提名诗人:[中国湖南] 王战云~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
浏览:1792

 

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com

▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874


 

2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南] 王战云
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2019 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Hunan, China] Wang Zhanyun
Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国湖南] 王战云11首

Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series
[Hunan, China] Wang Zhanyun 11Poems

 

1. 好想

好想是一缕春风,
吹回故乡的田野,
自由地游荡。
好想是一只蜜蜂,
在故乡的油菜花上
嗡嗡歌唱。
好想是一支短笛,
带那动听的乐曲,
和桃树上的小鸟,
一起飞翔。

好想是一缕春风,
吹回故乡的小河,
在微波上荡漾。
好想是一只信鸽,
快快飞回秀丽的家乡。
好想拉着柳丝,
和童年一起
快乐地飘荡

1. I Really Want

I really want to be a spring breeze
Blowing back to the fields of my hometown
And wandering freely
I really want to be a bee
Singing
On rape flowers of hometown
I really want to be a piccolo
Bring that beautiful music
And the birds on the peach trees
Flying together

I really want to be a spring breeze
Blowing back to the river of my hometown
And swaying on ripples
I really want to be a homing pigeon
Flying back to my beautiful hometown
I really want to pull the willow branches
With childhood
Floating happily

Translated by Sophy Chen

 

2. 盛开的玫瑰

当爱来临,
我是一朵盛开的玫瑰,
当爱的雷阵雨过后,
滴着滚烫的热情,
在你的眼神里燃烧,
在青春的脉搏里狂跳。

我是绯红的玫瑰,
是夏天点燃的焰火。
象一道闪电,
在夏夜的雷阵雨里
划过天空,
划过你飞扬的青春。

我是怒放的玫瑰,
摇曳着初恋的味道,
闪着触电的火花,
迸发热烈诱人的芬芳。
等你来,
一如热情的蜜蜂,
吸允着沁甜的花蜜,
陶醉,陶醉,
没有一点防备。

2. Blooming Roses

When love comes
I am a blooming rose
After the thunderstorm of love
Dripping of hot passion
Is burning in your eyes
And jumping wildly in the pulse of youth

I am a crimson rose
I am a firework lit in summer
Like a bolt of lightning
In the thunderstorm of summer night
Across the sky
Across your flying youth

I am a blooming rose
Swaying the taste of first love
Sparking of electric flash
Bursting with hot and inviting fragrance
Waiting for you
Like a passionate bee
Sucking the sweet nectar
Intoxicated, intoxicated
No defense

Translated by Sophy Chen

 

3. 桂香之夜

溢满甜香的夜晚,
桂花落了一地的遗憾。
你穿着长裙那么好看,
婉转的秋波,
在湖水里拨动着浪漫。
小猫的眼睛
舍不得离开它的晚餐,
就象我的心
舍不得离开你的为难。

流淌着琴声的夜晚,
灯光象星星一样灿烂。
你象花香一样飘散,
惆怅如丝带上下纠缠。
夜色懒洋洋地阑珊,
红色长亭沉思不语,
总想不明白,
为何夜夜摆渡相思
也到不了你的南岸?

3. Night With Cinnamon Fragrance

In the sweet night
The osmanthus fell regret all over the place
You look so good in a long skirt
Gentle glances
Are taking romance in the lake
Cat’s Eyes
Are reluctant to leave its dinner
Like my heart
Reluctant to leave your embarrassment

The night with the sound of piano
The lights are as brilliant as stars
You are drifting away like a fragrance of flowers
The melancholy is like a ribbon entangled up and down
The night was languid
The long red pavilion is silent
I don’t understand
Why I ferry lovesickness every night
But still can not reach your south bank

Translated by Sophy Chen

 

4. 飘落的美丽
——南京雨花台感怀

那是呢哝软语里
飘落的美丽,
带着神奇的花雨传说,
从南朝的故事里走出来。

千年的秀丽,
一曲莺歌燕舞,
迷倒历代多少才子佳人?
若孙权醒来,
这花柳繁华地,
还唱得出大江东去的豪迈?

望一眼温柔富贵乡,
来来来,
再听一曲江南小调,
干一杯今朝的红酒,
醉倒在
千年飘落的美丽。

4. Falling Beauty
—Sentiment Of Nanjing Yuhuatai

That is in soft words
The falling beauty
With the magical flower rain legend
Out of the story of the Southern Dynasty

Beauty of thousand years
A song of joy of spring
How many talented men and beautiful women have been fascinated in the past
If Sun Quan wakes up
In this flourishing place with blooming willows
Can he still sing the heroic song of the Mighty River Flows Eastward

Looking at the gentle and rich town
Come on, come on, come on
Let’s listen to another Jiangnan Minor
Have a glass of nowaday’s red wine
And got drunk
In the beauty that has fallen for thousands of years

Translated by Sophy Chen

 

5. 济南赞

济南,济南,
我梦里山东的江南。
济南,济南,
象细雨里迷蒙的花篮。
济南呀,济南,
一城的清泉,
流淌着诗人千年的赞叹。
一街街的新建筑,
穿插着荷叶里摇来的小船。
济南,济南,
你有颗塞北的虎胆,
也怀揣江南柔情的温暖。
我遥望着山东半岛,
济南,济南,
大明湖的湖岸,
你的笑颜,
向日葵般夺目灿烂。

5. Jinan Praise

Jinan, Jinan
South of the Yangtze River in Shandong in my dream
Jinan, Jinan
Like a misty flower basket in the drizzle
Jinan, Jinan
A city of clear springs
Is flowing the praise of the poet for thousands of years
New buildings on a street
With boats swayed from lotus leaves
Jinan, Jinan
You have the tiger courage of North of Great Wall
And also cherish the warm tenderness of South of the Yangtze River
I look at the Shandong Peninsula
Jinan, Jinan
On the shore of Daming Lake
Your smile
Is bright as a sunflower

Translated by Sophy Chen

 

6. 春天里的家乡

春天里
那一丝一丝
浸透在心里的一江碧水
是我缠绵的思念
那一朵一朵
芬芳在枝头的满山春花
是我难舍的美丽

那一片片
探头探脑的新笋
是拥挤在梦里的好奇
春天里
那一声一声
亲切热情的呼唤
唤起了儿时可爱的记忆

那一个一个
温暖的亲情画面
是一次一次
忍不住想回去的冲动

6. Hometown In Spring

In the spring
That little bit
Of clear water of a river soaked in my heart
Is my lingering miss
One by one
Fragrant spring flowers on the branches in mountains
Is the beauty that I can’t give up

That pieces
Of new shoots with heads out or without heads out
Is the curiosity crowded in my dreams
In the spring
That loudly
Tender and enthusiastic call
Evokes the lovely memories of my childhood

That one by one
The warm family picture
Is an impulsion
That can’t help but urges to go back once again

Translated by Sophy Chen

 

7. 荷花的等待

盛夏的夜里,
我从水中的月亮里走来,
穿着绿色的荷叶裙,
半遮着绯红的脸庞,
粉嫩清纯,
一顾倾城。
爱慕者,倾巢而出,
带着折叶摘花的冲动,
好一群聒噪的青蛙。

有谁知,我的烦恼?
我等待的,不是他们,
是北宋里,
那个写《爱莲说》的谦谦君子,
只有他,真心爱怜,
高贵纯洁,
出淤泥而不染。

7. The Waiting Of Lotus

In the midsummer night
I walked from the moon in the water
In a green lotus leaf skirt
With crimson faces half-hidden
Pink and pure
lacking of whole city with a look
Admirers, come out
With the urge to fold leaves and pick flowers
A group of noisy frogs

Who knows, my troubles
What I am waiting for, is not them
Is the knowledgeable gentleman who wrote “Ode to the Lotus Flower”
In the Northern Song Dynasty
He is the only one who really has love in his heart
Noble and pure
Out of the silt but not stained

Translated by Sophy Chen

 

8. 夏天的茉莉

窗前,几朵带雨的茉莉,
是你临走时留下的洁白。
一丝丝白云舍不得告别,
留恋在眺望的眼眸里
殷勤地告诉我,
你还在奔波的路上,
风尘仆仆,赶往边疆。
而诗一样的牵挂,
早已在字语行间里,
随着你的脚步而去。

你最爱那一朵朵洁白,
一如最爱我纯洁的青春。
说好再等,
等茉莉花开到金秋,
是再见的约定。

白云,已飘出视线,
去为我传递消息。
夏夜的星星
闪着深情相拥,
还有最后那一回眸。
只有你知道
从离别的那一刻起,
我的诗句就融化成泪珠,
情不自禁地溢出了
茉莉花的清香。

8. Jasmine In Summer

In front of the window, a few jasmine with rain
It is the whiteness you left when you left
A trace of white clouds is reluctant to say goodbye
Reluctant to leave in the looking eyes
And tell me graciously
You are still on the road
In the dust, and rushed to the frontier
And the concern as poetry
Is already in the line of words
Going with your footsteps

You love that blossoming whiteness the most
As you love my pure youth the most
You have said that you would wait me again
When the jasmine blooms until golden autumn
It’s a goodbye promise

White clouds has drifted out of sight
And gone to send me a message
The summer night stars
Are embracing affectionately
And also the last look back
Only you know
From the moment of departure
My poems melted into tears
That can’t help to overflow
The fragrance of jasmine

Translated by Sophy Chen

 

9. 夜来香

夜来香,
摇曳着浓郁的江南风情,
多少年来,
梦一样飘来飘去,
裹着蜜一般的甜香,
拥抱我年少的那段时光,
久久不肯离去。

告别挂满金樱子的青山,
离开广东的那些绿军装。
每一个夏夜,
月光洒下你的身影,
记忆里永远清秀如云。
晚风不解乡愁,
温暖依旧。

只有,夜来香时时提醒,
那座山里,
每一个夏夜的故事,
都香浓得无法呼吸。

9. Evening Primrose

Evening primrose
Swaying the rich style of South of the Yangtze River
For many years
Floating around like a dream
Wrapped honey-like sweetness in
Embraces the time when I was young
And refuses to leave for a long time

When I say goodbye to the green hills full of golden cherry blossoms
And leave those green uniforms of Guangdong
In every summer night
Moonlight sheds your shadow
My memory will always be as beautiful as a cloud
The night breeze can’t understand my homesickness
The warmth still remains

Only, evening primrose reminds me from time to time
In that mountain
The story of every summer night
Was too fragrant to breathe

Translated by Sophy Chen

 

10. 大围山的笑容

温室的花朵,
如何懂你的热情?
当青春
呐喊出花朵的海洋。

那些娇滴滴的矫情,
如何懂你的奔放?
当四月的太阳
喷薄出春天的欲望。

那些优柔的阴郁,
如何懂你狂野的梦想?
当花朵
绚丽成山野的云霞。

如果懂你,
就会忍不住
爱上
这原始灿烂的激情。
如果懂你,
就会忍不住
爱上
那自由飞扬的火红,
和满山满谷
爽朗的笑声。

如果懂你,
就会来看杜鹃的花海,
看依依不舍的斜阳,
你是怎样
用汹涌澎湃的浪漫,
把一颗颗冰冻的心
捂暖捂热,
捂成一团团
滚烫的热情,
捂成
一次次难舍的分离。

如果懂你,
就不会好奇:
那些自由呼吸的空气,
那些率性的笑容
是怎样
一一打开了
囚禁的心扉?

10. The Smile of Dawei Mountain

Flowers in greenhouse
How to understand your passion
When youth
Shouts out the sea of flowers

Those sweet and hypocritical love
How to understand your unrestrainedness
When the sun in April
Gushes out the desire for spring

Those gentle gloom
How to understand your wild dreams
When flowers
Are gorgeous as clouds in mountains

If I understand you
I can’t help to
Fall in love with
This original and brilliant passion
If I understand you
I can’t help to
Fall in love with
That free flying red
And hearty laughter
Full of valleys and mountains

If I understand you
I will come to see the sea of azaleas
See the setting sun
How you
With surging romance
Make the frozen hearts
Warm and hot
Make balls covered
As hot passion
Make separations
Covered from time to time

If I understand you
I would not be curious:
Those free breathing air
Those rash smiles
How it
Opened one by one
The heart imprisoned

Translated by Sophy Chen

 

11. 我遗落了一片清纯

我把一朵忧伤
丢落在那微雨的港口。
谁知你舍不得,
小心捡起,
插在回忆的花瓶里,
日复一日,
默默凝望。
花开花谢,
你日渐憔悴。

我把一捧温柔,
播撒在路边的花丛,
被你看见,
小心捡起。
不想,却惹了相思,
日思夜想,
春去秋来,
你悄悄哭泣。

我一不小心,
遗落了一片清纯,
在那温馨的小楼,
没来得及告别,
就从此离开。
你却深爱着,
痴迷地不肯离去。
在那花树下,
清晨黄昏,
静静地等待。
好似,有那无言的约定,
会让我如期而至。

11. I’ve Lost A Piece Of Purity

I’ve lost a sadness
In the light rainy port
Who knows you can’t bear to lost it
Pick it up carefully
And put it in the vase of memories
A day after a day
Staring silently
The flowers bloom
You are getting gaunt

I hold a handful of tenderness
Spreading to the flowers by the roadside
Seen by you
And picked it up carefully
I don’t know it provokes your missing
Missing day and night
Spring goes to autumn
You cry quietly

I accidentally
left a piece of purity
In that cozy little building
We had no time to say goodbye
Then left
But you are deeply in love
Obsessively refuse to leave
Under the flower tree
In early morning and evening
And wait quietly
It seems that there is that silent agreement
It will let me arrive as scheduled

Translated by Sophy Chen

 

[中国湖南] 王战云
[Hunan, China] Wang Zhanyun

王战云简介
王战云,笔名,金子,生于广东,网名云朵朵。人保财险长沙市芙蓉支公司工作。湖南省作协会员、长沙市作协会员、中国金融作协会员、湖南省金融作协常务理事。著有长篇都市爱情小说《不开的玫瑰》。多首诗歌发表在《金融文坛》、《长安文苑》、《当代环卫》、《汉诗原创》、《岭南文学》、《老兵的故事》及中国诗歌网、红网、凯风网、天涯网和其他各大网站等。
诗歌《珍惜吧,孩子》获2016年《金融文坛》广东野趣沟杯诗歌组三等奖。散文 见于《老兵的故事》,另完成40集儿童轻喜剧剧本《小学闹剧》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

About Wang Zhanyun
Wang Zhanyun, a pseudonym, Jin Zi, was born in Guangdong province and online name Yunduoduo. She works in PICC property insurance Changsha Furong Branch Company. She is a member of Hunan Writers’ Association, Changsha Writers’ Association, China Financial Writers’Association, and Executive Director of Hunan Financial Writers’ Association. She is the author of the urban romance novel “The Rose That Does Not Bloom”. Many of his poems have been published in Financial Literary Circle, Chang’an Literary Garden, Contemporary Environmental Sanitation, Original Chinese Poetry, Lingnan Literature, Veterans’ Stories, and other major websites such as Chinese Poetry Website, Rednet, Kaifeng Website, Tianya Website and so on. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy Chen


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

要求:

2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!

PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

 

Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据