苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿(加sophypoetry3 )
2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
热线电话/微信:18201007874
邮箱:sophytranslation@163.com
2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿继续(2022年颁奖)
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
E-mail: sophytranslation@163.com
▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
英汉对照纸质版 苏菲主编
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(8)
印度-美国-俄罗斯-波兰-中国
诗选 (25位诗人)
Featured Poetry (8)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
India-USA-Russia-Poland-China, 25 Poets
"Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021"
(C-E Bilingual) In Paper
Edited By Sophy Chen
目录 CONTENTS
现代诗 Modern Poetry
[India] LANKA SIVA RAMA PRASAD [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
[USA] Jonathan Noble [美国] 乔纳森·诺布尔
[Russia] Alexey Kalakutin [俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷
[Poland] Eliza Segiet [波兰] 伊丽莎·塞吉特
[中国] 潇 潇 [China] Xiao Xiao
[湖南] 欧阳白 [Hunan, China] Ouyang Bai
[北京] 安 琪 [Beijing, China] Angie
[北京] 周瑟瑟 [Beijing, China] Zhou Sese
[广东] 世 宾 [Guangdong, China] Shibin
[湖南] 金 迪 [Hunan, China] Jindi
[重庆] 谭 钧 [Chongqing, China] Tan Jun
[山东] 散 皮 [Shandong, China] SanPi
[山东] 德 子 [Shandong, China] Dezi
[北京] 无位真尊 [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
[宁夏] 李爱莲 [Ningxia, China] Li Ailian
[安徽] 八千里路 [Anhui, China] Eight Thousand Miles Way
[湖南] 王 瀚 [Hunan, China] Wang Han
[江苏] 水怀中 [Jiangsu, China] Shui Huaizhong
[广东] 郑晓君 [Guangdong, China] Zheng Xiaojun
[广东] 李小燕 [Guangdong,China] Li Xiaoyan
[湖北] 朱永东 [Hubei, China] Zhu Yongdong
古体诗 Chinese Ancient Poetry
[江西] 青岚回丰 [Jiangxi, China] Qinglan Huifeng
[四川] 王炜之 [Sichuan, China] Wang Weizhi
[浙江] 洪芳珍 [Zhejiang, China] Hong Fangzhen
[陕西] 赵西芳 [Shaanxi, China] Zhao Xifang
译者编者介绍
About Translator And Editor
Sophy Chen 苏 菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
[India] LANKA SIVA RAMA PRASAD
[印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
[INDIA] LANKA SIVA RAMA PRASAD
PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
[印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
Pentasi B 2019 (中国)世界终身成就奖 获得者
苏菲世界桂冠诗人奖 获得者
About LANKA SIVA RAMA PRASAD
Lanka Sivarama Prasad is a Cardio Thoracic and Vascular Surgeon by profession, a popular author of many books and essays, cartoonist, painter, critic, Editor and orator par excellence. More than forty translations of contemporary poets, two novels, twenty short stories, hundreds of essays and prefaces, books on science and Medicine and dream analysis made him very popular. Now his published books have crossed the prestigious hundredth land-mark and crossed 150. Most of his books are reference books in literature. His poems were translated into Greek, Spanish, Arabic, Hindi, Tamil, Kannada and many other languages. He is the recipient of many prestigious awards.
He was the host and sponsor of PENTASI-B INDIA WORLD POETREE FESTIVAL- October 2017- at HYDERABAD- INDIA. His current books are The Making of Mahatma, The Casket of Vermilion and Hell rise in Paradise (The Kashmir cauldron).
兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德简介
兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德是一位专业的心胸血管外科医生。著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。他翻译当代诗人作品40几部、写作出版两部小说、二十篇短篇小说、几百篇散文和序言、还写作出版关于科学、医学和梦的解析方面的书籍,这些书使他声名远扬。大部分书都是文学参考书。现在,他出版的书籍已经超过了第100个著名的地标,超过了150本。他的诗歌被翻译成希腊语、西班牙语、阿拉伯语、印地语、泰米尔语、卡纳达语及许多语言。曾获许多著名奖项。他也是2017年10月在印度海德拉巴举行的Pentasi B印度世界诗歌节的主办人和赞助商。最新出版的著作有《圣雄的创造》、《朱红色的棺材》和《天堂里的地狱》(克什米尔大锅)。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen From China
[India] LANKA SIVA RAMA PRASAD
1. THE SECOND COMING TO XIAN
After that awesome Australian Odyssey
Happy mind tried its best to drag the weary feet to Xian, China!
And lo, succeeded in its resilient yet rigid fancy,
Finances went nose-drive but timely selling of the future opened the arena!
There I was with Dr. Penpen flashing his smiles in Guangong airport,
At Xian, our host the soulful Sophy Chen was there with her young troupe
Then to Xian Hotel and a bit of local cuisine to mellow the gastric fort,
Maria Miraglia and Saverio Sinopoli and Ayub Khawar joined the muse group.
Poetry readings and book releases went on time in glittering moods,
New plans and pledges materialized on revolving time-tables in hopeful note,
In Xian one can walk on the starting point of the Silk Road carrying word goods,
Or join the Terracotta Army of Emperor Qin Shi Huang in the mausoleum moat
A rainy ride in winter breeze took us to Huaqing pool with hot water springs,
Bai Juyi’s poem the Song of Everlasting sorrow echoed there from Mount Li rings!
2.THREE- COLOR BRUSH
And the second coming to Xian has the Western Peace packed in menu,
Dr. Penpen declared a new venture to ensure love through poetry venue,
Maria and Saverio from Italy brought Italian poise to the stage we knew,
Ayub Khawar from Pakistan regaled poets with his melodies fresh and new
Sophy and Dazang Chen with their marvelous team worked wonders,
Local poets weaved magic with their poems and paintings in profusion,
The Poetry Festival has become another landmark for Pentasi-B splendors,
The finest poetry group reached another milestone in world poetry fusion;
Yuan Jia Yi, Gao Pan, Chen Jia Hui, and Xue Si Yao were the soldiers in rush,
The coruscant beauties carried the aesthetics of festival in new dimensions,
Many books were released; among them was the trilingual Three Color Brush,
That sought perpetual Indo- China friendship in the eternal poetry mansions.
Adorned with medals and honors poets declared mutual love and affection,
With everlasting memories and poignant music in their heartist reflection!
L Sr Prasad
POETRAVELOGUE- CHINA
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
1. 第二次来到西安
精彩的澳大利亚,奥德赛之后
愉悦的灵魂,竭尽全力,拖着疲惫的双脚来到中国西安!
瞧,成功地实现了富有弹性,却僵硬的幻想
财务状况急转直下,但及时地打开了出售未来开放的舞台!
广州机场,我与诗人朋朋闪烁着微笑
西安机场,我们热情的主办人苏菲和她年轻的迎接团队恭候已久
然后到西安宾馆,吃点当地美食,让胃堡变得醇厚
玛丽亚•米娅歌莉娅、萨维里奥•辛诺波利、 阿尤布•卡瓦尔也加入了缪斯组
诗歌朗诵、新书发布会如期举行,诗人们情绪热情高涨
新的计划和誓言充满希望,在循环的时间表上变成了现实
在西安,你可以携带文字商品,走在丝绸之路的起点上
或者在秦始皇的护城河中加入秦始皇兵马俑
乘着冬风的雨骑,带我们去了华清池的温泉
白居易的长诗《长恨歌》在骊山的戒指中回荡!
2.三色刷
第二次来到西安,西洋的和平打包在菜单里
诗人朋朋宣布了一项新的冒险,通过诗歌活动确保爱情
来自意大利的玛丽亚、萨维里奥将意大利的风度带到了我们熟悉的舞台上
来自巴基斯坦的阿尤布•卡瓦尔用他新鲜的旋律让诗人臣服
苏菲、大藏和他们奇妙的诗人团队创造了奇迹
中国本土诗人用丰富的诗、画编织魔法
此次诗歌节已成为Pentasi-B辉煌的又一地标
最优秀的诗歌团队,再创世界诗歌融合的里程碑
袁嘉艺、高盼、陈佳慧、薛思瑶是冲锋陷阵的士兵
香艳的美人将节日的美学带到了新的维度
出版发布了很多书;其中包括《三色刷》
在永恒的诗歌大厦中寻求永恒的印度-中国友谊
用奖章和荣誉装点诗人,宣布彼此的爱和感情
在内心深处,在凄美的音乐中,留下了永恒的回忆!
兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
诗游记-中国
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[USA] Jonathan Noble
[美国] 乔纳森·诺布尔
About Jonathan Noble
Jonathan Noble, from USA, is an author, poet, cultural critic, and social service volunteer. He currently resides in Dothan, Alabama (USA).
乔纳森·诺布尔简介
乔纳森·诺布尔,美国作家、诗人、文化评论家、社会服务志愿者。现居美阿拉巴马州多森市。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen From China
[USA] Jonathan Noble
You Are Beautiful
You are beautiful, whoever you are, wherever you are,
However and in whatever situation you find yourself;
You are not a number, not a blunder; but an awesome
Wonder untold, ready to unfold, to hold the whole
World in your ever-expanding spirit, commanding
Animation; dictation of a new creation, an elation
Of the spirit-pantheon, child of God, free and wild,
Nothing mild nor reviled, for heaven itself has smiled;
And you are beautiful, magnificent, brilliant, elegant,
Benevolent in development ~ profusion of evolution ~
And your star shines brightly in the nightly sky
Of heaven on earth, place of your birth, now mirth;
You are beautiful, not shallow, callow, nor sallow;
You are unique, perhaps meek but not weak; demons
Shriek at your look and brook the Styx in an mix
Of fear and horror, so near such power in your tower
Of divine resemblance and their unpleasant remembrance
Of brighter days when bore they semblance to angels
On high now so nigh to you, my dear; you are beautiful!
No need to cast yourself away in bay of hades, nor say
No worth are you to family, home and hearth; no, my love!
You are the sweet dove from above full of love and life,
And none there are like you, whomever you are … wherever,
Whenever, however; you are admirable, incredible, desirable;
You are beautiful…
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[美国] 乔纳森·诺布尔
你很美
你很美,无论你是谁,无论你在哪里
然而,无论什么状况,你都会发现自己
你不只是一个数字,一个错误;你是很棒的
不为人知的奇迹,准备展开,抓住整个
世界,在你不断扩展的精神中,指挥
动画;口述新的创造,兴高采烈的
精神万神殿,上帝之子,自由而狂野
没有温存也没有邪恶,因为天堂自身微笑了
你是美丽的、壮丽的、辉煌的、优雅的
仁慈的发展~丰富的进化~
你的星星在夜空中明亮的闪耀
在人间在天堂,在你出生的地方,正在欢笑
你很美,成熟、不肤浅、气色好
你是独一无二的,也许温顺,但并不软弱;恶魔
看着你的眼神尖叫,将冥河笼罩着
恐惧,阴森的迷雾,这种力量如此接近你
神圣的近似之塔,那些无聊日子里
不愉快的回忆,那些无聊,像天使一样
亲爱的,天空中,离你这么近;你很美!
你不用把自己丢弃在地狱的海湾里,也不必诉说什么
你对这个家、整个家庭、壁炉毫无价值;不,我的爱人!
你是来自天上的甜蜜鸽子,带着爱与生命
然而,没有人像你一样,无论你是谁......无论你在哪里
无论何时;你是令人钦佩的、不可思议的、令人向往的
你很美…
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[Russia] Alexey Kalakutin
[俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷
About Alexey Kalakutin
Alexey Kalakutin (October 30, 1973) lives in Nizhny Novgorod, Russia. He is a Russian writer and a philologist. He is the author of six novels and six poetic pieces. His poetry has been translated into several languages and published in many international magazines.
阿列克谢·卡拉库廷简介
阿列克谢·卡拉库廷(1973 年 10 月 30 日)现居俄罗斯下诺夫哥罗德。俄罗斯作家,语言学家。出版六部小说,六部诗歌集。他的诗歌已被翻译成多种语言并在许多国际杂志上发表。
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen From China
[Russia] Alexey Kalakutin
FRETURNING TO GOD
“Lord, I cry out to you, listen
remember the voice of my prayer ”.
Psalm 140
Tell me, tell me, tell me, tell me
to me with a star of truth in the constellation of lies.
Explain to me, how the earthly torment will end?
A series of boring days that drains to death?
Or is it that no one will ever know?
Guide me, guide me, guide me, guide me
to a world where the rains do not cry of sadness,
a world of smiles, funny and happy songs,
to a world where eternal happiness and tenderness are in the chest,
where my little world is interesting for everyone.
Protect me, protect me, protect me, protect me
of the vices that I will find along the way.
I am earthly and subject to material influence
Stay with me, help me walk the path
Help me not to shake my foundation!
Confirm me, confirm me, confirm me, confirm me
that I will still see you ahead.
All hope is in you, comfort is your word.
Take me out of earthly doubts,
and I will believe in happiness again, as in my youth.
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷
向上帝转身
“主啊,我向你哭求,听着
记住我祈祷的声音”
诗篇 140
告诉我,告诉我,告诉我,告诉我
对我来说,是谎言中的一颗真理之星
向我解释,我将怎样结束尘世的痛苦?
一连串枯燥乏味的日子在下水道凋亡?
或者,从来就没有人知道?
指引我,指引我,指引我,指引我
去一个世界,一个雨不悲伤哭泣的世界
一个充满微笑、一个有趣、充满欢歌的世界
去一个世界,胸中充满永恒的幸福、温柔的世界
一个我的小世界对每个人都很有趣的世界
庇佑我,庇佑我,庇佑我,庇佑我
一路上会发现的恶习
我是世俗的,受物质的影响
留在我身边,帮助我走过这条路
帮助我,不要动摇我的根基!
确保我,确保我,确保我,确保我
仍然会在前方看到你
你留下慰藉,所有的希望都在你身上
把我从世俗的困惑中解脱出来
我会再次相信幸福,就像我年轻时那样
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[Poland] Eliza Segiet
[波兰] 伊丽莎·塞吉特
About Eliza Segiet
Eliza Segiet - Polish author - graduated with a Master's Degree in Philosophy. Nominated for the Pushcart Prize 2019, 2021,World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence, Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021, etc..
伊丽莎·塞吉特简介
伊丽莎·塞吉特- 波兰作家 - 哲学硕士毕业。所获奖项:2019 年、2021 年获手推车奖提名、2020 年塞萨尔·瓦列霍文学卓越奖、2021 年特别评审团 Sahitto 国际奖等。
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen From China
[Poland] Eliza Segiet
Chaos
We wound places,
which we should tend to.
It’s not enough for us to destroy air, water,
we managed to anchor to the heaven’s vault,
from space debris
to create a horseless chariot.
Circling the orbit
– not for delighting
– but to threaten.
Don’t we all experience
effects of human’s thoughtlessness?
It’s time to take reign over chaos
on Earth and in Heaven.
Some persons are privy to
the ozone hole also being a human’s creation,
there are few who know,
that it’s time to say
– STOP!
Polish To English Translated by Ula de B.
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[波兰] 伊丽莎·塞吉特
混 乱
我们应该趋于
我们制造创伤的地方
对我们来说,破坏空气、水还不够
我们设法在天堂的穹顶抛锚
自空间碎片
创造一辆没有马匹的战车
环绕轨道
– 不为取悦
– 只要威胁
难道我们都经历过
人类无所顾忌的影响?
是时候控制混乱了
在地球、在天堂
有些人私下密谋
臭氧洞也是人类创造的
知道的人很少
是时候说
– 停手了!
波兰语翻译英语 Ula de B
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国] 潇 潇
[China ]Xiao Xiao
[中国] 潇 潇
PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖 获得者
苏菲世界桂冠诗人奖 获得者
《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊顾问
[China ] Xiao Xiao
WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
Adviser of "Sophy Poetry & Translation" C-E World Poetry Paper Magazine
潇潇简介
潇潇,诗人、画家、中国现代诗编年史丛书主编、《大诗歌》《青海湖国际诗歌节特刊》执行主编。1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》《中国当代诗歌批评全集》。出版诗集:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》等。
诗作被翻译成数十门语言。所获奖项:首届“探索诗”奖、“中国第三代诗歌功德奖”、“第二届中国诗剧场•诗歌奖”、第五届“闻一多诗歌奖”、“第一朗读者•诗歌成就奖”、2013《现代青年》年度人物•最佳青年诗人、PENTASI B世界桂冠诗人奖、苏菲世界诗歌奖 桂冠诗人奖等多项国内外大奖。《苏菲诗歌&翻译》英汉 纸质世界诗刊顾问。
About Xiao Xiao
Xiao Xiao is a poet, painter, who is the editor-in-chief of the Chinese Modern Poetry Chronicle Series, editor of Great Poems, editor of The Special Issue of the Qinghai Poetry Festival,etc. In 1993, she edited the Chinese Modern Poetry Chronicle Series, which includes The Collected Works of the Pre-Misty Poets, The Collected Works of the Misty Poets, The Collected Works of the Post-Misty Poets, and The Collected Works of Contemporary Chinese Poetry Criticism. Her poetry collections include The Woman and Poems Under the Tree, and Time Standing on Its Tiptoes, among others. Her poems have been translated into dozens of languages. Awards: The First Exploring Poetry Awards, Achievements by A Poet in the Third Generation Awards, A Chinese Poetry Theater Awards, Wen Yiduo Poetry Awards, the First Reader Awards of Poetic Accomplishment, the 2013 Modern Youth “Best Young Poet” Awards, WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS, and WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, and many other national and international poetry awards. Adviser of “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国] 潇 潇
室内生活
北京的春天
被绿色催促着
地上、树梢
都生长着哗啦啦的春意
一路小跑的春天
追赶着生命
没有一个人
像往常满面春风来到这儿
人们从远方
返回室内,行为
在阳台来回踱步、跳绳
在卧室捶打关节
摇晃脑袋
听雨珠一滴一滴
落在玻璃上
看春天不耐烦地
翻过去一大页
外面的世界都浓缩在窗口
所有的生活
都是室内生活
2020年10月7日
C-E Translated by Sophy Chen from China
[China] Xiao Xiao
The Indoor Life
Spring in Beijing
Is urged by green
On ground, and treetops
It’s growing with the rush of spring
The trotting spring
Is chasing life
Not a single person
Come here with his face full of joy as usual
People from far away
Return indoors, on their behavior
Pacing back and forth on the balcony, skipping rope
Beating the joints in the bedroom
Shaking head
Listening to the raindrops drop by drop
Falling on glass
Watching the spring impatiently
Turning over a large page
The outside world is condensed in the window
All life
Is the indoor life
October 7, 2020
Translated by Sophy Chen
[中国湖南] 欧阳白
[Hunan, China] Ouyang Bai
[中国湖南] 欧阳白
PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖 获得者
苏菲世界中坚诗人奖 获得者
[Hunan, China] Ouyang Bai
WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
欧阳白简介
哲学博士,中国作协会员,湖南诗歌学会副会长,主编《诗屋》,著诗集五部,评论集2部。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界中坚诗人奖等多项。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。
About Ouyang Bai
Ouyang Bai is a doctor of philosophy, a member of Chinese Writers Association, a vice president of Hunan Poetry Society, and editor of “House Of Poetry”. He wrote five volumes of poetry collections and two volumes poetry commentaries. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
Translated by Sophy Chen
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 欧阳白
破壁
游手好闲是一种好习惯吗?
闲云野鹤是一种好状态?
面壁一世流年
为的是心如墙壁?还是心如死灰?
都不是
为的是证明一个简单的真理
一加一等于二
立了个秋
慢了个热
灰了个天
心底里出来一枝花
向世界打了个问讯
你还好吗?
你心底的泪水依旧汪洋?
面对着这破碎的玉璧
升腾而起的
是条龙
每一片玉镜里
都有狂乱的飞花
依旧烂漫的春色
一千里闲庭信步
一万年不老秋声
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Hunan, China] Ouyang Bai
Broken wall
Nothing to do is a good habit?
Is it a good state as the idle clouds and wild crane?
Facing the wall in a whole fleeting life
It is for hearts like walls? Or your heart is like dead ashes?
Neither they are
It is for proving a simple truth
One plus one equals two
During the beginning of autumn
Slow down
Grey in days
A flower comes out of my heart
And calls the world
How are you?
Are the tears still in your heart like a surging sea?
Facing this broken jade
What rising up
Is a dragon
In every jade mirror
There are frantic flying flowers
The still bright spring
A thousand miles of leisurely stroll
10,000 years never old autumn voice
Translated by Sophy Chen
[中国北京] 安 琪
[Beijing, China] Angie
安琪简介
安琪,本名黄江嫔,1969年2月生于福建漳州。中国作家协会会员。《诗刊》社“新世纪十佳青年女诗人”。独立或合作主编有《中间代诗全集》《北漂诗篇》《卧夫诗选》。出版诗集《极地之境》《美学诊所》《万物奔腾》《未完成》及随笔集《女性主义者笔记》《人间书话》等。现居北京,供职于作家网。
About Angie
Angie, real name, Huang Jiangbi, was born in Zhangzhou, Fujian in February 1969. She’s a member of Chinese Writers Association and “Top Ten Young Female Poets in the New Century” of “Poetry Magazine” Agency. Her independent or co-edited books include Complete Poems of Poets of the Middle Generation, Poems of Beijing Drifters, and Selected Poems of Wo Fu. Her published poetry collections “The Realm of the Polar Regions”, “Aesthetic Clinic”, “Galloping of Everything”, “Unfinished” and essay collections “Feminist Notes” and “Human Book Talks”,etc.
Now she lives in Beijing and works for Writers Website.
Translated by Sophy Chen
英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国北京] 安 琪
大海没有泪水
大海没有泪水
没有父母,没有子女,没有感情
没有众生平等
大海只有自己
只有自己的平静与狂怒
只有自己水做的筋骨与肌肉,只有自己
紧紧抱在一起的水和水
永远不分开
大海只有水
没有泪水,大海不提供褒义和贬义
不提供蓝色和绿色
捧起大海,不见蓝色,不见绿色
大海就是大海,味咸,无色
大海就是水
2018-5-22,北京。
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Beijing, China] Angie
The Sea Has No Tears
The sea has no tears
No parents, no children, no feelings
No equality of all beings
The sea has itself alone
Only its own peace and rage
Only the muscles, bones and flesh made of its own water, only its own
water and water hugging tightly
Never leaving each other
The sea has only water
No tears, the sea isn’t available in positive and negative meanings
Not available in blue and green
Holding up the sea, no blue, no green
The sea is the sea, salty and colorless
The sea is water
2018-5-22, Beijing.
Translated by Sophy Chen
[中国北京] 周瑟瑟
[Beijing, China] Zhou Sese
周瑟瑟简介
周瑟瑟,著有诗集《松树下》《栗山》《暴雨将至》《世界尽头》《犀牛》《种橘》《向杜甫致敬》(多语种),评论集《中国诗歌田野调查》《当代诗歌文明:周瑟瑟研究集》,长篇小说《暧昧大街》等30多部。主编《中国当代诗歌年鉴》《中国诗歌排行榜》年选。创办栗山诗会与卡丘•沃伦诗歌奖。担任新加坡国家艺术委员会金笔奖评委。
About Zhou Sese
Zhou Sese, the author of the poetry collections “Under The Pine Tree”, “Chestnut Hill”, “Heavy Rain Is Going To Come”, “The End of the World”, “Rhino”, “Growing Oranges”, “Pay Homage to Du Fu” (multilingual), commentary collections “Chinese Poetry Field Investigation”, “Contemporary Poetry Civilization: Research Collection of Zhou Sese”, novel “Dubious Street” and more than 30 books. He is the editor-in-chief of “Chinese Contemporary Poetry Yearbook” and “Chinese Poetry Ranking List” annual selection. He is the founder of the Chestnut Hill Poetry Society and the Kaqiu Warren Poetry Prize. He serves as a judge for the Golden Pen Award of the National Arts Council of Singapore.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国北京] 周瑟瑟
氧 气
树木直插云霄
氧气有树的形状
氧气有树的沉默
我在树林里徘徊
寻找更多的氧气
想起母亲临终前
戴着氧气面罩的样子
她渴望氧气
她的呼吸微弱
在窒息中
坚持最后的生命
一棵树养活一个人
一个氧气面罩后
有一个挣扎的母亲
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhou Sese
Oxygen
Trees go straightly into the sky
Oxygen has the shape of the trees
Oxygen has the silence of trees
I’m wandering in the woods
To find more oxygen
It reminds me of the dying of my mother
Wearing an oxygen mask
She is hungry for oxygen
In her weak breathing
In suffocation
She holds on to her last life
A tree feeds a man
Under an oxygen mask
There is a struggling mother
Translated by Sophy Chen
[中国广东] 世 宾
[Guangdong, China] Shibin
世宾简介
世宾,已出版诗集《文明路一带》《大海的沉默》《迟疑》《伐木者》,诗合集《如此固执地爱着》;评论集《批评的尺度》;诗论《梦想及其通知的世界》;主编《完整性写作》。“完整性写作”与“境界美学”主要倡导者和理论阐述人。现供职于广东作家协会,东荡子诗歌促进会会长,东荡子诗歌奖评委。
About Shibin
Shibin, has published poetry collections “The Road of Civilization”, “The Silence of the Sea”, “Hesitation”, “Lumberjack”, poetry collection with other poets “Love So Stubbornly”; comment collection “The Scale of Criticism”; poetry Criticism “Dreams and the World Informed”; he is the editor-in-chief of “Writing in Integrity” and also the main advocate and theoretical interpreter of “Writing in Integrity” and “Realm of Aesthetics”. Now he serves in Guangdong Writers Association. He is the president of Dongdangzi Poetry Promotion Association and judge of Dongdangzi Poetry Awards.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国广东] 世 宾
伐木者
伐木者伐木,在有些幽暗的林间
他们挥舞着斧头,木屑横飞
鸟雀在鸣唱,阳光在林子外变得更加猛烈
他们谁也不在意,只顾管着自己手头的活计
——斧头准确的落点
至于他们穿着的外衣,斧头的弧线
以及华而不实的架势
这可是新手们的把戏
伐木者在伐木,他们多像那老了的诗人
在人群中行走,木纳,拙于言语
他不再四处寻找什么语言、诗意
许多事物已不再令他兴奋
他只是有时感到欣喜
便轻轻地道出,只是道出
伐木者伐木,诗人写诗
他们不需测量、计划
斧头落在哪里,木头就在哪里断开
诗到哪里,语言就到哪里
世界的秘密不再躲闪,已经敞开
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Shibin
Lumberjack
Lumberjacks lumbering, in some dark woods
They are wielding axes, with sawdust flying
Birds are singing, and the sun grows stronger outside the woods
They don’t care about anyone, and just take care of their own business
—the accurate drop point of the axes
As for the coats in them, the arc of the axes
And pompous gestures
It’s a rookie trick
The lumberjacks, lumbering, look more like the old poet
Walking in the crowd, dull, clumsy in words
He is no longer looking for language, poetic flavor
Many things can not excite him any more
He just rejoices sometimes
Then says softly, just says
Lumberjacks lumber, poets write poems
They don’t need to measure, plan
Where the axe falls, where the wood breaks
Where the poetry goes, where the language goes
The secrets of the world are no longer dodged, and opened
Translated by Sophy Chen
[中国湖南] 金 迪
[Hunan, China] Jindi
金迪简介
金迪,湖南桃源人。金迪诗歌奖创办人。《诗品》诗刊出品人、社长、主编。湖南省诗歌学会副会长。出版诗集《仰望苍穹》、《采撷黎明》、《朗读阳光》、《东方谣》等。曾获诗歌奖项:武警部队诗歌创作一等奖;第三届当代诗歌奖-贡献奖;2014《现代青年》年度十佳诗人奖;《诗网络》诗刊2015年度诗人。
About Jindi
Jin Di is from Taoyuan, Hunan. He is the founder of the Jindi Poetry Prize, the publisher, president and editor-in-chief of “Poetry Taste” poetry magazine and the Vice President of Hunan Poetry Society. He has published poetry collections “Looking Up at the Sky”, “Pick the Dawn”, “Reading the Sunshine”, “Oriental Ballad” and so on. Poetry awards: First Prize for Poetry Creation of the Armed Police Force; the 3rd Contemporary Poetry Award - Contribution Award; 2014 “Modern Youth” Top Ten Poets Award; 2015 Poets of “Poetry Network” Poetry Magazine.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 金 迪
那些逝去的人
那些逝去的人,
就像被厚云遮住的星星,
在晴朗的天气,
他们总会在我眼前闪现,
或是一次次走进我心里。
他们与我也许叫阴阳两隔,
也许仍旧生活在同一个世界,
只不过我多在白天行走,
而他们喜欢在夜晚穿行。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Jindi
Those People Who Have Passed Away
Those people who have passed away
Are like stars obscured by thick clouds
In nice weather
They always flash before my eyes
Or come into my heart again and again
They and me may be called the people separated by day and night
Maybe we are still living in the same world
It’s just that I walk more during the day
But they like to walk through the night
Translated by Sophy Chen
[中国重庆] 谭 钧
[Chongqing, China] Tan Jun
谭钧简介
谭钧(本名 谭军),自由艺术家,1986毕业于四川美术学院。2019入围胡润艺术榜百强。2021——2022 入围首届LABA洛杉矶比佛利国际艺术大展世界影响力50强。
About Tan Jun
Tan Jun (real name Tan Jun), a freelance artist, graduated from Sichuan Academy of Fine Arts in 1986. In 2019, he was shortlisted in Top 100 Artists of the Hurun Art List, and 2021-2022 shortlisted Top 50 Most Influential Artists of the first LABA Los Angeles Beverly International Art Exhibition in the World.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国重庆] 谭 钧
蓬皮杜
蓬皮杜
不知道
蓬皮杜夫人
肚子大了
逢皮杜艺术馆
似乎……
路易十四的高跟鞋
……
夫人滋润了
谁
伏尔泰 卢梭
或是孟德斯鸠
不认识
法的精神谈契约
哲学有了通典
七年战争
爱丽塞宫
是不是
蓬皮杜——子宫
2021.3谭钧
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Tan Jun
Pompidou
Pompidou
Does not know
Madame Pompidou
Got pregnancy
Pompidou Art Museum
Seems like…
High heels of Louis XIV
...
Madam moisturized
Who
Voltaire, Rousseau
Or Montesquieu
Do not know
The Spirit of Law on Contract
Philosophy has a canon
Seven years war
Elysee Palace
Is the Pompidou - the womb
Or not
2021.3 Tan Jun
Translated by Sophy Chen
[中国山东] 散 皮
[Shandong, China] SanPi
[中国山东] 散 皮
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
[Shandong, China] SanPi
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
散皮简介
散皮,本名许加波,中国作协会会员,山东作协诗歌创作委员会委员,出版《时间之虫》《散皮短诗选(中英文对照)》《镜子里的影像谋杀了我》等6部诗集。荣获中国长诗奖等多种奖项。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。
About SanPi
SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, a member of Poetry Creation Committee of Shandong Writers Association. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “Short Poems of Sanpi (Chinese & English)” and “The Image Murdered Me In The Mirror”, etc. He also won numerous poetry awards. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国山东] 散 皮
2021,街景
城里的电线,转移到地下以后
鸟,歌唱的五线谱,也就消失了
有的鸟,只好落在交通灯杆上
扮成一排摄影爱好者,恐吓来往的车辆
有的,落在爬墙虎上,变成
一片叶子,站在城头,阅读阳光
有的,驻留在视网膜上
化作一只白内障,供自己观赏
而我天生不是鸟人
无法把轰鸣的飞机,翻译成归来的雁行
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Shandong, China] SanPi
2021, Street View
After the electric wires in the city were moved into underground
The staves that birds sing also disappeared
Some birds have to land on the traffic light poles
Dress up as a row of photographers and intimidate oncoming traffic
Some, fall on the creeper, become
A leaf, standing at the head of the city, reading the sun
Some, resides on the retina
Turning into a cataract for their own viewing
And I wasn’t born a birdman
I can not translate the roaring plane into the returning geese
Translated by Sophy Chen
[中国山东] 德 子
[Shandong, China] Dezi
德子简介
德子,本名崔福德。滨州作协会员。曾荣获《诗刊》社国际诗酒文化现代诗优秀奖、“昭明文学奖”现代诗优秀奖。出版诗集《圣人庄园》、《喜鹊和它的巢》。诗集《大迁徙》将出版。
About Dezi
Dezi, real name, Cui Fude, is a member of Binzhou Writers Association. He has won Modern Poetry Excellence Award of the International Poetry and Wine Culture of “Poetry Magazine”, and Modern Poetry Excellence Award of the “Zhaoming Literature Awards”. He has published poetry collections “The Manor of the Sage” and “The Magpie and Its Nest”. The poetry collection “The Great Migration” will be published.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国山东] 德 子
在老家过暑假
鸟鸣和露珠一起飞落
旭日与小河一起流在天空
小菜园挂窗前,村庄
酝酿着一席席升学宴
一串串成熟的春秋
与老玉米分享田野
芦苇上岸,白云去接夕阳
流水与晚霞去了月下
一口大黄牙的玉米进入院落
狂风倒地,暴雨内退,江河上楼
横流在诗行。怨言
登上快手,老榆树跑断了腿
说破了嘴,我
举一杯暑期与你分享
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Shandong, China] Dezi
Take A Summer Vacation At Hometown
Birdsong and dew are dropping together
The rising sun flows in the sky with the small river
Small vegetable garden hanging in front of the window, in village
A banquet of and a banquet of entering a higher school are brewing
The bunches of mature springs and autumns
Share the field with the old corn
The reeds come to the ashore and the white clouds catch the sunset
Flowing water and sunset have gone under the moon
Corns with yellow-teeth in their mouths are entering the courtyard
The strong wind fell to the ground, torrential rain returned and river went upstairs
Flowing cross the lines of poetry. The complaints
Published on Kuaishou, the old elm ran to break his legs
And break his mouth, and I just
Raise a glass of summer to share with you
Translated by Sophy Chen
[中国北京] 无位真尊
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN
无位真尊简介
无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。
About WUWEIZHENZUN
WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国北京] 无位真尊
本空无系
疲惫,像破折号,——
从前延续,至今
何时划上,句号
体验久违的,空歇?
寂静,世界从未发生(声)
于危机重重的,时代
体验,月光的,皎洁
渺小,在卸除了,一切重担之后
回归“世界非世界,众生非众生”
体验“凡所有相,尽皆虚妄”(1)
本空,一切未动,毫然
于安处之,当下
体验,“须弥纳于芥子”之,弗然
唵嘛呢叭咪吽!
一切可曾发生,一切正在发生,一切未曾发生,一切已然发生
于生命之中途
体验,生而不生,不生而生之“涅槃常寂”。
注:(1)《金刚经》
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] WUWEIZHENZUN
The World Is Empty
Exhaustion, is like a dash, —
From the past to the present continuing
When to draw a full stop
To experience a long-lost, empty break?
Silence, the world has never made (a sound)
In times of crisis
To experience, the moonlight, bright
Small, after all the burdens are removed
To return to “The world is not the world, and all beings are not all beings”
To experience “All have appearances, all appearances are false” (1)
The empty world, nothing moves, nothing
In peace, now
In experience, “Sumina is in mustard seeds”, unhappy
Om Mani Padme Hum!
Has everything happened, everything is happening, everything hasn’t happened, everything has happened
In the middle way of life
To experience, to be born without being born, without being born to be born “Nirvana is always quiet”
Note: (1) The Diamond Sutra
Translated by Sophy Chen
[中国宁夏] 李爱莲
[Ningxia, China] Li Ailian
李爱莲简介
李爱莲,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员,作品散见于《作家》《诗刊》《诗选刊》《飞天》《朔方》等诗刊,有作品入选多个诗歌选本,出版诗歌合集《六闲集》。
About Li Ailian
Li Ailian, is a member of the Chinese Writers Association, and a member of the China Poetry Society. Her works are published in “Writers”, “Poetry Magazine”, “Selected Poems”, “Flying Magazine”, “Suofang” and other poetry magazines. She has published six poetry collections with other poets.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国宁夏] 李爱莲
雪 人
一只手,奋力伸出去消失了
头颅高昂,没过多久也消失了
太阳升起,找不到自己姓氏的骨头
还保持期待的姿势
身份像一些死去的碎片无法确认
远远而来的光
不像是河流进入河口迎来新的诞生
而像是吸干水分的沙子
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Ningxia, China] Li Ailian
Snowman
A hand, struggling to reach out, and disappeared
With a high rising head, yet the head disappeared after a while
As sun rising, it can not find the bones of its surname
It is still looking forward
Its identity is like some dead fragments that can’t be confirmed
The light from far away
Is not like a river entering an estuary to welcome a new birth
But like some dry sand
Translated by Sophy Chen
[中国安徽] 八千里路
[Anhui, China] Eight Thousand Miles Way
八千里路简介
八千里路,本名何晓东,70后。曾在各大网络平台发表诗歌多篇。现居,诗城马鞍山。
About Eight Thousand Miles Way
Eight Thousand Miles Way, real name, He Xiaodong, was born in the 70s. He has published many poems on various online platforms. Now he lives in Ma’anshan, the Poetry City.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 八千里路
暮雪图
致命的诱惑。来自于寂静,无声的世界
光和影小心的移动
如同翅膀滑过天空
那里只有简单的三种颜色
黑,白,灰
日光算是加冕 但必须是大病初愈
后你嗫嚅的嘴唇 弱弱的眼神
枯枝是聊赖的心迹 纤细孱弱
如点点哀愁
以此证明我还有救美之心
那时你是苍白的
多一分绚丽都不行
那时我还血气方刚,我有最原始的蛮荒
2020.12.18
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Anhui, China] Eight Thousand Miles Way
Snow In Twilight
The fatal temptation, from a silent world with no voice
Light and shadow are moving carefully
Like wings across the sky
There are only three simple colors
Black, white, and grey
Sunlight is crowned, but it must be your twitching lips and weak eyes
When you’ve just recovered from a serious illness
Dead branches are the traces of chatting, slender and weak
In a little sadness
This proves that I still have the heart to save the beauty
You were pale at that time
No more gorgeous
At that time, I was still full of energy, and had the most primitive wilderness
2020.12.18
[中国湖南] 王 瀚
[Hunan, China] Wang Han
王瀚简介
王瀚,中国长沙人,笔名翰林大学士。湖南省网络作家协会会员、原创歌曲音乐人、歌曲词作者、湖南红网特约评论员。出版诗词、散文、小说、歌曲等100余篇。
About Wang Han
Wang Han, a native of Changsha, China, pen name, Hanlin Scholar, is a member of Hunan Internet Writers Association, original song musician, song lyricist, and special commentator of Hunan Red Website. He has published more than 100 poems, essays, novels, songs, etc.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 王 瀚
我喜欢
——写给戴望舒《雨巷》中那个像丁香花一样的女子
我喜欢你高傲的样子
但是太久了
我受不了
我喜欢你深沉的样子
但是太久了
我摸不透
我喜欢你的浅笑
但是太甜了
会把我醉成神仙
我喜欢你小鸟依人的样子
依偎在我的怀抱里
这样你才像一个淑女
我更像一个男子汉
我喜欢在雨中与你共撑一把小伞
走过那条相思的雨巷
就算伞只遮住你一个人
把我淋得浑身湿透
也有爱的滋润
情的呢喃……
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Hunan, China] Wang Han
I like
— Write to the lilac-like girl in “Rain Lane” by Poet Dai Wangshu
I like your proud look
But too long
I can not stand it
I like your deep look
But too long
I can’t figure it out
I like your smile
But too sweet
It will make me drunk as an immortal
I like the way you look like a bird
Snuggling in my arms
So you’re like a lady
I’m more like a man
I like to hold a small umbrella with you in the rain
Walking through the rainy alley
Even if the umbrella only covers you
It makes me soaking wet
I am also nourished by love
Whispering affectionately...
Translated by Sophy Chen
[中国江苏] 水怀中
[Jiangsu, China] Shui Huaizhong
水怀中简介
水怀中,笔名春秋,中国民间诗人,作品散见于《诗歌月刊》《中国诗界》《扬子晚报》等。荣获《关雎爱情诗》年度优秀诗人。
About Shui Huaizhong
Shui Huaizhong, pen name, Chunqiu, is a Chinese folk poet. His works are scattered in Poetry Monthly, Chinese Poetry World, Yangtse Evening News, etc. He was awarded the Outstanding Poet of the Year of Guan Ju Love Poems.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 水怀中
沉 吟
染指一截冰雪的时光
往事迷失在苍茫的路上
雪花的世界全是漂泊
天涯的故事装满悲欢
风刀霜剑雕刻着疼痛,也雕刻着坚强
从一片雪花回到遥远的故乡
盛开的叮咛来自天使的祝福
洒向人间的爱全是慈悲
季节的留白处丛生着牵挂
等待那些怀揣方言行走它乡的人
寻找,风尘中
故乡散落的似曾相识的炊烟
寒风中,无意间的一声咳嗽
总能触及心头的柔软
望一眼梅枝上被雪花点亮的星火
沉吟一个故乡的词
心离家就近了
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Jiangsu, China] Shui Huaizhong
Pondering
Fingers crossed the time of ice and snow
The past story lost on boundless road
The world of snowflakes is full of wanderings
The story of remote places is full of joys and sorrows
The wind knife and frost sword are engraving the pain, but also the strength
From a snowflake back to a distant homeland
The blooming reminder comes from the blessing of the angel
On the world the love sprinkled is all of compassion
The white space of the season is full of worries
Waiting for those who walk in other villages with dialects
Finding, in the dust and wind
The familiar smoke scattered in the hometown
In the chilly wind, an unintentional cough
Always touches the softness of heart
As looking at the sparks lit by snowflakes on the plum branches
Pondering a word of hometown
The heart is close to the home
Translated by Sophy Chen
[中国广东] 郑晓君
[Guangdong, China] Zheng Xiaojun
郑晓君简介
郑晓君,本名郑孝军,特级教师、省作协会员,在《诗刊》《星星诗刊》《诗选刊》《小小说选刊》等发表诗歌、散文、小说5000余篇(首),诗集《自由及其他》获“叶圣陶教师文学奖”。
About Zheng Xiaojun
Zheng Xiaojun, real name, Zheng Xiaojun, is a special-grade teacher and a member of the Provincial Writers Association. He has published more than 5,000 poems, essays and novels (pieces) in Poetry, Star Poetry, Poetry, and Small Novels. His poetry collection, “Freedom and Others” was awarded “Ye Shengtao Teacher’s Literature Awards”.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国广东] 郑晓君
一只足球面朝四方
绿茵茵的草地上
一只足球面朝四方
像一块巨大的磁铁,成为
整个球场唯一的朝向
足球将球场举起
并使球场生动。足球
像一位精神的统治者
稍稍使用魔力,就能
使整个球场奔跑,甚至
使一个国家,或者世界
为之疯狂!
我
就是一只足球啊
好多好多的时候,只要
你一脚,就能
辉 煌!
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Guangdong, China] Zheng Xiaojun
A Football Facing All Directions
On the green grass
A football facing in all directions
Like a huge magnet, becomes
The only direction of the entire stadium
The football lifts the field
And gives the field come alive. The football
Like a spiritual ruler
By a little magic, it can
Make the whole field run, even
Make a country, or the world
Crazy about it!
I am
Just a football oh
In many, many times, as long as
With one foot of you, I can be
Brilliant!
Translated by Sophy Chen
[中国广东] 李小燕
[Guangdong,China] Li Xiaoyan
李小燕简介
李小燕(字海燕),网名(淡笑嫣然、燕儿等),祖籍广东,现居肇庆。自由写手,中国燕京文化艺术交流协会会员、中马文学艺术研究院会员。
About the Author
Li Xiaoyan (another name Haiyan), net name (Danxiaoyanran, Yaner, etc.), is originally from Guangdong, and now lives in Zhaoqing. She is a freelance writer, a member of China Yanjing Cultural and Art Exchange Association, and a member of China-Malaysia Institute of Literature and Art.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国广东] 李小燕
邂逅.秋
迈着轻盈的脚步,
你,款款而来,
承载着春的萌发,夏的怒放,
把累累硕果交给了秋,
辛勤的汗水,
换来了至高无上的荣耀与欣喜!
天空的蓝,云朵的白,
轻风送爽,满目金黄,
细雨微凉,
随风飘舞着的片片落黄……
在细数着季节醉人的芳香,
谱写着一支支动听的乐曲,
丰收的喜悦,勾勒出一幅幅迷人的画卷!
时光的砝码,洗去了满身的污垢,昨日的忧伤,
抚平了多少岁月的喜乐和沧桑,
彰显秋的沉稳、睿智与担当。
我欲和春夏一起,
长眠在你静美的诗行里,
为何,在结束生命的同时,
秋,你还要给我忧愁的开始?
是否孕育着,爱的邂逅,
在等待下一个的轮回?!
C-E Translated By Sophy Chen From China
[Guangdong,China] Li Xiaoyan
Encounter. Autumn
Taking light steps
You came slowly
Carrying the germination of spring and the blooming of summer
Handed over the trees of fruits to autumn
You hard sweat
Is in exchange for the supreme glory and joy!
The blue of the sky, the white of the clouds
The breeze is refreshing with the golden fields in eyes
The drizzle was slightly cool
The pieces of yellow leaves dancing with the wind...
Are counting the intoxicating fragrance of the season
Composing a beautiful piece of music
The joy of harvest outlines a fascinating picture!
The weight of time has washed away the dirt and sadness of yesterday
How many years of joy and vicissitudes have been healed
It shows autumn’s calmness, wisdom and responsibility
I want to be with spring and summer
Sleeping in your quiet and beautiful poetry lines
Why, while ending of life
Autumn, you still want to give me a sad start?
Is it gestating, the encounter of love
And waiting for the next reincarnation? !
Translated by Sophy Chen
[中国湖北] 朱永东
[Hubei, China] Zhu Yongdong
朱永东简介
朱永东,毕业于郧阳师专中文系、湖北大学历史系。曾任武汉市东西湖区作协常务副主席。在《诗歌月刊》《世界文学评论》等发表诗歌、散文及文学评论。出版诗集《平常岁月》《今年秋天》。
About Zhu Yongdong
Zhu Yongdong, graduated from the Chinese Department of Yunyang Teachers College and the History Department of Hubei University. He used to be the executive vice chairman of Wuhan Dongxihu District Writers Association. He has published poetry, prose and literary criticism in “Poetry Monthly” and “World Literature Review” and published his poetry collections “Conmen Years” and “This Autumn”.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国湖北] 朱永东
波黑战乱有感
我们的孩子
一口一口喂大
然后送到南方边境
或者就在道路或广场
被随意宰杀
他们的血的鲜红的颜色
不会经历得太久
而他们四肢
最后悲哀无助的
抽搐,应该叫我们
有些许的感动
许多年后
我们还会记起他们吗?
或许会!年复一年
在夏天的清凉的早晨
或者冬天的寒冷的夜晚
我们平和地过着我们的日子
只有他们的真正的父母
或者兄弟姊妹
随着季节的变换
会不时地感到隐隐的
深刻的痛楚
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Hubei, China] Zhu Yongdong
Thoughts on Bosnia-Herzegovina War
Our children
Were fed up one by one
Then sent to the southern border
Or just on a road or square
Slaughtered at will
The bright red color of their blood
Won’t last long
And their limbs
Twitch helplessly in sadness
At last, it should get us
A little moved
Many years later
Will we still remember them?
Maybe we will! Year after year
In the cool summer mornings
Or the cold winter nights
We live our days in peace
Only their real parents
Or sisters and brothers
As the seasons change
Will feel faint and deep pain
From time to time
Translated by Sophy Chen
[中国江西] 青岚回丰
[Jiangxi, China] Qinglan Huifeng
青岚回丰简介
青岚回丰(杨林华):南昌人,网络诗人。920首诗收录于《岚丰诗集》,入驻百度百家号。歌曲《爱你爱我》、《翩翩少年》正在乐坛传唱。
About Qinglan Huifeng
Qinglan Huifeng (Yang Linhua): Nanchang native, Internet poet. His 920 poems are included in the “Lanfeng Poetry Collection”, which is located in Baidu Baijia. His songs “Love You, Love Me” and “Pleasant Boy” are being sung in the music world.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国江西] 青岚回丰
面面观
岚湖江上倒春寒,人困旅途尝辛甘。
童少饥寒东风破,是春疫烈闭城关。
贱身在,惶命三,无趣春风苦冲欢。
黄花白发江暮晚,笑哭逢生面面观。
2020年3月31曰晚
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Jiangxi, China] Qinglan Huifeng
To See Every Aspect Of Life
On Lanhu River in spring it’s cold; in journey to taste suffering & sweetness people are trapped
Children starve in cold and broken east wind; in the spring epidemic the city gates were closed
The poor body is here, the three lives are frightened; the boring spring breeze is bitterly pleased
Yellow flowers and white hair in river’s twilight; laughing and crying to see every life’s aspect
The evening of March 31, 2020
Translated by Sophy Chen
[中国四川] 王炜之
[Sichuan, China] Wang Weizhi
王炜之简介
王炜之,本名王力邦,汉族,中国四川南江人,企业家、诗人,无党派人士,四川省传统文化促进会全民阅读专委会副秘书长。
About Wang Weizhi
Wang Weizhi, real name, Wang Libang, Han nationality, is from Nanjiang, Sichuan, China. He is an entrepreneur, poet, a person without party affiliation, and the deputy secretary-general of the National Reading Committee of the Sichuan Traditional Culture Promotion Association.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国四川] 王炜之
庚子末•雪
昨日西风倦蜀人
一夜银装三十城
细闻琼枝无芳媚
预计今年是暖春
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Sichuan, China] Wang Weizhi
At The End Of The Gengzi • Snow
Yesterday, Shu people were tired by west wind
Thirty cities are in silver clothes in a night
Without fragrance gently smell the trees of jade
To be a warm spring this year is expected
Translated by Sophy Chen
[中国浙江] 洪芳珍
[Zhejiang, China] Hong Fangzhen
洪芳珍简介
洪芳珍,笔名:洪艺珍,1966年生于浙江省富阳区场口镇洪家塘农村,现居浙江省嘉兴市桐乡市梧桐镇永宁社区居民,退休,自幼爱好文学写作。
About Hong Fangzhen
Hong Fangzhen, pen name: Hong Yizhen, was born in Hongjiatang Village, Changkou Town, Fuyang District, Zhejiang Province in 1966. She is now a resident of Yongning Community, Wutong Town, Tongxiang City, Jiaxing City, Zhejiang Province. She is retired and has been interested in literary writing since childhood.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]洪芳珍
春
乾坤弄潮蝶飞花,
百草复苏新枝丫。
钟情千山香魂魄,
微风正好入万家。
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Zhejiang, China] Hong Fangzhen
Spring
Heaven and earth make tide and butterflies fly above flowers
Grasses and leaves revive on new branches
I love the sweet souls in thousands of mountains
The breeze is just entering houses of thousands of families
Translated by Sophy Chen
[中国陕西] 赵西芳
[Shaanxi, China] Zhao Xifang
赵西芳简介
赵西芳,笔名梦之谷,诗人。曾在《陕西日报》《商洛日报》《山泉杂志》《馨香盈秀》等报刊平台发表作品多篇。
About Zhao Xifang
Zhao Xifang, pen name, Dream Valley, is a poet. She has published many articles on newspapers such as “Shaanxi Daily”, “Shangluo Daily”, “Shanquan Magazine”, “Xinxiang Yingxiu” and so on.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 赵西芳
无 题
慢品人生细品茶,
朝阳路上渡年华。
每日健步匆忙过,
留得健康看彩霞。
闻着芬芳织岁月,
抒写流年撰春夏。
一层秋雨一层寒,
待到梅开话桑麻。
C-E Translated by Sophy Chen From China
[Shaanxi, China] Zhao Xifang
An Untitled Poem
Slowly taste life and taste tea
Spend time on the way of sun rising
The daily walk is fleeting
Stay healthy to watch rosy clouds
Weave the years by smelling the fragrance
Write spring and summer and fleeting years
A layer of autumn rain and a layer of coldness
Wait until plum blossoms just talk about flax and mulberry trees
Translated by Sophy Chen
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Image of Translator Sophy Chen 苏菲形象
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上
(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
E-mail: sophytranslation@163.com
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;
2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!
PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。
下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。
投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]