苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
微信投稿(加sophypoetry3 )
2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
颁奖地点:意大利 西西里岛
咨询电话/微信:18201007874
▷ 诗歌征稿继续(2022年颁奖)
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
投稿方式:微信对话框
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
收件人:陈丽华;联系电话:18201007874
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(9)
美国-意大利-阿尔巴尼亚-比利时-白俄罗斯-韩国-日本-阿塞拜疆-孟加拉国-法国-中国
诗选 (25位诗人)
出版社:苏菲国际翻译出版社
Featured Poetry & 25 Poets(9)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
USA-Italy-Albania- Belgium-Belarus-Korea-Japan-Azerbaijan-Bangladesh-France-China
"Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021"
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House: Sophy International Translation Publishing House
Sophy Chen 苏 菲
About Sophy Chen
The Translator, Chief Editor & Publisher
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
翻译家、主编、出版人
苏菲(Sophy Chen)简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
本期目录 CONTENTS
现代诗 Modern Poetry
[Italy]Calogero La Vecchia [意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚
[Albania - Belgium] Agron Shele [阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利
[Belarus] Dmitri Strotsev [白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫
[Korea] Sungrye Han [韩国] 韓成禮
[Japan]Taro Hokkyo [日本] 法橋太郎
[Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu [阿塞拜疆]阿利耶夫•阿格辛•博尤卡加•奥格鲁
[Bangladesh] Masudul Hoq [孟加拉国]马苏杜尔•霍克
[美国] 黄 翔 [USA] Huang Xiang
[法国] 红 月 [France] Hong Yue
[中国湖北] 罗秋红 [Hubei, China] Luo Qiuhong
[中国广东] 庞清明 [Guangdong, China] Pang Qingming
[中国广东] 郑道序 [Guangdong, China] Zheng Daoxu
[中国陕西] 冯 强 [Shaanxi, China] Feng Qiang
[中国安徽] 黄玉龙 [Anhui, China] Huang Yulong
[中国安徽] 刘 斌 [Anhui, China] Liu Bin
[中国山东] 岳上风 [Shandong, China] Yue Shangfeng
[中国山西] 贾晋蜀 [Shanxi, China] Jia Jinshu
[中国河南] 冰 凌 [Henan, China] Bingling
[中国湖南] 马晨春 [Hunan, China] Ma Chenchun
[中国北京] 孙汝春 [Beijing, China] Sun Ruchun
[中国浙江] 张 南 [Zhejiang, China] Zhang Nan
[中国重庆] 向 平 [Chongqing, China] Xiang Ping
[中国江苏] 张长白 [Jiangsu, China] Zhang Changbai
古体诗 Chinese Ancient Poetry
[中国广东] 冯杰龙 [Guangdong, China] Feng Jielong
[中国四川] 葛宗社 [Sichuan, China] Ge Zongshe
[Italy]Calogero La Vecchia
[意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚
About Calogero La Vecchia
Calogero La Vecchia, Italian, born in Sicily on 24/05/1959. Artistic director of the International Poetry Prize “Il Parnassus - Angelo La Vecchia” ;editor of the cultural magazine “Destrutturalismo”;literary editor of translated works, such as the books by Marina Akmedova (Dagestan) and Bilal Adilov (Azerbaijan). The Cultural Renaissance Movement of the III millennium component. The “Smart Season” Festival (Crimea) Honorary member. “Rasul Gamzatov” Award (Dagestan, 2017). The International Guild of Writers “Ambassador of Peace” (2021).
卡洛杰罗•拉•韦基亚简介
卡洛杰罗•拉•韦基亚,意大利人,1959 年 5 月 24 日出生于西西里岛。国际诗歌奖“帕那苏斯•安吉洛•拉•韦基亚”诗歌奖”艺术总监;文化杂志“解构主义”编辑;翻译作品文学编辑,如玛丽娜•阿克梅多娃(达吉斯坦)和 比拉尔•阿迪洛夫(阿塞拜疆)编辑的书籍。第三个千年文艺复兴运动倡导者。“甜美季节”音乐节(克里米亚)名誉会员。荣获奖项:“拉苏尔·加姆扎托夫”奖(达吉斯坦2017 )、国际作家协会“和平大使”(2021 )。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Italy] Calogero La Vecchia
Breath of Rasul
Time is being updated.
Green clods of earth
still lavishly watered with sweat,
exalts the breath of Rasul,
bringing them closer to the sky.
When knobby tender hands
caress
domesticated clouds
Rasul chants these mountains -
the source of pure love.
Rasul's breath is
the vital force of the earth.
The strength of the people is
in the eternal search of
diversity of
identity.
The breath of Rasul
as the mirror enshrines all of humanity:
the world was not betrayed
by the son of Dagestan.
Italian- English Translated by Natalia Shablo
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 卡洛杰罗•拉•韦基亚
拉苏尔的气息
时间正在更新
绿色的土块
依旧被汗水肆意淋漓
提升拉苏尔的气息
让它们更接近天空
当多节,温柔的手
抚摸
驯化的云
拉苏尔吟唱着这些山峰 ——
纯洁爱情的源泉
拉苏尔的气息是
地球的生命力
人民的力量
在永恒中寻找
多样性
身份
拉苏尔的气息
正如镜子里供奉着全人类:
世界没有被达吉斯坦之子
背叛
意大利语-英语:娜塔莉亚·沙布洛
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Albania - Belgium] Agron Shele
[阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利
About Agron Shele
Agron Shele was born in October 7th, 1972, in Albania. He has published 13 books ( poems, novels and Literary criticism). He is the President of International Association ATUNIS, coordinator for International Anthology Atunis, and magazine Atunis etc. His works were published in many newspapers, national and international magazines and many global anthologies.
阿格龙·谢利简介
阿格龙-谢利 1972 年 10 月 7 日出生于阿尔巴尼亚。出版13本(诗歌、小说和文学评论)集。奥土尼斯国际协会主席、奥土尼斯国际选集、杂志协调员。作品发表于各大报纸,国内和国际杂志和全球选集上。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Albania - Belgium] Agron Shele
TOGETHER WITH THE WIND
… why are you hiding from the sky’s blue
the god will descend again
will follow that light in the last floor
and will get drunk from his muse,
lira will fill in musical chords
all sub floors and
the soul knows, as a soul dodging while flying
you will turn the world crazy as always.
The a scream will become a windy echo
and will follow into ether
the shadows of an insect drawn into a nymph
that turns around seven seas,
and when the white wave would relax in the shore
were gods are stepping
a red beauty will rise atop the wings
and will shine the whole life.
Not a pen, nor ink, not a pencil cannot describe
the one turned on and extinguished
as you destined fates and turned off wars
just like a Hellenist,
and the wings are open through the gates of sun
were you always opened a door
fort he one that came just like the last God
and was lost together with wind.
Translated into English by Merita Paparisto
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利
与风同行
……你为什么躲在蓝天下
神将再次降临
将跟随最后一层楼的那盏灯
会在他的缪斯女神那里喝醉
里拉会填补音乐的和弦
所有的子楼层
就像一个在飞行中躲闪的灵魂,他知道
你会像往常一样让世界变得疯狂
尖叫将成为风中的回声
并会跟随着进入乙醚
昆虫的影子被拉入虫蛹
飘入七大洋
当白色海浪在岸边缓缓退去
诸神踏浪而来
一位红衣美人将在翅膀上升起
她将照亮整个生命
无论用钢笔,墨汁,还是铅笔,都无法描绘
那打开的,又熄灭的
就像你注定的命运,停止了战争
就像一位希腊学者
透过阳光之门,张开羽翼
门总是开着
又如同来到堡垒的最后一尊神
乘风而失
梅丽塔-帕帕里斯托 英译
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Belarus] Dmitri Strotsev(the photo taken by Dirk Skiba)
[白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫(摄影: 德克斯基巴)
About Dmitri Strotsev
Dmitri Strotsev is a Belarusian poet writing in Russian. Born in Minsk in 1963. An architect. The author of 17 books of poetry. Lives in Minsk.
德米特里·斯特罗采夫 简介
德米特里·斯特罗采夫,白俄罗斯诗人,用俄语写作。1963年生于明斯克。建筑师。创作诗歌集17部。现居明斯克。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Belarus] Dmitri Strotsev
my sunlight
i am your dancing
dust
Translated by Timothy Pogačar and Irina Stakhanova,
Edited by Ian Probstein
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫
我的阳光
我是你跳舞的
灰尘
翻译:蒂莫西·波加查、伊琳娜·斯塔哈诺娃
编辑:伊恩·普罗布斯坦
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Korea] Sungrye Han
[韩国] 韓成禮
About Sungrye Han
Sungrye Han, born in 1955 Rep of Korea, is a poet, translator(Japanese-Korean) and adjunct professor. She majored in Japanese language and Japanese literature at Sejong University and earned her master's degree in Japanese studies at Sejong University's Graduate School of Policy Science. Her awards: the Newcomer Award of Poem and Consciousness, Korea’s the Heonanseolheon Literature Award and Japan's Sitosozo Award. Poetry collections: The Beauty In A Laboratory, Smiling Flowers( in Korean), The Sky In The Yellowish Red Korean Skirt, Drama Of The Light(in Japanese). Historical essay: The Formation of the Ancient Nation in Japan and Japanese Oldest Anthology Manyo-shu and so on.She translated many Japanese literary works into Korean and many Korean literary works into Japanese. She is now an adjunct professional at Sejong Cyber University in Seoul, South Korea.
韓成禮简介
韓成禮,1955年生于韩国,诗人、翻译家(日-韩)、 客座教授。在世宗大学主修日语和日本文学,获得世宗大学政策科学研究日本研究硕士学位。所获奖项:新锐诗歌与意识奖、韩国轩辕雪轩文学奖、日本的西托索佐奖。诗集:《实验室之美》、《微笑的花朵》(韩文)、《穿黄红韩裙的天空》、《光之戏》(日文)。历史论文:日本古代民族的形成和日本最古老的文集万叶集等。她将许多日本文学作品翻译成韩文,许多韩国文学作品翻译成日文。现为韩国首尔世宗网络大学兼职专家。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
Korean To English Translated by Jaehyung Park
[Korea] Sungrye Han
THE PLANET CONCEIVING A FEW LIES
Is the devil a man who deceive someone
With a little bit of truth that a great untruth combined?
A word that is born a moment ago is lighter than a dandelion
A word that is buried waits her own resurrection on the wind path
A word that is missing threw herself a long ago
The spring has come like investigating something, but it is not the real one
A noon that sun is blazing like midsummer
Full bloom of roses take season’s false pulse
As they conceive a smell of death
In the heart of the planet
Swirling frenzied blood that is gang-raped, comes across straits
The womb of the planet
We don’t need any sonogram
A chunk labeled as an embryo
And a boundary of water
From fish, amphibian, reptile to mammal
That evolutionary seal
That false package of gene
Today, a gunfire bursts somewhere on the planet again
I can hear the heartbeat of the planet
An Embryo born today remembers the sound
英语-汉语 翻译:【中国】苏菲
韩语-英语 翻译:【韩国】朴宰亨
[韩国] 韓成禮
孕育着谎言的星球
魔鬼是欺骗别人的人吗
把一丝真实和一个巨大的不真实结合起来?
刚刚诞生的一个字,比蒲公英还轻
一个被埋葬的字在有风的路上等待复活
遗漏的一个字 早就抛弃了自己
春天来了,像在调查什么,但这不是真正的春天
正午,阳光炙热如仲夏
盛开的玫瑰花带走了季节的虚假脉搏
如同它们孕育着死亡的气味
在这颗星球的心脏
被轮奸的狂血旋涡,横渡海峡
行星的子宫
我们无需任何声波图
被标记为胚胎的块
和水的边界
从鱼类、两栖动物、爬行动物到哺乳动物
那进化密印
那个假基因包
今天,枪声再次在地球某处炸响
我能听到星球的心跳
今天出生的胚胎会记住这种声音
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Japan]Taro Hokkyo
[日本] 法橋太郎
About Taro Hokkyo
Taro Hokkyo, born in Osaka, Japan in 1963, was awarded the Rekitei Emerging Poet Prize for contemporary poetry in 1998 and the Golden Planet Prize for Haiku by the Arab World in 2021.
法橋太郎简介
法橋太郎,1963年生于日本大阪,1998年获当代诗歌灵亭新锐诗人奖,2021年获阿拉伯世界俳句金星球奖。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Japan]Taro Hokkyo
Rosary Village
When the harness was removed, the horse turned pale. When the rosary brought troughs and water to the horse’s mouth, it did not eat or drink them, as if it was refusing them. The children were running around the village as usual.
The children were running around the village as usual, and a group of giddy young men came in a red sports car and drank the water from the village well. Then there was the sound of Rosario's bucket shattering at the bottom of the well. Rosario and her friends carried a book, a lot of clothes and the rest of the food in the wagon, but everywhere it was extremely hot during the day and snowing at night.
When Rosario returned to the village, a plate was passed around the table. Even the bitter time after eating the last of the frozen raw potatoes roasted over the fire in the fireplace stopped. Faced with the silent plate, Rosario looked out the window. It didn't take long for the blizzard of gray snow to become the music of death.
Reference: "Nietzsche's Horse" by Tarr Béla
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[日本] 法橋太郎
玫瑰村
卸下马具后,马脸色苍白。当玫瑰把水槽和水送到马嘴边时,它不吃也不喝,仿佛拒绝吃东西。孩子们像往常一样在村子里跑来跑去。
孩子们像往常一样在村子里跑来跑去,一群轻浮的年轻人开着一辆红色跑车进来,喝着村子里的井水。接着是罗萨里奥的水桶在井底破碎的声音。罗萨里奥和她的朋友们带着一本书,很多衣服,以及马车里剩下的食物,白天非常热,但晚上却下起雪来。
罗萨里奥回到村子的时候,一个盘子在桌子上传了一圈。就连吃完最后一块在壁炉里火上烤的冰冻生土豆后的苦涩时光也停止了。面对沉默的盘子,罗萨里奥看着窗外。没过多久,灰蒙蒙的暴风雪就变成了死亡的音乐。
参考文献:塔尔·贝拉的《尼采的马》
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu
[阿塞拜疆]阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁
About Aliyev Agshin Boyukaga oglu
Aliyev Agshin Boyukaga oglu - was born in 1977 in Lankaran of Azerbaijan. His books: Poetry Save the World (Russian); Golden Poetic Book of the World "(Russian). Awards: IV Eurasian International Festival of Festivals - Lift, Columbia International Poetry Festival Medlin (2020), V All-Russian Literary Festival Lift (2020), All-Russian Literary Online Morophone (2020) and more.
阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁 简介
阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁1977年出生于阿塞拜疆兰卡兰。出版著作《诗歌拯救世界》(俄语);《世界黄金诗经》(俄语)。所获奖项:第四届欧亚国际艺术节- Lift、哥伦比亚国际诗歌节-麦德林(2020)、第五届俄罗斯文学节-Lift(2020)、俄罗斯文学在线莫罗芬(2020)等。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu
Desperation
The flame of love has fallen in my heart
There is no room for love in me.
It does not fit in my heart, it does not fit in my heart.
My heart is burning with love.
What do I need love at this age,
I don't have the strength to love anyway.
I stare at everyone,
I have never been loved.
My gaze does not shine as before,
The wilderness eats the wilderness, my heart.
An aging spirit in aging skin,
He sees me upside down, upside down.
No more days like before,
Destroyed by day, devastated by night.
How the day begins, how the day ends,
I was almost indifferent to everything.
It always seems that time stands still,
It's as if life suddenly faded.
I don't know what to say, I'm done.
I mean, I'm tired.
Agshin Aliyev.10.03.2020.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆]阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁
绝 望
爱的火焰已在我心中燃烧
我的内心再没有爱的空间
它不适合我的心,不适合我的心
我的心正燃烧着爱
我这个年纪还需要什么爱
我再没有力量去爱
我盯着每个人
我从来没有被爱过
我的目光不再像从前那样闪耀
我的心,苍茫吃掉苍茫
老化的精神在老化的皮肤里
他上下打量着我,忐忑不安
过去的日子被白天摧毁,被夜晚摧毁
不再拥有
新的一天如何开始,又如何结束
我几乎对一切都漠不关心
时间似乎总是静止的
就好像生命突然消逝
我不知道该说什么,我受够了
我是说,我累了
翻译 阿格申-阿利耶夫 10.03.2020.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Bangladesh] Masudul Hoq
[孟加拉国] 马苏杜尔·霍克
About Masudul Hoq
Masudul Hoq(1968) is a contemporary Bengali poet, short story writer, translator and researcher. He has published 6 books of poetry, short story, translation. His poems have been published in Chinese, Romanian, Azerbaidzhan, Italian, Russian, Turkish, Nepali and Spanish.
马苏杜尔·霍克 简介
马苏杜尔·霍克(1968)孟加拉语当代诗人、短篇小说家、翻译家、研究员。出版诗歌、短篇小说、翻译著作等6部。诗歌被译成汉语、罗马尼亚语、阿塞拜疆语、意大利语、俄语、土耳其语、尼泊尔语和西班牙语出版。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh] Masudul Hoq
Midnight
Midnight—
In submerged consciousness like prayer
I wake up in your body
You are a rose forest
Smells and thorns
Or even sex and fear
I enter there.
At midnight you're just a lady.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]马苏杜尔·霍克
午 夜
午夜——
像祈祷者一样沉浸在意识中
我在你的身体里醒来
你是一片玫瑰林
气味、荆棘
甚至是性与恐惧
我进入其中
午夜,你只是个淑女
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国] 黄 翔
[USA] Huang Xiang
黄翔简介
黄翔(1941年1月23日—),湖南桂东人,诗人、作家、书画艺术家。1997年以来旅居美国,生平被拍成多部中、英文电视、电影专题纪录片,分别被写入中、英文的中国国史和当代文学史教程,作品入选中国多种百年文学经典选本。2004年被选为美国宾夕法利亚州匹兹堡市驻市作家,匹兹堡市长汤姆•莫斐(Tom Murphy)发表公告,宣布2004年11月21日为“黄翔日”(Huang Xiang Day)。多次获美国赫尔曼•哈默特(Hellman-Hammett)言论自由作家奖。在海外出版诗歌、散文、小说、文论、诗化哲学等种类著作30余部,并被翻译成多种语言出版,选为大学高等研究教科书。艺术作品在欧美展出并被政府机构、组织和个人收藏。国内外学者、作家发表和出版黄翔研究论文、回忆录、传记、评传无数。应邀在世界上近百所大学演讲和朗诵。
About Huang Xiang
Huang Xiang (January 23, 1941- ), a native of Guidong, Hunan, is a poet, writer, calligraphy and painting artist. Since 1997, he has been living in the United States, and his life story has been made into a number of Chinese and English TV and film feature documentaries and written into Chinese and English textbooks on Chinese national history and contemporary literary history, and his works have been selected into various Chinese literary classics over the past century. In 2004, he was selected as the Writer-in-Residence in Pittsburgh, Pennsylvania. Pittsburgh Mayor, Tom Murphy issued a proclamation declaring November 21, 2004, as “Huang Xiang Day”. He has won the Hellman-Hammett Free Speech Writer Awards of USA for many times. He has published more than 30 works of poetry, prose, novel, literary theories, and poetic philosophy overseas. His works have been translated into multiple languages and published as a textbook for higher studies in universities. Art works are exhibited in Europe and the United States and collected by government agencies, organizations and individuals. Scholars and writers at home and abroad have published numerous research papers, memoirs, biographies and commentaries on Huang Xiang. He has been invited to have a speech and recite poems in nearly 100 universities around the world.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[美国] 黄 翔
异 端
──题尼亚加拉大瀑布
粉身碎骨的呐喊
为了完整的独立
尼亚加拉大瀑布
对世界持有异议
拉开霹跞有声的横幅
书写水花四溅的
生命的
自由
世界因此而激动不安
每一个瞬间都经由大骚乱
完成一次
涂改
(1999年4月17日夜)
C-E Translated by Sophy Chen from China
[USA] Huang Xiang
Heresy
─ Niagara Falls
The scream of being crushed to pieces
For its complete independence
Niagara Falls
Disagrees with the world
Opening the deafening thunder banner
Writing the life
Freedom
Of water splashing
So the world is agitated
Every moment through the great riot
Completes
A change
(Night of April 17, 1999)
Translated by Sophy Chen from China
[法国] 红 月
[France] Hong Yue
红月简介
红月,本名:陈红月,诗人。侨居法国。诗歌作品发表于各大网络平台和报刊杂志。
About Hong Yue
Hong Yue , real name: Chen Hongyue, a poet. She lives in France. Poems are published on major online platforms, newspapers and magazines.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[法国] 红 月
一抹灿黄
满目灿然
如燃烧的火焰
也似黄油
带着暖暖的橘色
美丽、无害、温暖却不灼人……
生活不是诗
却可诗意地活
午后的阳光
窗外的黄杏叶
都会让人欢心迷离
把一杯香醇的红酒
慢慢地享受
细细品味
让这一抹暖心的灿黄
陪伴你我
感悟着香醇的味道
韵生出生命的精彩……
C-E Translated by Sophy Chen from China
[France] Hong Yue
A Touch of Yellow
It’s glorious in eyes
Like a burning flame
Like butter also
With warm orange
Beautiful, harmless, warm but not burning...
Life is not the poetry
But you can live poetically
In afternoon sun
Yellow apricot leaves outside the window
All will make people happy
Enjoy
Savor
A glass of mellow red wine slowly
Let this touch of warm yellow
Accompany you and me
Feel the mellow taste
Give birth to the wonderfulness of life in rhythm...
Translated by Sophy Chen from China
[中国湖北] 罗秋红
[Hubei, China] Luo Qiuhong
[中国湖北] 罗秋红
PENTASI B 2019 桂冠诗人奖 获得者
苏菲世界实力诗人奖 获得者
[Hubei, China] Luo Qiuhong
WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
罗秋红简介
罗秋红,60年代人。中国诗歌协会会员,湖北省作家协会会员。《齐鲁文学》签约作家。著作《雪儿,你在哪儿》(长篇小说)、《罗秋红个人作品集》(音乐)。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。
About Luo Qiuhong
Luo Qiuhong, was born in the 60s. She is a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Hubei Writers Association. She is signed writer of “Qilu Literature”. Her works “Snow, Where Are You”(long novel); “Luo Qiuhong Collection” (music). Her translated poems C-E published in Poetry Selection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. She has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北] 罗秋红
一个盲人坐在树下吃月饼
一个盲人坐在树下吃月饼
有人问他:你看见什么没有!?
盲人说:我看见月亮穿着我妈妈
的衣裳,唱着《秋天红叶随想》。
草丛里蚂蚁从垂下的果实里,
抽出上上签,迎接妈妈的到来。
茄子从辣椒虚掩的门里
偷偷爬出来,
使劲敲打当年豆架上倒挂的收录机。
神灵在树上用绿叶的梦,
复制高音上抵达钻石台阶的那根琴弦。
辽阔的事物顺应萤火虫的光亮,
找到永不言败的那根拐杖
这根拐杖正是妈妈送给我的拐杖。
此刻,树上的绿叶与小鸟在议论:
那个坐在树下的盲人
长得像一棵胡杨。
今晚他将成为月亮妈妈
最宠爱的孩子。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Luo Qiuhong
Sitting Under a Tree, a Blind Man Is Taking Moon Cakes
Sitting under a tree, a blind man is taking moon cakes
Someone asked him: Did you see anything!?
The blind man said: I saw the moon wearing my mother’s
Clothes, and sang the song “Thinking about the Red Leaves in Autumn”
The ants in the grass from the drooping fruit
Take out the best sign, and welcome the arrival of my mother
Eggplant from the chili’s veiled door
Sneak out and beat the tape recorder
Hanging upside down on the bean rack back then
The gods on the tree with the dreams of green leaves
Copy the string on the treble that reaches the diamond step
Vast things conform to the light of fireflies
And find the crutch that never fails
This crutch is exactly the one my mother gave me
At this moment, on the tree the green leaves and birds are talking
The blind man sitting under the tree
Looks like a poplar
Tonight he’ll be the favorite child
Of moon mother
Translated by Sophy Chen from China
[中国广东] 庞清明
[Guangdong, China] Pang Qingming
庞清明简介
庞清明,四川达州人,定居东莞。曾获中国网络诗歌20年创作奖,第三条道路特别贡献奖。出版《时辰与花园》《孤独骑士之歌》《第三条道路批判》等。
About Pang Qingming
Pang Qingming, a native of Dazhou, Sichuan, settled in Dongguan. He has won 20 Years Creation Awards of the China Internet Poetry and Special Contribution Awards of the Third Road. Published books “The Time and the Garden”, “Song of the Lonely Knight”, “Critique of the Third Road”, etc.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 庞清明
我与我们或天命之歌(18)
唯命运方配享有它自身的
轨迹与荆冠,舍此
谁又能脱离肉体的羁绊
擅作精神的远翔
当然谁也逃不掉时间
的佯谬与左右其手
譬如我,是否甘愿吟唱
孤独骑士之歌,以孱弱之身
单挑强邻,像堂吉诃德
鏖战世俗的风车
其实,作为神委派的牧者
更紧要的任务乃是
将牲畜赶往向阳的山坡
日落又如数归栏
这是一个谶,更是天职
一只长角羊梦到失败的下场——
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Pang Qingming
Me and Us or Song of Destiny (18)
Only the destiny deserves its own
Trail and crown of thorns, leave this
Who can escape the bondage of his human body
To far-reaching spirit
Of course no one can escape the paradox
Left and right hands of time
For example, would I be willing to sing
The Song of the lonely knight, by my weak body
And fight with strong neighbors, one-to-one, like Don Quixote
Fighting the worldly windmills
In fact, as a god-appointed shepherd
The more urgent task is to
Drive livestock to sunny hillsides
And then to drive back them in sunset again
This is a prophecy, even a vocation
The destiny that a longhorn sheep dreams of failure —
Translated by Sophy Chen from China
[中国广东] 郑道序
[Guangdong, China] Zheng Daoxu
郑道序简介
郑道序,笔名亚本,广东饶平人。1993年获华南农业大学“校园诗人”称号。出版诗集《诗想》。
About Zheng Daoxu
Zheng Daoxu, pen name Yaben, is from Raoping, Guangdong. In 1993, he was awarded the title of “Campus Poet” by South China Agricultural University. He has published a poetry collection “Thinking of Poetry”.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 郑道序
词 汇
我已搜索不出
关于灯光与色彩的词汇
在海心桥上
在小蛮腰下
在琶洲塔前
在珠江水边
那些古老的
近现代的
当今流行的
或刚出炉的词汇
从此岸看向彼岸
一座新城,一个地标
从彼岸望往此岸
又一座新城,一个地标
一条条的游船缓慢而来
它们可不想轻快而过
满载的饱览之外
还有两岸投射的叠加
夜风分外清爽
说过“珠江水臭”的愤青
三十年后找不到合适的表达
此刻仅报以卑微的沉默
江水轻涌
如无法静定的内心
仍然搜索不出
关于灯光与色彩的词汇
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zheng Daoxu
Vocabulary
I can’t find
The vocabulary on lights and colors
On Haixin Bridge
Under the Slim Waist of Guangzhou
In front of Pazhou Pagoda
Along the Pearl River
Those ancient
Modern
Popular today
Or new vocabulary
Looking from this side to the other side
A new city, a landmark
Looking from the other side to this side
Another new city, a landmark
The cruise ships come slowly
They don’t want to pass briskly
Beyond the fully loaded view feast
There is also the superposition of projections from both sides
Night breeze is so cool
The angry youth who said “water stinks in Pearl River”
Can’t find the right expression after thirty years
Only in a humble silence now
The river flows gently
As if I can’t rest my heart
I still can’t find
The vocabulary on lights and colors
Translated by Sophy Chen from China
[中国陕西]冯强
[Shaanxi, China] Feng Qiang
冯强简介
冯强,笔名:拙石斋主。发表文章在今日头条、搜狐、三秦都市报、学习强国、陕西文谭、铜川文学等。
About Feng Qiang
Feng Qiang, pen name: Zhuo Shi Zhaizhu. He published articles in Toutiao, Sohu, Sanqin Metropolis Daily, Learning Powerful Country, Shaanxi Wentan, Tongchuan Literature, etc.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 冯 强
黄土高坡
山坡上刮起冷冽的风
挂满红艳艳的老枣树
雨水彻底浇透了果实
甜蜜的味道开始发霉
世代居住的窑洞
杂草在庭院肆无忌惮蔓延
长满青苔的磨盘
静悄悄的看着窗棂的野鸡
山谷间浑浊的溪水咕嘟咕嘟
雷击过的柳树上啄木鸟哒哒
弯腰驼背羊肚子手巾的老汉
背着一麻袋的土豆蹒跚前行
沉甸甸的鸭梨压弯了树梢
肥硕的野兔高粱地里奔跑
山神庙的青瓦淌着雨水
干瘪的包谷干枯的叶子
桑树的叶子开始泛黄
坟冢上青草开始枯萎
日起日落载不动乡愁
黄土坡上又升起了
一缕青烟
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Feng Qiang
Loess Plateau
A cold wind blows on the hillside
Old jujube hanging red
The fruit is completely drenched by rain
The sweet taste begins to molder
Cave dwelling has been living for generations
Weeds are spreading wildly in the garden
Millstone covered with moss
Is quietly looking at the pheasant on window lattice
In the valleys a muddy stream is gurgling
Woodpeckers on a willow tree struck by lightning
An old man bent over with sheep’s belly towel on
Is stumbling along with a sack of potatoes
The heavy pears bend the treetops
The fat hare runs in the sorghum field
The grey tiles of the mountain temple are dripping with rain
Dry corns are in dried leaves
The leaves of the mulberry trees are turning yellow
The grass on the tomb begins to wither
Homesickness can not be carried by sun rise and sun set
On loess plateau again
A puff of smoke is rising
Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽] 黄玉龙
[Anhui, China] Huang Yulong
黄玉龙简介
黄玉龙,当代作家、诗人。中国诗歌学会、散文学会会员,安徽省作家协会会员。曾获《人民文学》征文奖、墨西哥传统国际诗歌节提名奖等。作品入选30多部合集年鉴。
About Huang Yulong
Huang Yulong is a contemporary writer and poet. He is a member of China Poetry Society, Prose Society and member of Anhui Writers Association. He has won the “People’s Literature” Essay Award and the Nomination Award of the Mexican Traditional International Poetry Festival. His works have been selected into more than 30 collections and yearbooks.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 黄玉龙
薛家洼
行走在薛家洼的秋阳里
找寻,薛家洼的往日
酷暑煮沸汗水
治江人真情抢救
伤痕累累的母亲动脉血管
朵朵云彩邀约洁白的浪花
多情的目光随彩蝶跌入花海
秋风中的话一路温情
成群结队的
鸟雀醉闹在草丛和树枝间
画中,江边徒步
突然忆起,赤着小脚的童年
夕阳下的江滩螃蟹横行
汽笛把霞光拉满天空
我已无从天真
儿时与此时原生态的模样
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Huang Yulong
Xuejiawa
Walking in the autumn sun of Xuejiawa
Looking for, the past of Xue Jiawa
The hot summer boils my sweat
The people who manage the river rescue
The scarred arteries of mother with their true love
Blossoming clouds invite the white spray
Passionate eyes fall into the sea of flowers with colorful butterflies
The words in the autumn wind are warm all the way
In groups, the birds
Are drunk among the grass and branches
In the painting, hiking along the river
I suddenly remembered my childhood with bare feet
Many crabs on the beach at sunset
The whistle fills the sky with evening sunlight
I’m no longer naive
In the ecology figures of childhood and now
Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽] 刘 斌
[Anhui, China] Liu Bin
刘斌简介
刘斌,资深律师,当代诗人,客座教授,中国诗歌协会会员,安徽省作家协会会员,铜陵市作家协会会员。
About Liu Bin
Liu Bin, is a senior lawyer, contemporary poet, visiting professor, member of China Poetry Association, member of Anhui Writers Association, and member of Tongling Writers Association.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 刘 斌
一切依然清晰可辨
陷入黑夜的蜡烛
在黑暗里寻找文明的标本
象形文字鱼贯而出
甲骨文主宰大地棋盘上的残局
与文明一起睡了千年
一个违逆规则的男孩
越过河界去拥抱情人
那是爱,或是涅槃重生
远远望着男孩的背影
就像望着孤独和光明的使者
蜘蛛撒开密实的网
开始了夜行灵魂的追捕行动
无法设想生命止境最后的门槛
人们感到了孤立和无助
粮食是生存和勇敢的借口
月亮带有古典的笑容
为黑色事件盖章和放行
一切依然清晰可辨
冬天的白色覆盖终究要融化
春天从泥泞里破土而出
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Liu Bin
Everything Is Still Clearly Recognized
The candle in the darkness
Searching for specimens of civilization in the darkness
Hieroglyphics stream out as fishes
Oracle dominates the endgame on the earth chessboard
Sleeping with civilization for thousands of years
A boy who broke the rules
Was across the river to hug his lover
Is that love, or nirvana rebirth
Looking at the boy’s back
It’s like looking at the messenger of loneliness and light
The spider casts a dense web
And begins the hunt for the nocturnal soul
Unable to conceive the final threshold of the end of life
People feel isolated and helpless
Food is an excuse to survive and be brave
The moon with a classic smile
Stamps and releases for black events
Everything is still clear recognized
The white cover of winter will eventually melt
Spring emerges from the mud
Translated by Sophy Chen from China
[中国山东] 岳上风
[Shandong, China] Yue Shangfeng
岳上风简介
岳上风:原名赵岳枫。诗人,艺术家,策划人。诗歌作品发表并入选多种文本与选集,并被译成多国文字。现居中国•山东济宁。
About Yue Shangfeng
Yue Shangfeng, a poet, artist, and curator, formerly known as Zhao Yuefeng. His poetry works have been published and selected in various texts and anthologies, and have been translated into many languages. Now he lives in Jining, Shandong, China.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]岳上风
两只羊
小时候放羊牵羊回家
经过北街一户人家
羊总挣着往他家门口跑
将此事告知母亲
母亲说
那是孙姓的三老爷家
因成分不好
家属与他划清界线都躲了
每天要去公社
交代材料挨批斗
肯定是他家里那只母羊
关在院里没人管了
你可往他家院里扔些青草
阶级斗争很紧
你不要让咱家的公羊
和他家的那只
走得太近
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Yue Shangfeng
Two Sheep
When I shepherded the sheep and brought the sheep home as a child
Passing a family on North Street
The sheep always struggled to run to his door
I told this to my mother
My mother said
That’s the third master’s house, surnamed Sun
Due to his bad class status
His family made a clear line with him and got out of the way
He must go to the commune every day
Confess his materials and be criticized and denounced
It must be the ewe at his house
Locked in the yard and no one cares her
You can throw some grass to his yard
Class struggle is tight
You can not let our ram
Too close
To be with the one of his family
Translated by Sophy Chen from China
[中国山西] 贾晋蜀
[Shanxi, China] Jia Jinshu
贾晋蜀简介
贾晋蜀,山西偏关人,字斌,法名明镜、不空。号终南山人。诗人,作家,行者。兜兜文学社创办人。著有杂文集《苍原上的狼嚎》,小说集《有根据颂——温暖的一个序曲》,游记随笔《漫游者之歌》《去家乡之路》《明月清风是我家》《万里无云》《破颜微笑》《云在青天水在瓶》《普陀山朝圣记》,诗集《空灵之音》(古诗词)《朝圣者之歌》《大地上的灯火》《初升的光芒》等。2005开始行走全国,漫游卖书,至今仍在漫游路上。
About Jiajin Shu
Jia Jinshu, from Pianguan, Shanxi, surname Bin, monk’s name Bright Mirror, Not Empty, nickname Zhongnan Mountain Person is a poet, writer and traveler. He is the founder of the Pocket Literature Club. Essay collection “Wolves Howl in CangYuan”; novel “An Authentic Ode—a Warm Prelude”, travel prose “Dream Journey”, “The Way to Hometown”, “ My Home With Breeze in Moon”, “Cloudless”, “Break Into a Smile”, “Clouds in the Sky & Water in the Bottle” and “Pilgrimage to Mount Putuo”; the classical poetry collection “The Voice of Emptiness”; modern poetry collection “Song of Pilgrims”, “Lights on the Earth”, “Rising Light” and so on. In 2005, he began to travel across the country, roaming and selling books, and he is still roaming on the road till now.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山西]贾晋蜀
荒芜的故乡
故乡窑破村荒,蒿草丛生,
故乡早已衰败、荒芜,成了荒村。
故乡停滞在苍凉之原,一片荒凉,
故乡被时代和人们遗弃在天地一隅。
许多时候,
故乡在我眼里,
就是一位残酷的专制暴君,
已经日簿西山,风烛残年。
故乡,是暂时回不去了,
只留下记忆与思念。
我一个人站在苍原上,
瞭望时代的黄昏。
2019.2.10于故乡上沙庄王村
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shanxi, China] Jia Jinshu
Deserted Hometown
In my hometown cave dwellings broken, village desolate, wormwood overgrown
The hometown has decayed long, deserted and become a barren village
The hometown is stagnant in the desolate plain, in desolation
The hometown was abandoned by the time and people in a corner of the world
Many times
My hometown is in my eyes
A cruel tyrant
It’s already like the west mountain of the sun, a dying candle in wind
My hometown, I can’t go back for a while
Only memories and thoughts remain
I stand alone on the plain
Watching the dusk of the age
2019.2.10 in my hometown, Wang Village, Shangshazhuang
Translated by Sophy Chen from China
[中国河南] 冰 凌
[Henan, China] Bingling
冰凌简介
冰凌本名张玉杰, 70后,河南清丰县人。现为濮阳市作家协会会员,《中国微型诗》副社长,编审。诗歌与评论文章散见国内诸多报刊。
About Bingling
Bingling, real name, Zhang Yujie, born in the 70s, is from Qingfeng County, Henan Province. Now he is a member of Puyang Writers Association, and vice president and editor-in-chief of “Chinese Miniature Poetry”. His poetry and commentary articles are scattered in many domestic newspapers and periodicals.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南] 冰 凌
五月的蔷薇
微风中溢来缕缕的芳香
我知道你又开花了
五月的蔷薇
知道么
我曾无数次伫立窗前
守候你的花期
五月的蔷薇
你在我的院墙内外开放
是为我绽放生命的美丽吗
在那枚相思的种子埋下后
我就等待年年的五月花开
五月的蔷薇
你在我相思的季节里
漫过我无数个芬芳的梦境
我是在你芳姿的身影中
坚守着我一生的爱情呢
五月的蔷薇
随着一场时令雨飘零
在那片片粉红的花瓣里
我甜蜜的记忆也被淋淋地
打湿……
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Bingling
Rose of May
Fragrance floating in the breeze
I know you are blooming again
Roses of May
You know
I have stood by the window countless times
Waiting for your flowering phase
Roses of May
You are blossoming inside and outside my courtyard walls
Is it the beauty of life blooming for me?
After the seed of lovesickness was planted
I just wait for the May flowers to bloom every year
Roses of May
You are in the season of my lovesickness
Over my countless fragrant dreams
I am in your fragrant figure
Holding on the love of my life
Roses of May
With the falling of a seasonal rain
In those pink petals
My sweet memories are also got
Dripping wet...
Translated by Sophy Chen from China
[中国湖南]马晨春
[Hunan, China] Ma Chenchun
马晨春简介
马晨春,1981年2月13,湖南常德安乡人,自由词作人。
About Ma Chenchun
Ma Chenchun, a free lyricist, born on February 13, 1981, from Changde’an Township, Hunan Province.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]马晨春
偷奶贼
风总是赤裸着她的身体
没有任何秘密
有时候
追赶的脚步
过于着急
来不及让我们呼吸
树叶 上的 水滴
风总是赤裸着她的身体
看上去没有任何的意义
他不为什么着迷
他不为什么 可惜
他不为什么 欢喜
他不为什么 哭泣
他跑进石头的梦里
便做 他的 泪滴
我正好停留在那里
看见蒲公英在飞
我只是一只 偷 奶 贼
万重山 有多美
还是不肯把头回
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Ma Chenchun
Milk Thief
The wind always naked her body
No secrets
Sometimes
Her steps of catching up
Are too worried
It’s too late to let us breathe
Water droplets on leaves
The wind always naked her body
It’s not seem to make any sense
He isn’t obsessed what he obsesses
He hasn’t a pity what he pities
He doesn’t rejoice what he rejoices
He doesn’t cry what he cries
He ran into a dream of stone
Just to be his teardrops
I happened to stay there
And see dandelion flying
I’m just a milk thief
How beautiful is the thousands of mountains
I still refuse to turn my head back
Translated by Sophy Chen from China
[中国北京] 孙汝春
[Beijing, China] Sun Ruchun
孙汝春简介
孙汝春,中国江苏省沭阳县人,中国作家协会会员,中华诗词学会理事,中国硬笔书法协会会员,海内外报刊:杂志发表诗歌多首。
About Sun Ruchun
Sun Ruchun, a native of Shuyang County, Jiangsu Province, China, is a member of the Chinese Writers Association, a director of the Chinese Ancient Poetry Society, and a member of the Chinese Hard Pen Calligraphy Association. He has published many poems in newspapers and magazines at home and abroad.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]孙汝春
夏 悟
这个炎夏
可爱与可怜交织
愉悦与伤感盈怀
灵魂萦绕不去
那杯既沁凉又温热的白开水
深夜
蚊子和虫唱起了哀歌
真诚和泪水却凝成了
我后半生的枷锁
难道这就是爱
在这夏日
如此地痛彻心扉
2019.6.23
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Sun Ruchun
Enlightenment of Summer
In this hot summer
The loveliness and pity together
Joy and sadness full of mind
Soul haunts over
The glass of water that is both cool and warm
Late at night
Mosquitoes and worms sing mournful songs
Sincerity and tears have condensed
The shackles of my rest life
Is this love
In this summer
So heartbroken
2019.6.23
Translated by Sophy Chen from China
[中国浙江] 张 南
[Zhejiang, China] Zhang Nan
张南简介
张南,70后,河南罗山人,现居浙江义乌。热爱散文、诗歌,曾在《散文选刊》台湾《秋水诗刊》等期刊上发表过作品,偶有获奖。
About Zhang Nan
Zhang Nan was born in 1970s in Luoshan, Henan Province. He lives in Yiwu, Zhejiang now. He loves prose and poetry, has published works in journals such as “Prose Selected Journal”, Taiwan “Autumn Water Poetry Journal”, and occasionally won awards.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
[中国浙江] 张 南
信
握住笔
笔是一条小鱼
摊开纸
纸是一汪清潭
心是渡船
穿越沉沉的夜色
灯是白帆
扬起黎明的呼唤
一封信寄出
载满秋思
一个梦抵达
牵引春天
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Zhang Nan
A Letter
Holding a pen in a hand
The pen is a small fish
Spreading out a paper
The paper is a pond
My heart is a ferry
Through the dark night
The lights are white sails
Raising the call of dawn
A letter sent
Full of autumn thoughts
A dream arrives
With a traction of spring
Translated by Sophy Chen from China
[中国重庆] 向 平
[Chongqing, China] Xiang Ping
向平简介
向平,网名,洺熙,笔名,知心。重庆奉节(诗城)人。原从事建筑、装饰、市政工程。
About Xiang Ping
Xiang Ping, net name, Mingxi, pen name, Zhixin, is from Chongqing Fengjie (Poetry City). He originally engages in construction, decoration, and municipal engineering.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]向平
平行,轨道
从起点
我与你平行
就如轨道
也正如我们的课桌
刻有隔离线
一次偶然
我上了客车
看见一群迷失的游客
望着窗外
车窗外,很美
有山有水
也很开阔
空气,也很清新
不糜烂、不压抑
中途
我下了车
客车,还在前行
正如你的背影
渐行渐远
轨道
依然平行
就如我们的起点
也如终点
2021.10.3
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Xiang Ping
Parallel, Tracks
From the starting point
I am parallel to you
Like a track
Just like our desk
Engraved with isolation lines
By a chance
I got on the bus
And saw a group of lost tourists
Looking out the window
Outside the window, so beautiful
Mountains and water
Also very open
The air, also fresh
Not corrupt, not oppressive
In the halfway
I got out of the car
The bus is still going
As your back
Lopsided
The tracks
Still parallel
Like our starting point
And also like the end
2021.10.3
Translated by Sophy Chen from China
[中国江苏] 张长白
[Jiangsu, China] Zhang Changbai
张长白简介
张长白,网名黑夜如昼。江苏溧水人,江苏省作协会员。作品散见全国报刊杂志。著有诗集《如影随形》。
About Zhang Changbai
Zhang Changbai, net name, Night as Day. He is a native of Lishui, Jiangsu, and a member of Jiangsu Writers Association. His works have been published in national newspapers and magazines. He is the author of poetry collection “Like a Shadow”
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 张长白
也曾少年
我也曾少年
把风月揽进怀里
我也曾少年
用浓郁阅尽相思
我也曾少年
在梦里策马扬鞭
我也曾少年
为谁剃光三千青丝
我也曾少年
也有人为我秀发长及腰际
我也曾少年
如今霜染发髻
而你,又在哪里?
历尽千帆,归来
见你,你是否依然少年
怒马鲜衣
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Zhang Changbai
Was Also Young
I was also young
Taking love into my arms
I was also young
Reading lovesickness with strong love
I was also young
Riding a horse in my dream
I was also young
For whom shaved three thousand of black hair
I was also young
Some one makes her hair growing to her waist for me
I was also young
Now my hair turns white as frost
And you, where are you?
After a thousand sails, I come back
See you, are you still young
On an angry horse in fresh clothes
Translated by Sophy Chen from China
[中国广东] 冯杰龙
[Guangdong, China] Feng Jielong
冯杰龙简介
冯杰龙,笔名天道物语,1977年2月6日生,喜格律诗词,对联。愿岁月有诗词相伴,梦达远方。
About Feng Jielong
Feng Jielong, pen name Tiandao Story, born on February 6, 1977, loves Chinese ancient poems and couplets. He wishes his life accompanied by poetry and his dreams can reach long distance.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]冯杰龙
水调歌头•中秋
湖岸碧垂柳,明月水中秋。
天高云淡时节,几度掩风流。
一饼团圆遥寄,羁旅家山归路,岁岁念无休。
同饮今宵酒,醉里梦长留。
路千万,迢递老,再从头。
天涯望断,沧海明月夜回舟。
风里花开花落,愿里缘生缘果,无有道中求。
日月明长久,天地共悠悠。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Feng Jielong
Mid-Autumn Festival • Water Melodies
In autumn moon in water, lakeshore is green with weeping willows
As sky is high and cloudy, wind covers handsome and outstanding man several times
Year after year, traveler on the way back home, a cake reunion sent far away by cakes
Let’s drink tonight’s wine together, and stay drunk forever in dreams
In ten million miles of way, my thinking is old and then let’s be together from starts
Till horizon broken, sea bright and moon returns to the boat at nights
With flowers blooming and falling in wind I seek in nature to wish destiny born and fruits
The sun and moon are bright in a long time and long together the heaven and earth
Translated by Sophy Chen from China
[中国四川] 葛宗社
[Sichuan, China] Ge Zongshe
葛宗社简介
葛宗社,笔名山川悠远,四川青神县人,大学毕业,高中教师。从事周易象数研究,著有易学文集《六爻通惠》一部。发表诗词400余首。现为中华诗词学会会员,中国易经研究学会专业学者。
About Ge Zongshe
Ge Zongshe, pen name, Shanchuan Youyuan, from Qingshen County, Sichuan, graduated from university, and is s high school teacher. Engaged in the study of Zhouyi Xiangshu, he is the author of a collection of Yixue “Liu Yao Tong Hui”. He has published more than 400 poems. Now he is a member of the Chinese Poetry Society and a professional Scholar of China Yijing Research Society.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]葛宗社
五律.牵手
那年三月天,
知遇板桥边。
野旷青峰秀,
江村落日圆。
寒门牵素手,
暖语入心田。
相沫人生路,
倾情到永年。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Ge Zongshe
Five-character Rhythm Poems
Holding Hands
In the day of Mach of that year
At the edge of wood bridge we knew each other
Green peaks were so elegant in the wildness
Round sun was setting above village at bank of river
The poor men was holding your warm hands
My heart your warm words enter
On our life path we go and help each other
We love each other forever
Translated by Sophy Chen from China
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
Image of Translator Sophy Chen
翻译家苏菲形象
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上
(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿方式:微信对话框
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
E-mail: sophytranslation@163.com
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知
投稿方式:苏菲微信对话框
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
要求:
【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;
2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
要求:
2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
本次诗歌节仅限分行体新诗!
请赞同收费翻译再投稿!
PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。
下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。
投稿方式:加苏菲微信(支付翻译费)
诗集书稿及图片发到:sophytranslation@163.com(大陆)
邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]