2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com
2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-18201007874
[视频 VIDEO]
[视频新闻]中国江西诗人罗启晁(阳子)
荣获 2019 PENTASI B [中国]世界桂冠诗人奖
2019苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
——现场视频、授奖词、获奖诗歌
[Video News]
[Jiangxi, China] Poet Luo Qichao(Yangzi)
Awarded
2019 WORLD NETWORK POET OF
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
OF PENTASI B AWARDS
——Video, Award Speech, Awarded Poems
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]
The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.
PENTASI B世界诗歌联谊的创始人、视觉诗歌之父 B• 塔克皮斯利美•朋朋博士(一匹塔司欧•R • 童欧汗博士)与屡获殊荣的中国诗人、作家、翻译家苏菲,苏菲世界诗歌奖 和苏菲纸质诗歌杂志《 苏菲诗歌与翻译》汉英世界纸质期刊的创始人,于2019年11月22日至25日在中国西安,2019年11月30日在中国北京中国著名评论家谢冕教授的家中,共同组织了一个非常成功和具有历史意义的世界诗歌节。
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.
为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET awarded to
Poet Luo Qichao(Yangzi) from Jiangxi, China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to Poet Luo Qichao(Yangzi) from Jiangxi, China too.
2019苏菲世界诗歌奖“世界网络诗人奖”授予中国江西诗人罗启晁(阳子);2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国江西诗人罗启晁(阳子)。
The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET of Poet Luo Qichao(Yangzi), and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of Poet Luo Qichao(Yangzi) are hereby announced as follows:
现将罗启晁(阳子)所获2019苏菲世界诗歌奖“世界网络诗人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
PENTASI B 世界诗人奖
PENTASI B AWARDS
WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS
bestowed upon:
JIANG XI, CHINA— LUO QICHAO(YANGZI)
PENTASI B 世界诗歌奖桂冠诗人奖
授予:
中国江西—罗启晁(阳子)
Poet LUO QICHAO (YANGZI) from JIANG XI, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
中国江西诗人罗启晁(阳子)正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
获奖证书 Certification
2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
(A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
B.2019苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 奖章
B.Medal Of 2019 World Network Poet Of Sophy Chen World Poetry Awards;
C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)
苏菲世界诗歌奖
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
bestowed upon:
JIANG XI, CHINA— LUO QICHAO(YANGZI)
苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
授予:
中国江西—罗启晁(阳子)
Poet LUO QICHAO (YANGZI) From JIANG XI,CHINA, is accepting the WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China(2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China)
中国江西诗人罗启晁(阳子)正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖,世界网络诗人奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
获奖证书 Certification
2019苏菲世界诗歌奖世界网络诗人奖
WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
(A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
B.2019苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 奖章
B.Medal Of 2019 World Network Poet Of Sophy Chen World Poetry Awards;
C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)
Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration
Both by his poems”
授奖词:“一位诗人,用诗歌
给人们带来快乐和灵感”
——苏菲 Sophy Chen
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
获奖诗人:[中国江西]罗启晁(阳子)
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: [Jingxi,China] LUO QICHAO (YANGZI)
获奖诗歌:15首
Awarded Poems: 15peoms
翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
Translator: Poet & Translator Sophy Chen
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House
颁奖见证人:
Award Witnesses
I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
3.[中国]批评家 谢冕
3.[China]Critic,Xie Mian
4.[中国]诗人 潇潇
4.[China]Poet,Xiaoxiao
5.[中国] 诗人 大藏
5.[China] Poet, Dazang Chen
6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
11.[中国湖南]诗人 欧阳白
11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
13.[中国广东]诗人 梁念钊
13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
14.[中国湖北]诗人 罗秋红
14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
16.[中国浙江]诗人 圣歆
16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
18.[中国陕西]许群航
18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
19.[中国陕西]高建斌
19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
20.[中国甘肃]诗人 秋子
20.[Gansu, China]Poet Qiuzi
志愿者
Volunteers
21.[中国陕西]郭思瑶
21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
22.[中国陕西]陈佳慧
22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
23.[中国陕西]袁嘉艺
23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
24.[中国陕西]高盼
24.[Shaanxi,China] Gao Pan
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国江西]罗启晁(阳子) 15首
Sophy Chen Poetry Translation C-E
Chinese Poet Poetry Series
[Jingxi,China] LUO QICHAO (YANGZI)
15 Poems
臭皮囊
中午到御食记打了三个菜——
素炒芋头、日本豆腐和毛豆炒肉
我和女儿没吃完
还剩下些芋头和豆腐汤
去倒垃圾的时候
那些芋头和豆腐汤似乎对变它们为垃圾很抗议
几次三番要从垃圾袋里洒出来
我抚摸着我滚圆的肚皮感叹:
为何不用它们拌饭吃了
一旦进入你这臭皮囊
它们一定会觉得身价倍增
在你这臭皮囊里面咣当咣当
Stinky Skin-bag
At noon, I went to Yushiji buy three dishes —
Fried taro without meat, Japanese tofu and fried edamame with meat
My daughter and I didn’t finish the dishes
Some taro and tofu soup left
When I took the garbage out
Those taro and tofu soup seemed to protest against turning them into rubbish
And to spill out of the garbage bag several times
I stroked my round belly and sighed:
Why not eat them with meal
Once in my stinky skin-bag
They will definitely feel that their worth has doubled
Bang bang bang bang in my stinky skin-bag
Translated by Sophy Chen
从24楼跳下
我住望江郡府
望江郡府的17栋
17栋的24楼
我每天乘电梯进进出出
就像一条鱼
从一个鱼缸到另一个鱼缸
甚至一个更窄小的鱼缸
我知道 在这鱼缸中
我要生活不知道多少年
如果哪一天
我从24楼跳下
就像鱼缸中的那条鱼
以最优美的姿势
跃入大海
那是因为我
像那条跃入大海的鱼一样渴望
拥抱自由 拥抱自在
Jump Off From The 24th Floor
I live in WANGJIANG JUNFU
In the 17th building of WANGJIANG JUNFU
On the 24th Floor of the 17th building
I take the elevator in and out every day
Like a fish
From one fish tank to another
Even a narrower fish tank
I do not know in this fish tank
How many years I need to live
If one day
I jumped off from the 24th floor
Like the fish in the fish tank
In the most graceful posture
Jumping into the sea
That’s because of me
As longing as the fish jumping into the sea
Embrace freedom, embrace relaxation
Translated by Sophy Chen
冬眠的青蛙
一片雪花飘落下来
一片又一片的雪花你追我赶
它们企图把整个世界
严严实实地包裹起来
一只青蛙微闭双眼
安静地呆在被雪覆盖的洞穴
“嘘,别吵
它正在把寂静孵化成呱呱叫的春天”
Hibernating Frog
A snowflake falling down
A snowflake after another chasing each other
They try to wrap
The whole world up tightly
A frog closes his eyes slightly
And stays quietly in the snow-covered hole
“Shhh, don’t make noise
He is hatching the silence into a croaking spring”
Translated by Sophy Chen
镜框里的父亲
镜框里的父亲
他的脸像一张纸
惨白,皱皱巴巴
那张被阳光涂来抹去的古铜色的脸
显得有点肮脏
父亲的头发凌乱,稀疏,没有光泽
那是因为软不拉几的岁月
翻来覆去打磨的结果
镜框里父亲的眼睛
发出有力的光
仿佛两盏灯火
照耀一个梦想
镜框里的父亲
就像一列老旧的绿皮火车
他驮着孩子,驮着整个家
鸣着长长的汽笛声
一头扎进无边的黑夜
My Father In The Picture Frame
My father in the picture frame
His face is like a piece of paper
Pale and wrinkled
That bronze face wiped away by sun of years
Looks a bit dirty
My father’s hair is messy, sparse and dull
That’s because of the soft years
Tossing and polishing it again and again
My father’s eyes in the picture frame
Emit a powerful light
Like two lights
Shining to a dream
My father in the picture frame
Like an old green train
Is carrying his child and the whole family
With a long whistle
And plungeing into the boundless night
Translated by Sophy Chen
梦
绽放不需要任何理由,就像
枝头摇曳的花朵
只要有空气,水分和
带着体温的阳光
过不了多久
苞芽就能伸进春天
除此之外,还有
黑暗下面不断臌胀的忧郁
喊醒那只沉睡的蚂蚁
出发吧,朝着明天
五彩缤纷
不止属于那个叫春天的时间
涉水跋山,梦掀开寂寞
把盈袖的馨香
赠给那些敢于做梦的人
Dreams
Blooming does not need any reason, just like
Flowers swaying on branches
As long as there is air, moisture and
Sunshine with body temperature
Not long
Buds can reach into spring
Besides that, there is
The bulging melancholy under the darkness
Waking up the sleeping ant
Let’s go, towards tomorrow
The colorful world
Not only belongs to the time called spring
Wading through water and mountains, dreams lifted loneliness
Let’s give the fragrance of full sleeves
For those who dare to dream
Translated by Sophy Chen
沙漠里的仙人球
一颗流星
栽入沙漠
长成一棵仙人球
你别埋怨它
浑身长满了刺
你也不必用湿润
浇灌它
它的使命
就是用坚硬的刺
刺破沙漠里的
荒凉、死寂和炎热
Cactus In Desert
A meteor
Planted into desert
Grows into a cactus
Don’t blame it
Covered with thorns
Don’t water it
By moist either
Its mission
Is to puncture desolate, deadly and hot
Just by its hard thorns
In desert
Translated by Sophy Chen
书本上的灰尘
书本上布满了灰尘
我将灰尘擦拭干净
当我把书本打开时
我才知道
我刚才擦拭的
是生锈的时间
Dust On Books
The books covered with dust
I wiped their dust off
When I opened the book
I just know
What I just wiped
Is the time to rust
Translated by Sophy Chen
橡皮檫
儿女长大了
父母衰老了
这时才感觉
父母就象一块橡皮檫
被儿女越擦越小
儿女长大了
父母的唠叨多了
这时才感觉
父母就象一块橡皮檫
总想去涂改儿女身上的过错
儿女长大了
父母去世了
这时才感觉
父母就象一块橡皮檫
对父母的记忆只剩那么一点点了
Rubber
When children grow up
And parents are old
I feel
Parents are like a rubber
Who gets smaller and smaller being rubbed by his children
When children grow up
And parents are nagging a lot
Do I feel
Parents are like a rubber
Who always wants to correct the faults of his children
When children grow up
And parents died
Did I feel
Parents are like a rubber
Who only has a little memory of his parents
Translated by Sophy Chen
雪
雪的翅膀很轻盈
平原 山岗 田野 屋檐
它们到处飞呀飞
人们一觉醒来
才发现雪已经把世界包围
雪不像雨一样吵吵闹闹 叽叽喳喳
它们安静地蹲着
甚至连姿势
都是如此的温柔静谧
天空不再灰暗
太阳像是被擦洗过一样
显得十分精神 鲜亮
而且,你隐隐感觉
在厚厚的 洁白的雪层下面
涌动着一波一波的绿色和力量
Snow
The wings of snow are very light
In plains, hills, fields, and eaves
They fly everywhere
When people wake up
They do realize that the snow has surrounded the world
The snow is not as noisy as rain, twittering
It is squating quietly
Even its posture
Is so gentle and quiet
The sky is no longer grey
The sun seems to have been scrubbed
Looks very energetic and bright
And I faintly feel
Under the thick white snow
Surging waves of green and power
Translated by Sophy Chen
一棵低头赶路的树
一棵树在低头赶路
它卸下了翠绿的装饰
它放下了高傲的姿态
它斩断了故步自封的根
它甘愿忍受痛苦
把自己锯成一段一段
砍成一根一根
刨成一片一片
它摇身一变
变成为车轮、车把、车厢
它背负着重物
在马路或崎岖的小路上低头行走
这棵低头赶路的树
它不再高高在上
它不再目空一切
它不再悠然自得
它仿佛幡然醒悟
谦逊地俯下身子
扎实地迈开步子
把追逐——不断的追逐
当作自己的宿命
A Tree That Bends Its Head On Its Way
A tree bends its head on its way
It removes the emerald green decoration
It put down its proud posture
It cuts off the roots of self-styled
It is willing to endure pain
Saw itself into a segment by a segment
Choped itself a stick by a stick
Sliced into a piece by a piece
It changed
To wheels, handlebars, and carriages
It is carrying heavy objects
Walking with its head bending on the road or rough road
The tree bends its head on its way
It is no longer so proud
It is no longer pretentious
It is no longer at ease
It seems to wake up suddenly
Bends down humbly
Takes a solid step
And it regards chasing—non-stop chasing
As its destiny
Translated by Sophy Chen
一只野猫遭遇车祸
一只野猫遭遇车祸
一辆辆车子呼啸而过
它们毫不理会遭遇车祸的猫
来来往往的车子
把野猫碾压得只剩下
粘在地上的毛
野猫是怎么遭遇车祸的?
是要穿过马路去觅食?
还是偷吃被发现要逃到马路对面去躲避?
或者是忍受不了饥饿自寻短见……
——这些,没有一个人去关心
惨遭车祸的野猫只剩下毛在风中颤抖 号哭
当一阵大雨经过
马路将被冲洗得一干二净
就像什么都不曾发生过
A Wild Cat Had A Car Accident
A wild cat had a car accident
A car by a car roared past
They ignored the cat in the car accident
Cars coming and going
Crushed the wild cat to nothing
Only its hair sticking to the ground
How did the wild cat get into a car accident
Is he going to cross the road to find food
Or was he caught eating on the sly and wanted to flee across the road
Or he couldn’t stand the hunger and commited suicide...
—No one cares about these
The wild cat that had a car accident only has its fur trembling in the wind and crying
When a heavy rain passes by
The road will be washed completely
It’s like nothing ever happened
Translated by Sophy Chen
南宋,是一截香甜的睡眠
南宋,是一截香甜的睡眠
那个名叫杨万里的家伙
是被休憩者压在身子下面的
一颗小石子
这颗骨头坚硬的小石子
五次三番
把休憩者的美梦
烙醒
The Southern Song Dynasty Is A Sweet Sleep
The Southern Song Dynasty is a sweet sleep
The guy named Yang Wanli
Is a pebble
Pressed under the body by the rest person
This pebble with hard bones
Wake up
The dreams of the rest person
Again and again
Translated by Sophy Chen
两片餐巾纸
某个坐车的人往窗外扔出两片餐巾纸
风一吹,餐巾纸被展开了
但又被坐车人的污秽粘在一起
在柏油路上
被风挟裹的两片餐巾纸就像一对连体兄弟
在呼啸往来的车流中
这对连体兄弟互相搀扶着
横穿马路
Two Napkins
Someone in the car throws two napkins out the window
The napkins are unfolded in the wind
But they are stuck together by the dirt of the person in the car
On the asphalt road
The two napkins wrapped in the wind are like a pair of conjoined twin brothers
In the traffic flow
The pair of conjoined twin brothers hand each other
Cross the road
Translated by Sophy Chen
为春天引路的油菜花
一个季节的苏醒
必然有另一个季节的枯萎
仿佛一场战斗,需要
一群勇士,对抗
另一群也称得上勇士的敌人
是他们身上流出的血
将板结的泥土
洇湿,滋润
春风浩荡,繁花似锦
那些穿着绿袄为春天引路的油菜花
他们瘦弱,谦卑
但在沉沉的大雪面前
他们的腰杆挺得笔直
他们的花开得金灿耀眼
他们的香气沁人心脾
Rape Flowers Leading The Way For Spring
The awakening of a season
Must be withering of another season
Like a battle, it needs
A group of warriors against
Another group of enemies who can be called warriors
It is the blood shedding from them
To moisturize
The hardened soil
The spring breeze is strong and the flowers are blooming
Those rape flowers wearing green coats lead the way for spring
They are thin and humble
But in front of the heavy and thick snow
Their waists are more straight
Their flowers are blooming goldenly and dazzlingly
Their scent is refreshing to me
Translated by Sophy Chen
油菜花让春天焕发了生机
在冬天里
除了冰冷的灰色
另外还有两种颜色
一种是雪的白,洁白
一种是油菜的绿,嫩绿
雪,不声不响地把地面的灰色吞没
油菜,像蝴蝶一样
把天空的灰色扇落
雪,渗入石头
让石头有了温度
油菜,把花奉献给春天
让春天有了生机、喜气和希冀
Rape Flowers Bring Spring To Life
In the winter
Other than the cold gray
There are also two colors
One is snowy white, the pure white
One is the rape’s green, the tender green
The snow silently swallows the gray of the ground
The rape flowers, like butterflies
Fan the gray to fall in the sky
The snow, seeping into the stone
Let the stone have temperature
The rape flowers, dedicate flowers to spring
And let spring have vitality, joy and hope
Translated by Sophy Chen
罗启晁简介
罗启晁,男,香港诗人联盟永久会员,中国小诗学会会员,江西省作家协会会员,国际汉语诗歌协会吉安分会副秘书长,吉安市诗歌委员会副会长,庐陵文学院副院长,吉水县诗词学会副会长,吉水县作家协会监事。在各级报刊杂志发表诗歌作品六百余首,作品多次入选各种选本和《新华文学》“纪念中国新诗百年作品特辑”,诗集《心音》《心韵》分别由作家出版社和团结出版社正式出版。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖、2019苏菲世界网络诗人奖等多项。
About Luo Qichao
Luo Qichao, male, a permanent member of Hong Kong Poets Union, member of Chinese Poetry Association, member of Jiangxi Writers Association, Deputy Secretary-General of Ji’an Branch of International Chinese Poetry Association, Vice President of Ji’an Poetry Committee, Deputy Dean of Luling School of Literature, Vice President of Jishui County Poetry Society, and Supervisor of Jishui County Writers Association. He has published more than 600 poems in newspapers and magazines at all levels and his works have been selected in various anthologies and “Xinhua Literature”, and “Special Collection of Works Commemorating the Century of Chinese New Poetry”. His poetry collections, Voice Of Mind and Rhyme Of Mind were officially published by Writers Publishing House and Unity Publishing House. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.
Translated by Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: SPECIAL CITATION (AWARDS) I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN II. [China] Poet and Translator Sophy Chen III. [China] Poet, Dazang Chen INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK CHINESE WORLD POET AWARDEES 1. [中国] 谢冕 2. [中国] 潇潇 3. [中国湖南] 欧阳白 4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 5. 中国广东] 梁念钊 6. [中国湖北] 罗秋红 7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 8. [中国浙江] 圣歆 |
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上
(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;
2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
要求:
2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!
PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。
下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。
投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)
Image of Translator Sophy Chen苏菲形象
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]