苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
作品要求原创,文责自负
英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(11)
俄罗斯-巴基斯坦-叙利亚-缅甸-中国
诗选 (30位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品
Featured Poetry & 30 Poets(11)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Russia-Pakistan-Syria-Myanmar-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House
Foreign Poets 外国诗人:
[Russia]Vladimir Sorochkin
[俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金
[Pakistan] Ayub Khawar
[巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿
[Syria] Shurouk Hammoud
[叙利亚]舒鲁克·哈穆德
[Myanmar] Mamu Roshid
[缅甸] 玛姆·罗希德
中国诗人 China Poets:
[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China] Zhao Lihua
[中国广东]典裘沽酒
[Guangdong,china] Dianqiu Gujiu
[中国广东] 许世荣
[Guangdong, China] Xu Shirong
[中国甘肃]把多宇
[Gansu, China] Ba Duoyu
[中国广东]子今非
[Guangdong, China] Zijinfei
[中国陕西]曹军
[Shaanxi, China] Cao Jun
[中国河南]李绍锋
[Henan, China] Li Shaofeng
[中国福建]肖汀
[Fujian, China] Xiao Ting
[中国辽宁]李训谋
[Liaoning, China] Li Xunmou
[中国江西]蓝夜
[Jiangxi, China] Blue Night
[中国广西]陆映文
[Guangxi, China] Lu Yingwen
[中国湖北]爱丽丝
[Hubei, China] Alice
[中国湖南]陈爱雄
[Hunan, China] Chen Aixiong
[中国山东]仇润芝
[Shandong, China] Qiu Runzhi
[中国黑龙江]韩子君
[Heilongjiang, China] Han Zijun
[中国贵州]曾祥江
[Guizhou, China] Zeng Xiangjiang
[中国湖北]廖永章
[Hubei, China] Liao Yongzhang
[中国四川]彭华
[Sichuan, China] Peng Hua
[中国内蒙古]刘翠萍
[Inner Mongolia, China] Liu Cuiping
[中国河北]碧波er
[Hebei, China] Bibo er
[中国新疆]王艳
[Xinjiang, China] Wang Yan
[中国安徽] 王金成
[Anhui, China] Wang Jincheng
[中国河北]何颖
[Hebei, China] He Ying
[中国江苏]落叶成金
[Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold
[中国山东] 陈鲁峰
[Shandong, China] Chen Lufeng
[中国湖南]三水
[Hunan, China] Sanshuii
[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
[Russia]Vladimir Sorochkin
[俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金
About Vladimir Sorochkin
Sorochkin Vladimir, poet and translator, member of the Writers’ Union of Russia, Editor-in-chief of the literary Bryansk almanac. He was born on January 21, 1961 in Bryansk (Russia). He is the author of the poetic books “The Moon” (1995), “Quiet “Yes”(1997), “Tomorrow and Yesterday” (2005), “Hidden Sky” (2016), “God’s Wheel” (2019), “Golden Boat” (2021).
弗拉基米尔·索罗奇金 简介
弗拉基米尔·索罗奇金,诗人、翻译家,俄罗斯作家联盟成员,布良斯克文学年鉴总编辑。1961 年 1 月 21 日出生于布良斯克(俄罗斯)。著有诗集《月亮》(1995)、《安静的是》(1997)、《明天和昨天》(2005)、《隐藏的天空》(2016)、《神轮》(2019)、 《金船》(2021 年)。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Russia]Vladimir Sorochkin
Childhood home
Cold. Morning. I as a child.
My house wakes up and seems like a temple
where dreams and shadows walk embraced
and hide in the corners.
Our frosty windows seem a snow-white Garden of Eden:
they shine like fluffy frost.
The stove smells chalk and spring.
My mother pours tea into mugs.
My father`s silent, although with me
he often jokes as if by chance.
I'm still five years old, but smart beyond my years ...
Now I`d give everything, oh God, to be a child again,
where, as before, we`re next to each other.
Innocent in the eternal secret,
my parents are disembodied like smoke,
where life and death are one
as well as the future and the past.
They blind my eyes like does the sun,
because they`re here, behind the glass…
I try to warm up with my breath this frosty window:
I`d like to see them through the Garden of Eden.
Translated by Olga Ravchenko
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金
童年之家
寒冷的。早晨。我小时候。
我的房子醒来,就像一座寺庙
那是梦与影相拥的地方
躲在角落里
结霜的窗户仿佛是一座雪白的伊甸园:
它们像蓬松的霜一样闪耀
炉子闻起来有粉笔,春天的味道
母亲把茶倒进杯子里
虽然,父亲和我都保持沉默
他时不时开玩笑,似乎抓住了机会
我刚五岁,但聪明胜过我的年龄......
现在我愿付出所有,哦上帝,为了再成为孩子
和以前一样,我们彼此相邻
在永恒的秘密中天真无邪
父母像烟一样离身了
去了生死合一
去了未来和过去
他们像太阳一样蒙蔽了我的双眼
因为他们在这里,在玻璃后面……
我试着用呼吸来温暖这个结霜的窗户:
想通过伊甸园看到他们
奥尔加·拉夫琴科 英译
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Pakistan] Ayub Khawar
[巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿
[PAKISTAN] Ayub Khawar
Ayub Khawar is one of the most renowned contemporary poets from Pakistan, his family name is Muhammad Ayub Khan. He worked in PTV as Producer, Director and Playwright of drama serials, series, and long plays. He also produced quiz shows, talk shows, musical shows; reality shows and literature based programs.
[巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿
阿尤布·卡瓦尔是巴基斯坦当代最著名的诗人之一,他的姓氏是穆罕默德·阿尤布·汗。他曾在PTV电视台担任电视剧、连续剧和长剧的制片人、导演和剧作家。他还制作了智力竞赛节目、脱口秀和音乐节目、真人秀和文学节目。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Pakistan] Ayub Khawar
O! MY ENEMY
O! My enemy,
There was no route to reach you,
The wastelands of my eyes and heart
In the deep silences,
Scorching sunlight,
And profound exhaustion,
Used to search an ocean for the thirsty soul,
They inscribed their desires,
On the shade-less walls of whims.
In the dome of dark night,
They used to pick dreams
From the sleeps attributed to you,
And disclosed nothing to anyone.
O! My enemy,
There was no route to reach you,
The darkness had been in my fist,
And glow-worms in your fist,
So till now
This thirsty heart is in search of an ocean,
And asks your empty eyes for the route
To sink down in its own wilderness.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿
哦!我的敌人
哦!我的敌人
没有抵达你的路线
我眼睛和心灵的荒原
在深深的寂静中
骄阳似火
我深深的疲惫
曾经在海洋中寻找干渴的灵魂
他们铭刻了自己的愿望
在无影无踪奇思妙想的墙上
在黑夜的穹顶里
他们曾经采摘梦想
从属于你的睡眠中
没有向任何人透露
哦!我的敌人
没有抵达你的路线
黑暗一直在我的拳头里
萤火虫也在你的拳头里
所以直道现在
这颗干渴的心一直在寻找大海
向你空洞的双眼询问路线
沉沦在自己的荒野中
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Syria] Shurouk Hammoud
[叙利亚]舒鲁克·哈穆德
About Shurouk Hammoud
Shurouk Hammoud is a Syrian poet, editor, journalist and literary translator. She has seven published poetry collections and won many international poetry awards. Her poems were translated into 17 languages.
舒鲁克·哈穆德 简介
舒鲁克·哈穆德,叙利亚诗人、编辑、记者、文学翻译家。 出版七部诗集,获得许多国际诗歌奖。 她的诗被翻译成17种语言。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Syria] Shurouk Hammoud
Speak my language
When my voice drops blood
And my soul starves to fly,
Speak my language!
When you see me sitting on the verge of a tear,
Do not talk to me about your future plans
And when you do,
Do not expect me to be an angel
There are no bleeding angels
You see god?!
May be I will not leave you
Since I have no one left
But I will not stay either
My heart will sink again
Deep in the world darkness
Where no stars to hug
Or moons' faces to look at
So please
When you hear my loud crying,
Do not say a word
Or close your ears, fall asleep!
And let me flutter like a dying bird
In my sacred dancing hall
Let the wars eat the last bite
Of my soul
Or speak my language
Speak poetry!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[叙利亚]舒鲁克·哈穆德
说我的语言
当我的声音滴血
我的灵魂渴望飞翔
说我的语言!
当你看到我坐在眼泪边缘
不要跟我谈论你的未来计划
当你这样做的时候
别指望我是天使
没有流血的天使
你看见上帝了吗?!
也许我不会离开你
因为我没有人了
但我也不会留下来
我的心会再次沉沦
于世界黑暗的深处
那里没有星星可以拥抱
或者看不到月亮的脸
所以,请
当你听到我大声哭泣
什么都不要说
或者闭上你的耳朵,睡着!
让我像垂死的小鸟一样扑腾
在我神圣的舞厅
让战争吃掉
我灵魂最后的一口
或者说我的语言
说诗!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Myanmar] Mamu Roshid
[缅甸] 玛姆·罗希德
About Mamu Roshid
Mamu Roshid, is a Rohingya poet from Myanmar. Mamu is a budding poet who loves to write poetry, short stories and quotes.
玛姆·罗希德 简介
玛姆·罗希德,缅甸罗兴亚诗人。一位崭露头角的诗人,喜欢写诗歌、短篇小说和名言。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Myanmar] Mamu Roshid
Facing of life
I am facing full of my fear,
I didn't see at my destiny
Afraid of feeling, but not being felt
I thought like I’m a loser
I am facing with full mask,
I am ashamed to proud myself
In the world,
Living in fear my life
Like an empty hopeless
I am facing full of trauma
I have lost so many battles
My pen not lost for my life
Once day, I have to win all!
I am facing full of right
There is no right, I am a Rohingya
Lets me shine my future full dreams
Acquaint the face of my life!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[缅甸] 玛姆·罗希德
面对生活
我正面对着我所有的恐惧
我看不到自己的命运
但感觉不到,害怕的感觉
我觉得自己是个失败者
我正面对着所有的面具
我为自己的骄傲而感到羞耻
在这个世界上
生活在恐惧中
像一个空虚的绝望
我面对着满满的创伤
我已经输掉了很多战役
我的笔并没有因为我的生命而丢失
一天一次,我必须赢得所有!
我正面对着满满的权利
没有权利,我是罗兴亚人
让我照亮我未来的完整梦想
熟悉我生命的面貌!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China] Zhao Lihua
赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。
Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 赵丽华
磨刀霍霍
先用砂轮开刃
再用砂石打磨
再用油石细磨
最后用面石定口
这位来自安徽的磨刀师傅态度一丝不苟
手艺炉火纯青
我掂着这把寒光闪闪的刀上楼
楼道无人
我偷偷摆了几个造型
首先是切肉
然后是剁排骨
最后是砍人
Chinese- English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua
Sharpening of Knives Loud
First, put the first edge on the knife with the grinding wheel
Then, polish it with sand
Then, grind it with the whetstone
Finally, grind the cutting edge with the face stone
The knife sharpener from Anhui province grinds it with a meticulous attitude
And a perfect skill
I carried the cold and shining knife upstairs
There is no people in corridor
I secretly did some poses
First, cut the meat
Then, chop the ribs
Finally, kill the person
Chinese- English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东]典裘沽酒
[Guangdong,china] Dianqiu Gujiu
典裘沽酒,垃圾派代表诗人、演员(香港影展获奖)、词人、预备行为艺术家 。
Dianqiu Gujiu, one of represent poets of Garbage Poets’ Group, an actor (Hong Kong Film Festival Awards), lyricist and preparation performance artist.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]典裘沽酒
电影片断
我吃饭的时候
电视里出现了一个小码头
德国党卫军正在枪杀犹太人
旁边有个男人拉着小提琴
在优美的琴声中
犹太人一个个倒在河里
枪声就像伴奏声
最后一个倒在河里的人
就是那拉小提琴的人
他是唯一在没有琴声中被枪杀的人
最后的枪声在码头上
显得格外的刺耳
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong,china] Dianqiu Gujiu
A Movie Clip
When I was having my dinner
In TV, appeared a small dock
Schutzstaffel were gunning down Jews
Near, a man was playing the violin
In the beautiful music
The Jews collapsed into a river one by one
Gunshot just like the accompaniment
A person finally collapsed into the river
Was just the man playing the violin
He was the only person gunned down without music
The final gunshot, in the dock
Was especially jarring
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2014-12-22
[中国广东] 许世荣
[Guangdong, China] Xu Shirong
许世荣简介
许世荣,广东阳江人,诗人,自由撰稿人。厌倦尔虞我诈的职场拚杀,只想用心经营自已的心灵,建一个无怨无悔、无愧无憾的心灵山庄——问心山庄!
About Xu Shirong
Xu Shirong, a native of Yangjiang, Guangdong, is a poet and freelance writer. He is tired of intriguing workplace fights, just wants to manage his own heart with heart and build spiritual villa with no complaints, no regrets – An Asking Mind Villa!
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 许世荣
脑梗死
传说人只有大病一场
才能忘掉以往的一切
包括曾经的辉煌与陋习
我终于等到了这样的机会
右脸被左手狠狠的掴了一掌
连同右掌一起突然地麻木
还有大脑的血管神经
也一起的被堵塞了
茫茫然一片空白
梗死的地方已不可再通
只能像大禹治水那样
慢慢寻找新的流动
2021.2.6
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Xu Shirong
Cerebral Infarction
A legend has said that only a serious illness
Can forget everything in the past
Including past glory and bad habits
I finally got the chance
The right cheek was severely slapped by the left hand
A sudden numbness along with right palm
Blood vessels of the brain
Also blocked
Blank, blank
The infarct is no longer accessible
It can only be like the way that Dayu manages the flood
Slowly finds the new flows
2021.2.6
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国甘肃]把多宇
[Gansu, China] Ba Duoyu
把多宇简介
把多宇,笔名:瓦当,1964年生,甘肃永登人。出版诗集《苹果集》、《血色的鸟》、《落纸的阳光》。甘肃省作协会员。多家网络刊物、微刊签约诗人,曾入选年度中国优秀诗人、优秀作品选集等。
About Ba Duoyu
Ba Duoyu, pen name: Wa Dang, born in 1964, is from Yongdeng, Gansu. He has published poetry collections “Apple Collection”, “Scarlet Birds”, and “Sunshine Falling on Paper”. He is a member of Gansu Writers Association, a signed poet with many online publications and Wechart published publications. He was selected as an annual Chinese outstanding poet and his poems were put in anthology of outstanding works.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃] 把多宇
孤独及其它
1
我们总在用时间、血和尊严
梳理遗失的宁静。譬如一枚星子
她有足够的时间和耐心,胁迫我们
安放灵魂。尘埃落定,我们
从长满苔藓的骨骸中
找回自己的血统,心怀明月的人
走在回家的路上。一袭寒衣
满襟温情。那色彩与光
已将骨头磨成了镜子
一条溪水,被生命赋予形体
洗净凡俗,使我们更加逼进
原生的孤独与伤口
2
藏于心底的万物
此刻,安静下来
一束黄金,掩于光泽
我们走回的言语之路
被流水穿凿。眼眸落地处
赤子之体,原是一抔尘沙
归于内心,归于静养的泥土
多么安详而柔慈
越过暮霭的曲子
溪边浣纱的剪影
这一切,揉碎,纷扬
一滴色彩的世界
如此纯粹
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Ba Duoyu
Loneliness and Others
1
We always use time, blood and dignity
To comb the lost serenity. Such as a star
She has enough time and patience to bully us
Set our souls. When the dust settles, we
From mossy bones
Find back our bloodline, a person with a bright moon in his heart
On the way home, in a cold coat
Full of warmth. That color and light
Have ground the bone into a mirror
A stream, shaped by life
Cleanses its mundane and makes us more pressing
On original loneliness and wounds
2
All things hidden in the heart
Are quiet now
A bunch of gold, covered in luster
The road of words we walked back
Are pierced by running water. Where the eyes fall
The child’s body was originally a dust
It returns to the heart, and returns to the quiet soil
How peaceful and tender
A song beyond the evening mist
The silhouette of washing clothes along creek
All this, crumbled, smashed
A drop of color world
so pure
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东]子今非
[Guangdong, China] Zijinfei
子今非简介
子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。
About Zi Jinfei
Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]子今非
梅花鹿雪中遇红梅
它抬起目光
望着与自己身上一样的花斑
它好奇这些花斑长在骨头上
它惊讶这些花斑散发着幽香
没有枪响
这些花斑却浸透了血一样
轻莹的雪花飘飘落下
梅花鹿、梅花、雪花
谁是前世,谁是今生,谁是来生
彼此难分
远处的一只食指慢慢放松
那杆猎枪自此沉默一生
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zijinfei
A Sika Deer Meets Red Plum Flowers in Snow
She raises her eyes
Looking at the same spots as herself
She is curious that these spots are growing on her bones
She is amazed that these variegated spots exude a delicate fragrance
No gunshots
But these spots are soaked with blood
The gentle snowflakes are falling
The sika deer, plum blossoms, snowflakes
Who is the past life, who is this life, who is the next life
They are inseparable from each other
An index finger in a distant slowly relaxes
That shotgun has been silent since then
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国陕西]曹军
[Shaanxi, China] Cao Jun
曹军简介
曹军,笔名须,艺名沙,号湘子。中国诗歌学会会员,中国金融文坛(陕西金融作协理事),陕西(青年文学,职工作协,文促会)会员。中乡美,望月文学,作家摇篮,陕西诗歌,文学陕军(签约作家)。
About Cao Jun
Cao Jun, pen name, Xu, stage name, Sha, another name, Xiangzi, is a member of Chinese Poetry Society, Chinese Financial Literary Circle (director of Shaanxi Financial Writers Association), a member of Shaanxi (Youth Literature, Works Writers Association, Cultural Promotion Association), a (contracted writer) of Zhongxiang Mei, Mochizuki Literature, Writer’s Cradle, Shaanxi Poetry, and Literature Shaanxi Army.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]曹军
杜鹃鸟
一只鸟儿从诗经中飞来
西窗听雨揉碎了长短句
它呛一口热血,我看见满山杜鹃
泛红。看见渡口的那轮圆月
站成上弦,又瘦成了下弦
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Cao Jun
Cuckoo
A bird flying from the Book of Songs
Smashed the long and short sentences as listening to the rain from the west window
It choked on a mouthful of blood, and I saw rhododendrons all over the mountains
Reddish. I saw the full moon at the ferry
Standing in first quarter of the moon and thinning in last quarter of the moon
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河南]李绍锋
[Henan, China] Li Shaofeng
作者简介
李绍锋,笔名:夜谈天长、河南许昌人。中国诗歌网、河南诗人网、认证诗人。作品入选《百年中国千家词》、《中华诗词大词典》、《中国新时代诗人大辞典》等选本。2015年出版诗集《夜谈天长》。
About Li Shaofeng
Li Shaofeng, pen name, Long Talks at Long Night, is from Xuchang, Henan. He is a certified Poet of China Poetry Network and Henan Poets Network. His works have been selected into anthologies such as “One Hundred Years of Chinese Poetry”, “Chinese Poetry Dictionary”, “Chinese New Era Poets Dictionary” and so on. In 2015, he published his poetry collection “Long Talks at Long Night”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]李绍锋
中国汉字
我想描述,在来之前
是用拼音,还是用部首
中国汉字,想让你记住
许多时候,把生字打成死结
匍匐着前进,去掉熟知的
饱满,是因为风霜经历的太多
戈壁滩上,你能点多少个点
翻过二千四百页,蓝色是广阔的
对于难检的,五个单笔就能愈合
画数排列,不一定会从小到大
月光照着,你看到的是索引
备案,是否告诉你还有外来语
不经意的一撇,从火焰到沸腾
十万年以前,字形不止一例的演变
定格,释义表示的不代表方言
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Li Shaofeng
Chinese Characters
I want to describe, before coming
Just use Pinyin or Radicals of Chinese
Chinese characters, I want you to remember
Many times, to type new words into dead knots
Crawl forward, and remove the familiar
And full words, because the wind and frost have experienced too much
How many points can you write on the Gobi Desert
Turned over 2400 pages, blue is expansive
For difficult to detect characters, five single strokes can heal
The number of strokes arranged, it’s not necessarily from small stroke to large
The moon shines and what you can see is the index
For the record, did it tell you that there’re any foreign languages?
A casual leaning Chinese character component, from flame to boiling
100,000 years ago, glyphs is evolved more than once
Freeze framed and paraphrased representations do not represent dialects
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国福建]肖汀
[Fujian, China] Xiao Ting
PENTASI B 中国世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
Nominee of PENTASI B World Poetry Awards
Nominee of Sophy Chen World Poetry Awards
肖汀简介
肖汀,1984-1987年是福建师大南方诗社理事,福建大学生诗歌协会理事。PENTASI B 2019 中国世界诗歌奖&苏菲世界诗歌奖 提名诗人。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。
About Xiao Ting
Xiao Ting, from 1984 to 1987, was a director of the Southern Poetry Society of Fujian Normal University and a director of the Fujian University Poetry Association. She is the Nominee of PENTASI B 2019 World Poetry Awards & Sophy Chen World Poetry Awards. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc.
Translated by Sophy Chen
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建]肖汀
诗人住在花树里
诗人住在花树里
鸟语花香藏着不能说的秘密
紫荆,紫荆披着蝴蝶的羽翼
年年都有秋的惊喜
哪一天是花开最炫的日子
数着数着
不要告诉有秋雨的消息
听那鸟语唧唧的笑声
这是秋季里最美的风景
枝吖的小鸟天天唱着我爱你
粉红的瓣儿芳菲的心
小蜜,小蜜把蜜酿在花心里
淡淡的花香秋的气息
只有有心闻香的诗人
酝酿着诗情画意
诗人住在花树里
鸟语花香藏着不能说的秘密
粉红的瓣芳菲的心
笼着的花香浸润了诗语
从朝霞醉到夕阳
在树的臂弯静静地睡去
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Xiao Ting
The Poet Lives in a Flower Tree
The poet lives in a flower tree
Birds languages and sweet flowers hide secrets that cannot be told
Bauhinia, bauhinia draped with butterflies’ wings
Every year there are surprises of autumn
Which day is the most dazzling day
A counting by a counting
Don’t tell me the news of autumn rain
Just hear the laughter of the birds chirping
This is the most beautiful scenery in autumn
The little bird on the branch sings I love you every day
Pink petals, sweet heart
Little bee, little bee brews honey in the heart of the flowers
In subtle floral scent of autumn
Only poets who smell the fragrance with their hearts
Are brewing poetic
The poet lives in the flower tree
Birds languages and sweet flowers hide secrets that cannot be told
Pink petals, sweet heart
The scent of the caged flowers infiltrates the poetry languages
And has drunk from dawn to sunset
Sleeping quietly in the arms of the tree
Translated by Sophy Chen from China
[中国辽宁]李训谋
[Liaoning, China] Li Xunmou
李训谋简介
李训谋,笔名阿谋、冰岛等。中国诗歌学会会员、辽宁作协会员。主编文学选集,期刊《绿色路》,《听见花开》,《李训谋诗选》,《涓涓》等。
About Li Xunmou
Li Xunmou, pen name Amou, Iceland, etc, is a member of China Poetry Society, and Liaoning Writers Association, the Editor-in-chief of literary anthologies, journals “Green Road”, “Hearing Flowers Blossom”, “Selected Poems of Li Xunmou”, “Trickling”, etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]李训谋
灰尘
是死寂的,还是心动不已的是我百思不解的一个问
在亿万年的繁衍里
谁会是他的至亲
扫地之时 不离你的左右
走路之时 只要有风 它就一路颠簸
千里万里地横扫
有千帆过处 就是涤荡过的天空
灰尘 我永远握不住它。
它却无处不在
还好 我有潜伏的暗哨
我有睁大了的明眸
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Li Xunmou
Dust
Is it silent, or is a heartbeat question that I can’t understand
In billions of years of reproduction
Who will be his very close relative
When sweeping the floor, it will stay by your side
When walking, as long as there is wind, it will bump all the way
And sweeps across thousands of miles
Where there are thousands of sails there is the cleaned sky
Dust, I can never hold it
But it’s everywhere
Fortunately, I have a lurking whistle
I have eyes wide open
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国江西]蓝夜
[Jiangxi, China] Blue Night
蓝夜简介
蓝夜,本名陈志明,四股桥中学教师,江西省作家协会会员,上饶市诗词学会会员,作品散见于《绿风诗刊》,《诗选刊》,《东方诗词》等。
About Blue Night
Blue Night, real name, Chen Zhiming, is a teacher of Siguqiao Middle School, a member of Jiangxi Writers Association and Shangrao Poetry Society. His works have been published in Green Wind Poetry, Selected Poems, and Oriental Poetry, etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江西]蓝夜
秋韵
高一声低一声的鸟鸣
将黑夜拉进地平线
远山终于露出葱茏的俏脸
大地深幽处掠起的晨风
拂动少女的发丝
密林一般的芳菲低首而至
似一朵荷花升起于荒野
晨光以梦幻的手扬起了秋
曾经有过的热血和激情一齐蹲下
青草和绿叶悄然变了变色
故作镇定和强打精神
却在流水中现了原形
昨夜的荷叶婉转缠绵
今早的露水点燃了枝头的硕果
行人抚过沉默不语的稻穗
发觉自已青春不老的心有点金黄
停下前行的脚步30度遥望
惊觉目光开始斑驳陆离
45度以上的天空开始倾斜闪亮
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangxi, China] Blue Night
Rhyme of Autumn
The bird chirping in high and low voice
Pulls the night into the horizon
The mountains far away finally showed a verdant pretty face
The morning breeze blowing from the deep earth
Is fluttering girl’s hair
The forest-like flowers’ fragrance is coming by her head bowed
Like a lotus raising in the wilderness
Morning light rose autumn with dreamy hands
The blood and passion that once had squatted together
Green grass and green leaves quietly changed color
Pretending to be calm and aggressive
But appeared their original forms in the running water
Last night’s lotus leaves are lingering gracefully
This morning’s dew ignited the fruit on the branches
Pedestrians are passing by the silent ears of rice
I found that my youthful heart is a little golden
Then I stopped walking and looked 30 degrees
My startled eyes began to mottled
The sky above 45 degrees begins to tilt and shine
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广西]陆映文
[Guangxi, China] Lu Yingwen
陆映文简介
陆映文,中学高级教师,市作家协会会员,喜欢以独特的视野禅释生活,作品散见一些报刊、网络,入选过年选,与人合著过诗集。
About Lu Yingwen
Lu Yingwen, is a senior middle school teacher and a member of the Municipal Writers Association. He likes to interpret life with a unique vision. His works are scattered in some newspapers, magazines, and on line.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广西]陆映文
冬天的序曲
雪、枯枝……
甘愿被风雕琢着
为一个美丽的术语
在瘦身,在活着
风还没吹起
调子早已拟好
寒冷的序曲,在铺垫着
一种重复的温暖
所有的表演
最终,都会散场
落幕之后,有些台词
在你的身上曾呆过
2021.11.05
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangxi, China] Lu Yingwen
Winter Prelude
Snow, dead branches...
Are willing to be carved by the wind
For a beautiful term
Losing weight, and living
The wind hasn’t blown
The tune has already been set
The cold prelude is paving
A repeating warm
All performances
In the end, will go away
After the curtain fallen, some lines of words
Have been on you
2021.11.05
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖北]爱丽丝
[Hubei, China] Alice
爱丽丝简介
爱丽丝,本名王桂萍,居武汉。作品发表在《鸭绿江》《时代文学》《中华文学》《牡丹》等。曾获清白泉杯大赛优秀奖,神农架采菱杯大赛二等奖。
About Alice
Alice, real name, Wang Guiping, lives in Wuhan. Her works have been published in “Yalu River”, “Times Literature”, “Chinese Literature”, “Peony” and so on. She has won the Excellence Award in the Qingbaiquan Cup Competition and the second prize in the Shennongjia Cailing Cup Competition.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]爱丽丝
竟夕
霜降突至,一滴露珠趁机劫持暮色
用七钱秋水,三钱芦苇,涂抺成上乘晶体
夜幕打包成枕头
有同等平方面积的孤勇和跃跃欲试
才可稍安
白鹭,江面,船帆,争相抢渡
你并没有把所有缆绳放下
离开必须要趁早
在必经的一棵柿树上
仍悬挂着三两个黄色的果子
熟透的视线
像灯笼,像野火,很醒目
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Alice
Overnight
Suddenly frost came, a drop of dew took an opportunity to hijack the twilight
And paint the 35g autumn water, and 15g reeds into high-quality crystals
Curtain of night is packed into pillows
Only there’s lonely courage eager to try with the same square area
It’s to be at ease
Egrets, river surface, and sails, are rushing to cross
You didn’t drop all the cables
You must leave early
On a persimmon tree that must pass
Three or two yellow fruits are still hanging
The mature sight
Like a lantern, like a wildfire, is very striking
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖南]陈爱雄
[Hunan, China] Chen Aixiong
陈爱雄简介
陈爱雄,笔名:少春。上海作家协会会员、四川散文诗学会会员。出版诗集《月影》。现代诗《丽萍——我心伤痛》获上海特等奖。
About Chen Aixiong
Chen Aixiong, pen name: Shaochun, is a member of Shanghai Writers Association and Sichuan Prose and Poetry Society. He has published a collection of poems “Moon Shadow”. The modern poem “Li Ping - My Heart Aches” won the Shanghai Grand Prize.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]陈爱雄
老屋
残阳。把影子刷在老屋的脸上
皱纹里,住满了睡眠
天空,宁静如山
气息弱成一条丝线
冬夜。熬冻的老牛——
找寻初春的花草
一场大雪。停在老屋的顶上或周围
挂满白幛
天空。雪后跳出一抹红
收起砖墙的碎影
如灯照亮,村庄的后院
老屋俯首在白凯凯的尾端
默默地,拖着光阴的大腿
顷刻,高仰头颅
撒落一堆发霉的日子
早该,让春风去抚摸幸存的根
或许有莫名的离别和
珍重
2021.12.8
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Chen Aixiong
Old House
The setting sun, brushes the shadow on the face of the old house
In wrinkles, full of sleep
The sky, is quiet as mountains
The breath is weak into a silk thread
In winter night, frozen old cow —
Is looking for early spring flowers
A heavy snowfall, parks on top of old houses or around
Covered with white banners
In the sky, a touch of red jumps out after the snow
Putting away the broken shadow of the brick wall
As a lamp illuminates the backyard of the village
The old house bows its head at the end of white
Silently, dragging the thigh of time
For a moment, heads up
Sprinkling a pile of moldy days
We should have let the spring wind touch the surviving roots
There may be an inexplicable parting and
treasure
2021.12.8
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国山东]仇润芝
[Shandong, China] Qiu Runzhi
仇润芝简介
仇润芝,山东泰安人,八旬老者。借助泰山的灵感天天写诗。出版诗集三部。
About Qiu Runzhi
Qiu Runzhi, a native of Tai’an, Shandong, is an old man in his 80s. He writes poems every day with the inspiration of Mount Tai and has published three poetry collections.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]仇润芝
譬如霞光放牧的那朵笑
在人间苦熬八十多年
终于修炼成神
众人崇拜
鸟兽崇拜
甚至枯草落叶、灯光暗影
前来院里造访的雪花
唯独我自己不崇拜
因为我只能把石头逼迫成白灰
不会锻打成空气和水
其实我越活越卑微、越空蒙
八十多岁的我
就像爬到生命高处的蝼蚁
倘若不慎一步踏空
就会跌入粉身碎骨的深渊
此时,我只想抓住点什么
譬如云,譬如风
譬如霞光放牧的那朵笑
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Qiu Runzhi
Like the Smile of the Light Grazing
Suffering in the world for more than 80 years
I‘ve finally become a god
Worshipped by people
Worshipped by birds and beasts
Even the dead grass, the shadows of lights
Snowflakes which come to visit my courtyard
I alone do not worship me
Because I can only turn the stone into white ashes
And can not forge it into air and water
In fact, the more I live, the more I become humble and empty
Me in my eighties
Like an ant that climbs to the heights of life
If I accidentally take an empty step
I will fall into the abyss of shattering bones
At this point, I just want to grab something
Like clouds, like winds
Like the smile of the light grazing
Translated by Sophy Chen from China
[中国黑龙江]韩子君
[Heilongjiang, China] Han Zijun
韩子君简介
韩子君,笔名:子君,网名今夜无眠。黑龙江黑河人。呼兰作协会员,孔子诗协会员。世界华人文学中国东北分社主编,第一副社长,《青年文学家》杂志社理事。
About Han Zijun
Han Zijun, pen name: Zijun, net name No Sleep Tonight, is from Heihe, Heilongjiang. He is a member of the Hulan Writers Association, a member of the Confucius Poetry Association, the editor-in-chief of the Northeast China Branch of World Chinese Literature, and the first vice president, and the director of the “Young Writers” magazine.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江]韩子君
秋日私语
追逐一片叶子
忘了脚下的坎坷
穿过林荫小径
把自己融入金黄
还有静静的小溪
风在耳边痴语
鸟在摇曳中彷徨
秋天在怀抱中颤抖
玫瑰花的芬芳和娇艳
如昨日的过客
不见了踪影
寂寞的老槐树
滴下殷红的眼泪
脸上皲裂的皱纹
写满了沧桑和无奈
亦或掩埋了沉沉岁月
那一抹白云在天边徘徊了许久
断断续续的琴声
似哭泣的婴儿
愁绪在空中妳漫
我在妳漫中思索
借一杯浓重的酒
罗列满怀的情由
收集破碎了的记忆
洒一行清泪
在梦中行走
2021.10.16.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Han Zijun
Autumn Whispers
Chasing a leaf
I forget the hardships under my feet
And walk through tree-lined paths
To infuse myself into golden color
And a quiet creek
The wind whispers in my ear
The bird is wandering in the swaying
Autumn trembles in the arms
The fragrance and beauty of roses
Are like yesterday’s passerby
Who disappeared without a trace
Lonely old locust tree
Is dripping red tears
His chapped wrinkles on face
Are full of vicissitudes and helplessness
Or buried the deep years
The white clouds has lingered in the sky for a long time
The intermittent piano sound
Is like crying of a baby
The melancholy is drifting in the air
I’m thinking in its drifting
By drinking a strong glass of wine
I list love full of me
Collect shattered memories
Shed a line of tears
And walk in a dream
2021.10.16.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国贵州]曾祥江
[Guizhou, China] Zeng Xiangjiang
曾祥江简介
曾祥江,汉族,1966年1月8日出生于贵州省凤冈县。毕业于中南工业大学外语系英语专业。贵州省诗歌学会会员。贵阳市白云区职业技术学校英语教师。
About Zeng Xiangjiang
Zeng Xiangjiang, Han nationality, was born on January 8, 1966 in Fenggang County, Guizhou Province. He graduated from the Department of Foreign Languages of Central South University of Technology, majoring in English. He is a member of Guizhou Poetry Society and an English teacher at Vocational and Technical School in Baiyun District, Guiyang City.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州]曾祥江
家的呼唤
在咚咚咚的脚步声中
走进腊八
二十节气列车很快到达终点
家在呼唤——回家过年了
眺望家乡
洪渡河哟,悠长蜿蜒
浪花里飞出万千故事
飘逸着两岸风光
回眸,远离故乡的日子
有过白眼戳心,身披寒凉
也曾被万家灯火和车水马龙烫伤
家——温暖着我
点亮暗夜,挺起脊梁
家——土溪
是大山、太阳、月亮
倚靠着它,度过严冬
来年
就是春暖花开
2022年1月10日腊八节
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Zeng Xiangjiang
Call of Home
In the sound of footsteps
Stepping into Laba Festival
The 20 solar term train will soon reach the end
Home is calling - for the New Year
Overlooking the hometown
Hongdu River oh, long winding
Thousands of stories fly out of the waves
The elegant scenery on both sides
Looking back, the days away from hometown
There are some with white eyes poking at the heart and some covered with coldness
And also scalded by thousands of lights and traffic
Home - warms me
Lights up the dark night, and straightens my spine
Home - Tuxi
Is big mountain, sun, and moon
I will rely on it to survive the harsh winter
In coming year
It’s the spring with flowers
Laba Festival on January 10, 2022
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖北]廖永章
[Hubei, China] Liao Yongzhang
[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
苏菲世界诗歌奖 提名诗人
PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
廖永章简介
廖永章(网名:诗哥bamaizi,巴山男,牧羊人,空心人,麦子熟了,麦芒L,雪人,鸟人,老鹰等)。诗江湖流浪者。自由撰稿人。1949年生。四川巴中人。现居武汉。中国诗歌网认证诗人(蓝V诗人)。现为《诗博刊》副主编。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。
About Liao Yongzhang
Liao Yongzhang (oneline name: Poetry Brother, Bamaizi, Bashan Men, Shepherd, Hollow Man, Ripe Wheat, Maimang L, Snowman, Birdman, Eagle, etc.). He is a poetry wanderer in poetry rivers and lakes and a freelance writer. He was born in 1949 and is a native of Bazhong, Sichuan. Now he lives in Wuhan. He is certified as (Blue V Poet) by China Poetry Net. He is Associate editor of “Poetry Journal”. His translated poems C-E published in Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]廖永章
小小的我
小小的我,有一颗大大的心
能装下世间万物——爱,美,真,善
唯独装不下恨,丑,假,恶
他,天生是使者的命
背负唤醒深睡者,呵斥装睡者的使命
他说,他是灵猴孙悟空转世
今生注定了与佛结缘,与妖结怨
2021/9/19
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Liao Yongzhang
A Little Me
A little me with a big heart
Can hold everything in the world - love, beauty, truth, and goodness
But only can’t hold hatred, ugliness, fake, and evil
He, born to be a messenger
Carries the mission of awakening the deep sleepers and scolding those who pretend to be asleep
He said he was the reincarnation of the Monkey King
He is destined to form a bond with the Buddha and hatred with the demons in his life
2021/9/19
Translated by Sophy Chen from China
[中国四川]彭华
[Sichuan, China] Peng Hua
彭华简介
彭华,四川省作家协会会员、报社主编。出版诗集《醒来的睡莲》、散文集《浮出水面》。曾获“四川省优秀新闻工作者”、“四川省十佳副刊编辑”等称号。发表诗文数百篇,多次获奖。
About Peng Hua
Peng Hua, is a member of Sichuan Writers Association, editor-in-chief of the newspaper, has published a collection of poems “Waking Water Lilies” and a collection of essays “Emerge from the Water”, has won the titles of “Excellent Journalist in Sichuan Province” and “Top Ten Supplement Editors in Sichuan Province”, published hundreds of poems and won many awards.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]彭华
莲的心语
如果艰难的成长
只为圆满一段前世的尘缘
寻莲的人啊,踏着渔歌
请用如月的柔情将我沐浴
让每一张香郁的叶片
染绿你枯萎的梦
如果甜蜜的绽放
只为报答一个惜花的人
采莲的人啊 枕着洞箫
请将我撷入你爱的花瓶
让每一片舒展的花瓣
芳芳你黯然的心
如果秋天的凋零
是命运不可抗拒的捉弄
哭莲的人啊 迎着晨曦
请砍断我憔悴的茎杆
让每一根素洁的藕
完成我对你最后的馈赠
寻莲的人 采莲的人 哭莲的人
我忠贞的爱人啊
得与失只是一种世俗的形式
在八月岁岁年年浩淼的湖上
红蜻蜓栖息的枝下
不朽的流水
歌颂着我们永世的传说
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Peng Hua
Words of Lotus
If it’s difficult to grow
It’s just to consummate a love of past life
Those who seek the lotus, walk on the fisherman’s song
Please bathe me with the tenderness of the moon
Let every fragrant leaf
Dye your withered dream green
If the sweet bloom
Is just to repay a person who cherishes flowers
The lotus-pickers, pillowed on a vertical bamboo flute
Please take me into the vase of your love
Let every stretching petal
Make your sad heart fragrant
If the withering autumn
Is the irresistible trick of fate
Those who cry lotus, facing the dawn
Please cut off my emaciated stem
Let every pure lotus root
Complete my last gift to you
The person who seeks the lotus, who picks them, and who weeps them
My faithful lover
Gains and losses are just a mundane form
On the vast lake in Augusts
Under branches red dragonfly perching
The immortal water
Praise our eternal legend
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国内蒙古]刘翠萍
[Inner Mongolia, China] Liu Cuiping
刘翠萍简介
刘翠萍 出生于内蒙古四子王旗。经商24年,崇尚自然,喜欢诗歌!用文字记录生活中点滴!
About Liu Cuiping
Liu Cuiping was born in Siziwangqi, Inner Mongolia. She is in business for 24 years. She advocates nature, loves poetry and records the moments in life with words!
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古]刘翠萍
孤叶不孤
一片枯黄的树叶
孤独的浮现于眼前
阳光穿透叶脉间隙
仿佛诉说ta的一生
历经春雨的滋养
夏阳酷暑的锤炼
秋风瑟瑟的吹打
如今在冬日的暖阳下
依然顽强的悬挂枝头
倔强的不肯随风而去
是树的温馨挽留
抑或是风没有强求
孤叶不孤,岁月静好
2021.12.22
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Liu Cuiping
The Lonely Leaf Is Not Lonely
A withered and yellow leaf
Lonely emerges in front of me
Sunlight penetrates the leaf veins
As if telling its life
Nourished by spring rain
Tempered by hot sun of summer
Blown by cold autumn wind
Now in the warm winter sun
It’s still stubbornly hanging on branches
It stubbornly refuses to go with the wind
It is the warm retention of the tree
Or the wind didn't force it
The lonely leaf is not lonely, and it’s in peace
2021.12.22
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河北]碧波er
[Hebei, China] Bibo er
碧波er简介
碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。
About Bibo er
Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in mind.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北]碧波er
伸向远方的两条铁轨
一
不远也不近
永远保持恒定的距离
朝着一个共同的目标--远方
并驾齐驱
这,是一种存在的格局
不必多情
把它们想象成恋人或者兄弟
其实,它们就是一个不可分割的整体
相互拥有,彼此认证
失去任何一方
都将失去生命的意义
二
一步之遥
活在彼此的目光里
两手相牵却永远无法相依
伸向岁月的深处
坚贞如铁
即使列车驶入隧道
在黑暗中
也不曾背叛过对方
就象故乡的苍天、厚土
灵魂相守
朝朝暮暮
一朵矢车菊
见证它们的永恒
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Bibo er
Two Railroad Tracks Extending Into the Distance
One
Neither far nor near
Always keep a constant distance
Towards to a common goal – far away place
Keep pace with
This is a pattern of existence
Don’t be sentimental
To think of them as lovers or brothers
In fact, they’re an inseparable whole
In mutual possession, and mutual authentication
If they lost either party
They’ll lose the meaning of life
Two
A step far
Live in each other’s eyes
Holding hands but never being able to depend on each other
Reaching into the depths of time
Steadfast as iron
Even if the train enters the tunnel
In the darkness
They’ve never betrayed each other
Just like the sky and thick soil of my hometown
Soul together
In day and night
A cornflower
Witnesses their eternity
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国新疆]王艳
[Xinjiang, China] Wang Yan
王艳简介
王艳,诗人,汉族,笔名燕子。出生于1971年,祖籍甘肃省平凉市。现居新疆乌鲁木齐市,从事工程设计工作。
About Wang Yan
Wang Yan, poet, Han nationality, pen name Yanzi, born in 1971, his ancestral home, Pingliang City, Gansu Province, is engaged in engineering design work, and lives in in Urumqi, Xinjiang now.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆]王艳
夜
静静的
月光如水
谁家的
灯火
伴着琴声
令人陶醉
我把心
交给
世界了
痛苦
寂寞
留给远山
还有什么
不能前行
感恩
是一种快乐
执着
是一种
美
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Wang Yan
Night
Quietly
Moonlight as water
Whose
Lights
With the sound of the piano
Intoxicating
I take heart
Hand over
The world
Leave pain
Loneliness
To the far away mountains
What else
Can’t move forward
Be grateful
Is a joy
Perseverance
Is a kind of
Beauty
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽] 王金成
[Anhui, China] Wang Jincheng
王金成简介
王金成,笔名,鑫城。安徽界首人。作家,诗人。中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员。《当代诗词鉴赏》总编,诗社社长。
About Wang Jincheng
Wang Jincheng, pen name, Xincheng, from Jieshou, Anhui, is a writer, and poet. He is a member of China Poetry Society, member of China Poetry Society, the editor-in-chief of “Contemporary Ancient Poetry Appreciation”, and president of the Poetry Society.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 王金成
苏幕遮 · 宣城颂
雾茫茫,风细细。皖水东南,邀友欣烟翠。
小窖醇香游客醉。千古诗乡,墨客文人汇。
敬亭山,峦旖旎。怪石嶙峋,松柏群峰缀。
谁绘风光如此美,幽谷飞泉,世外桃源地。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Wang Jincheng
Su Muzhe • Ode to Xuancheng
Fog is vast, wind is thin. In Wanshui’s southeast, in mist I invite friends to enjoy green tress.
In mellow Xiaojiao wine tourists drunk. In the eternal poetry town, gather literati scholars.
Jingting Mountain is so beautiful, with rocks rugged, pines, cypresses adorned with peaks.
Who painted the scenery so beautiful, the paradise with flying spring in the peaceful valley.
Translated by Sophy Chen from China
[中国河北]何颖
[Hebei, China] He Ying
何颖简介
何颖,河北人,现任某杂志责任编辑。有诗歌八百多首发表于各大报刊杂志和网络平台。热爱诗歌,音乐, 书法,绘画等。
About He Ying
He Ying, from Hebei, is currently the editor-in-charge of a magazine. There are more than 800 poems published in major newspapers, magazines and online platforms. She loves poetry, music, calligraphy, painting, etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北]何颖
秋风
云淡天高木叶黄,
晨昏凉透浅薄裳。
轻霜落月幽情洒,
孤雁南飞离梦乡。
舟上烟赊茶半盏,
风中霞乱雾弥江。
夜游沧海逐夤雨,
独驾曦和铁箭张。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] He Ying
Autumn Wind
The clouds are pale, the sky is tall and the leaves are yellow,
The morning and evening are cool in thin clothes.
The light frost and falling moon are sprinkled with tender feelings,
From dreamland the lonely wild goose is flying to south.
On the boat, with half cup of tea and cigarettes
In the wind, the clouds and mists spread across the river.
At night traveling across the sea and chasing the drizzle,
Sun God XIHE is alone driving and spreading her iron arrows
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国江苏]落叶成金
[Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold
落叶成金简介
落叶成金, 本名曹兴和,南京人,冬泳诗人。冬泳运动的倡导者,歌赋冬泳,为冬泳人写诗,其作品多为冬泳题材。
About Fallen Leaves Turn Into Gold
Fallen Leaves Turn into Gold, real name, Cao Xinghe, a native of Nanjing, a poet in winter swimming and an advocate of the winter swimming movement, sings for winter swimming and writes poems for winter swimmers. Most of his works were winter swimming themes.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]落叶成金
水莲
素笔莲笺翠碧怀,
蓬芳向脸瓣香来。
荷绵十里写芳意,
百顷河湄描锦苔。
仙子凌波花月绽,
胭脂水瘦艳红腮。
芙蓉佳丽临池立,
玉影丹青溪岸开!
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold
Water Lotus
In the plain pen ripples hold green leaves in arms,
Fragrance of seedpod of the lotus approaches to her face.
Lotus spreads to ten miles to write fragrance,
Hundred hectares of river banks draw overgrown moss.
Flowers bloom in moon as fairy on waves,
In thin water, rouge on her bright red cheeks.
By the pool stand hibiscus beauties,
Jade Shadow is open in pen of painters!
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国山东] 陈鲁峰
[Shandong, China] Chen Lufeng
陈鲁峰简介
陈鲁峰 76年生, 山东菏泽人,创作诗词数百首。曾获《诗潮》、《青春诗歌》、《中国诗坛》、《长城书社》等诗歌奖。诗作选入《诗赋中华》《中华诗选》《人间诗词》《诗天子》等。
About Chen Lufeng
Chen Lufeng, born in 1976, from Heze, Shandong Province, has written hundreds of poems, and has won poetry awards such as “Poetry Tide”, “Youth Poetry”, “Chinese Poetry Circle” and “Great Wall Book Club”. His poems are selected into “Chinese Ancient Fu and Poetry”, “Chinese Poems”, “Poetry in the World”, “Poems of Son of Heaven” and so on.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 陈鲁峰
秋雨惊梦
寒露过后到重阳,
百花凋零菊吐芳。
游子梦吟思乡事,
忽闻秋雨夜打窗。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Chen Lufeng
Autumn Rain’s Dream
After the cold dew, at Double Ninth Festival it arrives
Flowers withered, chrysanthemum spit fragrance.
A wanderer dreams of homesickness,
Suddenly he heard the autumn rain flapping the windows.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖南]三水
[Hunan, China] Sanshui
三水简介
三水,本名刘如淼,1969年生,湖南澧县人,曾在中国五省市中学及高校任教。现任深圳市科技金融促进会副秘书长。
About Sanshui
Sanshui, real name Liu Rumiao, born in 1969, is a native of Li County, Hunan Province. He has taught in middle schools and colleges in five provinces and cities in China. He is currently the Deputy Secretary-General of Finance Promotion Association of Shenzhen Science & Technology .
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]三水
叹荷花
往年残荷依然在,
今岁新花还在开。
红尘曾有多少事,
你讲哪个能重来?
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Sanshui
Sighing Lotus
Still there are the lotus remnants of previous years,
This year new flowers are still blooming
In the red dust it has happened how many things
Which one do you want it coming back again?
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
版权说明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]