew in late autumn
When the morning sun slowly rises
The soft light squeezed its body

No longer demand
The moon in this world is still beautiful
And the stars in the sky before
Are vague
I guess it’s lonely in the night

I choose to be reborn in the bath
Let fatigue wash away in this rain
And touch the filth to sleep

Translated by Sophy Chen

8.夜曲

夜幕广场
穿梭着来往的路客
这属于忙碌之人的地
也属休闲之人

伴随着
晚风的轻拂
十字路口闪烁的霓虹
来往车辆的笛鸣
还有那成群结伴人的呢喃细语
共同演奏出一首动人的乐曲
世人正沉醉其中

夜色扶我起来
仿佛听见
在不远万里的街角
传来清脆悦耳般的天籁
那是流浪歌手的告白
她独属的名字

此刻
我想我是她最忠实的观众
喝着最烈的酒
和听着最孤独的故事

8. Nocturne

In the night square
Passengers are passing by
These are the people of busy land
And also casual people

Accompanied by
The touch of the evening breeze
Neon flashing at the crossroads
The whistle of passing cars
And the whispers of groups of people
All of them play a moving piece together
The people are intoxicated

The dim light of night help me up in the night
As if I hear
On the corner of the street not far
There is a crisp and sweet sound of nature
That’s the confession of the vagrant singer
Her unique name

Now
I think I am her most loyal audience
Drinking the strongest wine
And listening to the loneliest story

Translated by Sophy Chen

 

9.所望

忘掉虚荣
到没有鲜花和掌声的地方去经历

忘掉浮夸
到没有肥沃的土壤去开垦耕耘

忘掉自我
到没有天堂的世界去感知生命

摧毁我们的荣耀
仰望星空
注视着你
做一个善良并有所盼望的人

9. Hope

Forget about the vanity
To experience where there are no flowers and applause

Forget the exaggeration
To cultivate where there is no fertile soil

Forget yourself
To perceive life in a world where there is no heaven

Destroy our glory
Looking at the stars
Staring at you
Be a kind and hopeful person

Translated by Sophy Chen

 

10.回的不是家

若家只是一个代名词
一个土地肥沃、树荫葱郁的存在
却又荒芜人烟

我想,人们回的不是家
而是一次希望的迁徙

若家只是一个地名
一个经济发达、富可敌国的故乡
却又物是人非
我想,人们回的不是家
而是一次记忆的倒带

若家只是一个终点
一个日出而出,日落而归的循环
却又仍生老病死
我想,人们回的不是家
而是一次对人生的叹息

若家只是一个过程
一个满是盼望更新逾越的迭代
却又有今生的重生
我想,人们回的不是家
而是一场对生命的洗礼

10. What I Am Going Back Is Not Home

If home is just a pronoun
An existence with a fertile land and lush trees
But desolated

I think that people are not going home
But a migration of hope

If home is just a place name
A hometown of a country with developed economy and richness
But the things are still there, and men are not there
I think that people are not going home
But a tape rewind of memory

If home is just a destination
A cycle of sunrise and sunset
But there is still living, old, sick and dying
I think that people are not going home
But a sigh of life

If home is just a process
An iteration full of hope for renewal
But there is a rebirth in this life
I think that people are not going home
But a baptism of life

Translated by Sophy Chen

 

13.时间会告诉你

你行走在路上
一直寻找什么
总觉得想要的东西就在眼前

当伸手抓取时
却又似云雾般缭绕如烟
这是拾荒者的心结

你总觉得
一腔的热血会铸就一生辉煌
于是从清晨到傍晚开始拾荒

但却发现
自己的心在世间流浪
时而狼狈与可怜、时而孤独与无助

终究有一天
时间会告诉你
你的心之所以在漂泊
是在向那永恒者靠近

那时,万事万物不再沉寂
一切将会焕然一新
甚至我们自己本身
都会以崭新的面貌呈现

这是时间送你的礼物
是你我的所望
是前半生的约定
余生的成就

13. Time Will Tell You

You are walking on the way
Looking for something
You always feel what you want is right in front of your eyes

When you are reaching out to grab
It’s like a cloud and mist
This is the heart knot of the scavenger

You always feel
A cavity of blood will create a lifetime of glory
So from early morning to evening, you start picking up waste

But you found
Your heart is wandering in the world
Sometimes embarrassed and pitiful, sometimes lonely and helpless

One day after all
Time will tell you
The reason why your heart is drifting
Is approaching the immortal

At that time, everything is no longer silent
Everything will be completely new
Even ourselves
Will be presented with a new look

This is a gift from time
Is what you and me want
Is a promise from the first half of my life
An achievements for the rest of my life

Translated by Sophy Chen

 

14.晚冬的雨

晚冬的雨
不是早春时的甜美
不是清明时的悲凉
也不是久旱时的喜悦

可你却不停地敲打着大地
又带有几丝冰凉
坚定而又执着
似乎在颂赞着什么

不像战败时的哀歌
因我见人还拼搏着
也不像胜利时的颂歌
因我见人还挣扎着

晚冬的雨啊
为何你如此的莫测
是在等候时间的呐喊
为你献上最后的荣耀吗

最后的荣耀啊
将是我听到最后的祝福
洗涤心灵的存在
是晚冬的雨

14. Rain In Late Winter

Rain in late winter
Not the sweetness of early spring
Not the sadness of Qingming
Not the joy of a long drought either

But you keep beating the earth
With a few hints of coldness
Firm and persistent
You seem to be praising something

Not like the mourning song of defeat
Because I see people still fighting
Not like an ode to victory either
Because I see people still struggling

Rain in late winter oh
Why you are so unpredictable
Are you waiting for the cry of time
To offer you the last glory

The last glory oh
Will be the last blessing that I hear
Washing the existence of soul
Is the rain in late winter

Translated by Sophy Chen

邹海简介

邹海系蒙恩诗歌发起人与创作者,心灵摄影者,《作家前线》签约诗人,《望月文学》特邀作家。作品散见于《蒙恩诗集》、 《现代诗歌》、 《新诗歌》、 《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》、《中国诗歌艺术奖 诗选》、 《贵州作家•微刊》、《望月文学》等。蒙恩诗歌旨在认识真理,了解真正的自己和明白世界的真相,以心灵诗歌阐释新的生活和世界。

About Zou Hai

Zou Hai is the initiator and creator of Menen Poetry, spiritual photographer, signed poet of “Writer’s Frontline”, and guest writer of “Fall Moon Literature”. His works are scattered in “The Menen Poetry Collection” , “Modern Poems”, “New Poems”, Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2),“Poems Selection of
Chinese Poetry Art Awards”, “Guizhou Writer • Wechat Magazine”, “Fall Moon Literature”, etc.
Menen Poetry aims to know the truth, to understand the true self and the truth of the world, and to interpret the new life and world with soul of poetry.

Translated by Sophy Chen


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据