苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
作品要求原创,文责自负
英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(14)
波兰-墨西哥-伊拉克-印度-克罗地亚-孟加拉国-中国
诗选 (31位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品
Featured Poetry & 31 Poets(14)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Poland-Mexico-Iraq-India-Croatia-Bangladesh-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House
Foreign Poets 外国诗人:
[Poland]Alicja Maria Kuberska
[波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡
[Mexico] beatriz saavedra
[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉
[Iraq] Faleeha Hassan
[伊拉克] 法莱哈·哈桑
[INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy
[印度] 帕德马贾·艾扬格-帕迪
[Croatia] Jadranka Tarle Bojović
[克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇
[Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah
[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚
中国诗人 China Poets:
[中国重庆] 崔荣德
[Chongqing, China] Cui Rongde
[中国云南] 茶山青
[China Yunnan] Cha Shanqing
[中国陕西] 王玮炜
[Shaanxi, China] Wang Weiwei
[中国山东] 李遵宪
[China Shandong] Li Zunxian
[中国吉林] 李子良
[Jilin, China] Li Ziliang
[中国湖北] 王永华
[Hubei, China] Wang Yonghua
[中国广东] 仓 庚
[Guangdong, China] Cang Geng
[中国福建] 虬 岛
[Fujian, China] Qiu Dao
[中国四川] 天马长嘶
[Sichuan, China] Tianma Changsi
[中国浙江] 温大侠
[Zhejiang, China] Wen Daxia
[中国广东] 潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian
[中国山东] 柳 笛
[Shandong, China] Liu Di
[美国] 张儒民
[US] Zhang Rumin
[中国辽宁] 李红梅
[Liaoning, China] Li Hongmei
[中国江苏] 陈啸元
[Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan
[中国湖北] 张九紫
[Hubei, China] Zhang Jiuzi
[中国河北] 郭爱会
[Hebei, China] Guo Aihui
[中国海南] 李云川
[Hainan, China] Li Yunchuan
[中国贵州] 王广田
[Guizhou, China] Wang Guangtian
[中国甘肃] 何 超
[Gansu, China] He Chao
[中国安徽] 王运超
[Anhui, China] Wang Yunchao
[中国天津] 刘金钢
[Tianjin, China] Liu Jingang
[中国河南] 黄之翊
[Henan, China] Huang Zhiyi
[中国广东] 庄昭焕
[Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan
[中国北京] 吕 泽
[Beijing, China] Lv Ze
[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
[Poland]Alicja Maria Kuberska
[波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡
About Alicja Maria Kuberska
Alicja Maria Kuberska – awarded Polish poetess, novelist, journalist, editor, translator. She is a member of the Polish Writers Associations. She edited anthologies both in Polish and English. Her poems have been published in numerous anthologies and magazines in many languages.
艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡 简介
艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡,波兰女诗人、小说家、记者、编辑、翻译。波兰作家协会成员。她用波兰语和英语编辑选集。诗歌以多语言发表于众多选集和杂志。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Poland]Alicja Maria Kuberska
The Baltic Sea
I walk along the shores of the Baltic Sea
The sea breeze envelops me with nostalgia,
reverie rises in the air.
Screaming gulls like white sails
flutter on the endless ocean of the sky
I follow the calls of the birds
and I'm heading towards the distant horizon.
I leave footprints in the sand for a moment.
The waves sweep them away
with their arched arms.
Salty droplets fall on my face,
to flow meanders down my cheeks.
Water permeates my body and mind
and I want to know
the secrets of being and nothingness.
Nobody knows I've been here
and I'm becoming silence.
I disappear between the sea and the clouds.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[波兰] 艾丽嘉·玛丽亚·库伯斯卡
波罗的海
我走在波罗的海海岸
海风让我充满怀旧之情
遐想在空中升起
海鸥尖叫着像白色的帆船
在无边无际的海洋上空飘荡
我顺着鸟儿的叫声
走向遥远的地平线
片刻,我在沙滩上留下脚印
海浪用它们拱起的手臂
把脚印冲走
咸咸的水滴落在我的脸上
溪水蜿蜒流过我的脸颊
海水渗透我的身心
我想知道
存在与虚无的秘密
没有人知道我来过这里
而我变得沉默
我消失在大海和云层之间
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Mexico] beatriz saavedra
[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉
About beatriz saavedra
Beatriz Saavedra is a writer, reporter, poet, essayist and academic. She is an author of 15 books of poetry, and one book of essay. She directs the Workshop of Creative Writing "Alicia Reyes” and the Festival Women Writers of the Aacademy Nacional of History and Geografi. She is director of the Series of Conferences "La poética de la inteligencia”.
[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉
比阿特丽斯·萨维德拉,作家、记者、诗人、散文家、学者。创作 15 部诗集、1 部散文集。指导创意写作工作室“爱丽丝·雷耶斯”、和国家历史与地理学院女作家节。“智能的诗学”系列会议主任。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Mexico] beatriz saavedra
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
Against the glass
1
Do not look now at the multiform shore,
the white cypress that burns in the air
inextinguishable gallery sowing the firmament.
The night dreams of you freely.
I look in the frozen mirror
your way saved by memory,
the hard throbbing in the ear,
in the vast dimension of your spellings.
Something you left in the day and its balance,
on the deepest shore that slammed misfortune.
A sea, a tree, an iceberg,
because it cannot be returned to the word
his first babble.
2
This black mirror pick up my rotten body,
the incessant fraction from our rough hands.
The country night goes around
the imminence of your skin barely in silent words
that wrinkle the dust.
That serious slowness of the wind.
3
shake the bright dawn of my childhood,
shadow memory in which the night darkens his presence.
That begging on so many flights.
What will I say to god in the naive speech of my cage?
What I wanted was death the silence that sent the other shore.
Sleep under the black light in nobody’s prayer.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[墨西哥] 比阿特丽斯·萨维德拉
对着玻璃
1
现在不要看多姿多彩的海岸
落羽杉在空气中燃烧
不灭的长廊播种着苍穹
夜晚自由地梦想着你
我看着冰冻的镜子
你的方式被记忆保存
耳朵里剧烈的跳动
在你拼写的广阔维度中
白天你留下的东西和平衡
在最的深海岸投下不幸
一片海,一棵树,一座冰山
他第一次喋喋不休
因为它无法返回这个词
2
这黑色的镜子拾起我腐烂的身躯
从我们粗糙的手中不断的分裂
乡村之夜四处走动
你皮肤的急迫几乎是无言的话语
那严肃的慢风
使尘埃起皱
3
摇晃我童年明亮的黎明
幻影般的记忆里,黑夜笼罩着他的容颜
在这么多航班上乞求
我将用笼子里天真的话语对上帝说些什么?
我想要的是死亡送去彼岸的寂静
在黑色的光里睡下,没有人祈祷
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Iraq] Faleeha Hassan
[伊拉克] 法莱哈-哈桑
About Faleeha Hassan
Faleeha Hassan is a poet, teacher, editor, writer, playwright, and cultural ambassador from Iraq who lives in the USA. She is the first woman to write poetry for children in Iraq. A 2019 Pulitzer Prize nominee, she has published twenty books and has had her poetry translated into over ten languages.
法莱哈-哈桑 简介
法莱哈-哈桑,居住在美国。伊拉克诗人、教师、编辑、作家、剧作家和文化大使。伊拉克第一位为儿童写诗的女性。2019 年普利策奖提名人。出版书籍20部。诗歌已被翻译成十多种语言。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Iraq] Faleeha Hassan
Two poets
My handsome man
He is busy with another girl
Mellow like a crayon,
Yesterday
We met on the road to the market
Towards the book seller
We only got some pictures
Sold by an immigrant man to a woman
Who sprinkled them with her silence and framed them
" I was going to visit you on that Saturday
But the bus missed me
I drank my tears with my longing
I slept all night with your shadow
But today is Sunday
No messages will arrive
The churches alone prayed for me "
I told him:
" There is no relationship between what we say and what we mean
Let's be careful with the accuracy of the words, the game of interpretation, the borders …. "
" - Did you buy the orange? He asks: "
" - Oh, I forgot it by the clothes-rack, at the cashier "
" - I left my heart with her, maybe she will throw it in a box, it will turn yellow! "
" - I was going to love you, but that cold that runs to me now from the edges of your fingers
holds me back. "
We were babbling,
Walking long
Then, as always, we are separate.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[伊拉克] 法莱哈-哈桑
两位诗人
我的帅哥
他正与另一个女孩打得火热
像蜡笔一样柔和
昨天
我们在去市场的路上相遇
走向书摊
我们只得到一个男移民卖给一个女人
的一些图片
她的沉默洒在图片上并诬陷了它们
“那个星期六我要去拜访你
但是我错过了公共汽车
我用渴望喝掉了我的眼泪
我和着你的影子睡了一夜
但是今天是星期天
没有消息会到达
只有教会为我独自祈祷”
我告诉他:
“我们所说的和我们的意思之间没有关联
让我们小心措辞的准确性、解释的游戏、边界…… ”
“——你买了橙子吗?他问:”
“——哦,我把它忘在衣架上,在收银台”
“——我把心留给了她,说不定她会把它扔进盒子里,它会变黄!”
“——我本来想爱你的,但现在,你指尖流向我的冰冷
阻止了我。”
我们喋喋不休
走了很长的路
然后,像往常一样,我们是分开的
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy
[印度] 帕德马贾-艾扬格-帕迪
About Padmaja Iyengar-Paddy
Padmaja Iyengar-Paddy’s maiden poetry collection 'P-En-Chants’ has been recognized by the India Book of Records. A recipient of several awards, Paddy has compiled and edited six international multilingual poetry anthologies, with 'Amaravati Poetic Prism’ 2016 to 2019, recognized by the Limca Book of Records as "Poetry Anthology in Most Languages”.
帕德马贾-艾扬格-帕迪 简介
帕德马贾-艾扬格-帕迪的处女诗集《皮-恩-颂歌》已被《印度大全》收录。 作为多个奖项的获得者,帕德马贾-艾扬格-帕迪编写,编辑了六本国际多语种诗歌选集,其中 2016 年至 2019 年的《阿马拉瓦蒂诗意棱镜》收入《林卡书大全》被公认为“多语诗歌选集”。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[INDIA] Padmaja Iyengar-Paddy
PURSUIT
I am alone mostly
But never lonely
The vast blue sky
The birds flying high
The trees and
The swaying leaves
With sunlight sieves
Keep me company
As my muse and I
Take a flight
To the unknown
In search of creativity
We set about -
My muse and I -
To explore the world
Only to discover that
The creativity
We’d set about seeking
Lay deep within me
and
The vast blue sky
The flying birds
The trees and
The swaying leaves!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度] 帕德马贾-艾扬格-帕迪
追求
我大部分时间都是一个人
但从不寂寞
广阔的蓝天
鸟儿飞得很高
树木
摇曳的树叶
透过阳光的筛子
陪着我
我的缪斯和我
坐上飞机
去未知的地方
寻找创造力
我们开始——
我的缪斯和我——
去探索世界
才发现
创造力
我们开始寻找
在我内心深处
与
广阔的蓝天
飞翔的鸟儿
树木
摇曳的树叶!
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Croatia] Jadranka Tarle Bojović
[克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇
About Jadranka Tarle Bojović
Jadranka Tarle Bojović was born in 1957 in Sinj, Croatia. She has published eleven prose and poetry books. She has participated in international poetry festivals. A number of her poems have been translated into foreign languages and published in international journals and foreign anthologies.
贾德兰卡·塔尔·博约维奇 简介
贾德兰卡·塔尔·博约维奇1957 年生于克罗地亚辛吉。出版十一本散文和诗歌集。 参加多个国际诗歌节。 多首诗歌被翻译成外文,发表在国际期刊和外国文集上。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Croatia] Jadranka Tarle Bojović
Oblivion II
I've forgotten my sorrow
Cellophane-wrapped
Forgotten in the background
Lost somewhere along the way
The sorrow has bloomed and vanished
I've forgotten all about it
The sorrow has vanished
Evansced between tobacco smoke
A sip of coffee and omnipresent lie.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[克罗地亚] 贾德兰卡·塔尔·博约维奇
遗忘二
我忘记了我的悲伤
玻璃纸包裹着的
被遗忘在后台
我途中迷路了
悲伤已经开花了又消失了
我已经忘记了这一切
悲伤已经烟消云散了
在烟草和烟雾之间消散
一口咖啡和无所不在的谎言
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah
[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚
About Shikdar Mohammed Kibriah
Shikdar Mohammed Kibriah, originally named SHIKDAR GULAM KIBRIA, from Bangladesh, Masters in philosophy, globally published, recognized, acclaimed, awarded, translated and featured world poet, essayist, story writer, critic, translator, ambassador and philosopher. He is a global poetry promoter, literary figure, the president of Poetry and Literature World Vision. His published books are so far 15.
锡克达尔·穆罕默德·基布里亚 简介
锡克达尔·穆罕默德·基布里亚, 原名SHIKDAR GULAM KIBRIA, 来自孟加拉国,哲学硕士。全球出版、认可、赞誉、获奖、翻译,特色世界诗人、散文家、民间故事家、评论家、翻译家、诗歌大使、哲学家。全球诗歌推广者、文学人物、诗歌和文学世界宣明会主席。出版书籍15部。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah
Classic Water and Geometric Life
Haven't you experienced of water!
Having smelled pre-historic water,
you can notice it purely simplified.
Life is geometrically formative too
through a shower of classic water.
Earthen productivity, smiling corns,
floating life-time in low down water,
endless march of Adam's children
all are geometrically ridged in map.
Don't you sense science of water?
The universal cycle revolves with
water cycle.
House of God is on creative water
That rolls to the ocean straightly
Producing vapour, clouds and rain
Water runs to a sea through drains,
canals and rivers in a cyclic order.
Would you like really having water?
Give out fragrance of your wet hair
Like raindrops in a nonstop shower.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚
经典之水与几何生活
你体验过喝水吗!
你闻到史前水的味道,
你就会注意到它纯粹而简单。
经过经典的水淋浴
生活也是几何形状的。
土质的生产力,微笑的玉米,
终生漂浮在低水位,
亚当的孩子们无尽的游行
一切都在地图上呈几何脊状。
你不觉得水是科学的吗?
宇宙的循环围绕着
水循环。
上帝之家在创意的水上
直接滚向大海
产生蒸汽、云和雨
水通过排水沟流入大海,
运河和河流,按顺序循环。
你真的想喝水吗?
散发着你湿湿秀发的芬芳
就像阵雨中的雨滴。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆] 崔荣德
[Chongqing, China] Cui Rongde
崔荣德简介
崔荣德(1968一),中国诗人,教师。结业于鲁迅文学院。被誉为“中国新诗百年最具活力诗人”,“21世纪诗歌骑士"。红土地文学社发起人。著有《低处的树说》《逆光行走》《山中,铃声为谁而鸣》《野荞面的倒影》《六瓣文德书》《杏坛漫步》等14部诗文集。
About Cui Rongde
Cui Rongde (1968-), is a Chinese poet and teacher. He graduated from Lu Xun College of Literature. He is known as "the most dynamic poet in a century of Chinese new poetry” and "the knight of poetry in the 21st century”. He is the Founder of Red Land Literature Society and the author of 14 collections of poems and essays, including "The Story of the Low Tree”, "Walking Against the Light”, "In the Mountains, For Whom the Bell Tolls”, "The Reflection of Wild Buckwheat Noodles”, "Six-petal Wende Book” and "Walking in the Altar of Almonds”,etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆] 崔荣德
一个人的后坪
这些年来,后坪就只有
我一个人了,他们全都睡了
或者远走他乡
我的家人也不在后坪
我抱着诗歌仿佛一个醉汉
抱着一瓶烈酒 在后坪
东歪西倒地走着
我的右边是湍急的
乌江河,我知道自己
不谙水性,也不知深浅
左边是怪石嶙峋的山峰
我只能拄着拐杖
一个人在后坪的中央
晃晃地走
脚下的卵石横在前面
几次欲绊倒自己,幸亏我
没有烂醉如泥,我深深地
懂得酒醉心明白的
深刻含义
酒,还得要喝
路,也得继续走
在后坪,即使是我一个人
也必须在天亮之前
把路走完
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Cui Rongde
One’s Houping
Over the years, Houping has only
Me alone and they’re all asleep
Or go to other places
My family is not in Houping either
I have been holding poetry like a drunk
Holding a bottle of spirits in Houping
Staggering around
On my right it is turbulent
Wu Jiang, I know
I can not swim, I do not know the depth of water
On the left it is a rocky peak
I can only rely on crutches
Alone in the center of Houping
Walking wobbly
The pebbles under my feet lie ahead
They tried to trip me several times, it is so lucky
That I do not get so drunk, I am deeply
Know the profound meaning that
When you got drunk your mind didn’t
Wine, I have to drink
Road, I have to keep going
In Houping, even if I am alone
Before dawn I must
Finish the road
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国云南]茶山青
[China Yunnan] Cha Shanqing
茶山青简介
茶山青:曾获郭小川诗歌奖、诗刊社伊春杯大赛奖、首届紫荆花全球抗疫诗歌公益大赛一等奖。2019应邀出席莱蒙托夫国际诗歌节。
About Cha Shanqing
Cha Shanqing, has won Guo Xiaochuan Poetry Awards, Poetry Magazine Yichun Cup Competition Awards and first prize of the first Bauhinia Global Anti-epidemic Poetry Public Welfare Competition and was invited to attend the Lermontov International Poetry Festival in 2019
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南]茶山青
金口河大峡谷
天裂开一缝,地裂开一缝
长五十余里
宽宽窄窄不足两百米
西起乌斯河,东至金河口
裂开的天掉下一层内容来
在裂谷下落成河
青出于蓝而胜于蓝的水
泡着流云山影
天光下闪烁着诡异的绿
顺水路,在左
逆水路,在右
两岸的山站着不倒
支撑两半江山的悬崖峭壁
是一堵挤一堵怪石
如鬼斧悬顶,神工靠边立着
随时有劈头砍下来
扑下来镇压峡谷风
类似这样地方,你我去过
云南四川西藏交界处
神奇美妙景观都在险境里
飞鸟嘴里的籽种落下来
落入绝壁石缝还出头
才是倔犟的小草英雄的树
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Yunnan] Cha Shanqing
Jinkouhe Grand Canyon
The sky splits a crack, the earth splits a crack
More than fifty miles long
The width is less than 200 meters
From the Wusi River in the west to the mouth of the Jinhe River in the east
The cracked sky drops a layer of content
To be a river under the rift valley
The water originated from blue is bluer than blue water
Soaking in flowing clouds and the shadow of mountains
Glittering green in the light sky
Down the water, on the left
Against the water, on the right
The mountains on both sides of the strait stand still
The cliffs that support the two halves of the country
Are a block of rocks by a block of rocks
Like a ghost axe hanging from the ceiling, and the miracle worker stands to the side
There are axes cutting off at any time
Slipping down suppressing canyon winds
The place like this, you and me have been to
Junction of Yunnan, Sichuan and Tibet
Magical and wonderful landscapes are in danger
The seeds in the bird’s beak fall
Fall into a cliff and rock crevice
It is the stubborn grass, the tree of hero
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国陕西]王玮炜
[Shaanxi, China] Wang Weiwei
王玮炜简介
王玮炜,陕西省作家协会会员,有诗集《咖啡留白》出版,“第二届陕西青年文学之星”, 陕西省定点体验生活签约作家。
About Wang Weiwei
Wang Weiwei, is a member of Shaanxi Writers Association, a contracted writer of designated experience life in Shaanxi Province of "the 2nd Shaanxi Youth Literature Star”, and has published poetry collection "Coffee Blank”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]王玮炜
用干瘪的骨头记录生命
一具衰老的身体被时光掩藏
灵魂摆渡着时代的潮流
夕阳西斜,历史的影像
作为时间最后的终结方式
在干瘪的骨头里记录一茬
又一茬的生命之光
另一具同样衰老的骨头
与往事开始怜悯地纠缠不清
她的一生无数次倒流
从衰老到青春的羽翼丰满
只有一行清泪不断点击回忆
早已忘却夜与日相互转换的苦痛
2021.1.20
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Wang Weiwei
Record Life with Shriveled Bones
An aging body is hidden by time
The soul flies the trend of the times
The sunset is westward, the image of history
As the final end way of time
In the shriveled bones, records a light
And another light of life
Another bone of the same age
Is becoming pitifully entangled with the past things
Her life has been turned back many times
From aging to youth full-fledged
Only a line of clear tears keeps clicking on memories
She’s long forgotten the pain of the interchange between night and day
2021.1.20
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国山东]李遵宪
[China Shandong] Li Zunxian
李遵宪,微信名三郎,网名放蝶归风,诗人。生于山东,定居聊城,省作协会员,签约作家。诗集《一只灯盏的内心剧场》即将出版。
Li Zunxian, wechat name, Saburo, net name, Fangdie Guifeng, a poet, born in Shandong, settled in Liaocheng, is a member of the Provincial Writers Association and a contract writer. The poetry collection "The Inner Theater of a Lamp” will be published soon.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]李遵宪
夜 色
今夜,田野里的提灯已悬挂起来
互相亲吻的飞蛾,是一群获得大赦的生灵
母亲告诉我,它们都是草木的亲戚
一辈子把别人的灯火当成了自己的粮仓
它们落下来,是天地赐予的宿命
今生,再也离不开来来往往的人间
而周围的空寂,更大的,宽阔的黑暗里
还有多少苦心奔赴的路途,在抉择
我站在黑夜苦闷的中心,听见风吹百草
每刮过一阵,草木都会伏下一次身子
有些飞蛾随风飞走,又飞回来,象死里逃生的少年
任凭怎么驱赶也要生在一起,死在一起
不远处的河床上,有灯火亮起来
父亲说,那是磷火,骨头里发出的光芒
那种光焰里,有血腥的气息在月光里弥漫
虫蛉与飞蛾不敢靠近,那种光芒里
有人马厮杀的喧嚣,刀剑做响的寒气
那种火焰不是对灯火的昭示和遥望
只是在夜晚,释放的昔年时光的洞口里游走的魂魄
圆圆的月亮贴在天幕上,带着液体的光亮
没有传说中的夜色那么美
而大地上的骨头已发出了光芒
有热和钙,有大地上喘息未定的跳动
是呀!只有骨头里的火焰
才是真正的夜色,真正的光芒
2008.7.9
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Shandong] Li Zunxian
The Color of Night
Tonight, the lanterns in the fields are hung
Moths kissing each other are a group of amnesty beings
My mother told me that they are all relatives of plants and trees
They treat other people’s lights as their own granary all life
When they fall, it is the destiny bestowed by heaven and earth
In this life, they can no longer be separated from human world that comes and goes
The emptiness around, the greater, wide darkness
In the choice, how many painstaking journeys are left
Standing in the middle of the dark night, I heard the wind blowing the grass
Every time wind blows by for a while, the grass will bend down once
Some moths fly away with the wind and fly back, like teenagers who have escaped from death
No matter how you drive them away, they will live together and die together
On the riverbed not far away, there is a light on
My father said it was phosphorous fire, the light from the bones
In that flame, there is a bloody breath in the moonlight
Insects, flies and moths dare not approach, in that light
There are hustle and bustle of people and horses fighting and the chill of sound of swords
That kind of flame is not a sign and a distant view of the light
It’s just the soul wandering in the hole of the old days released at night
The round moon sticks to the sky with a liquid glow
It is not as beautiful as the legendary night
And the bones of the earth have glowed
There’s heat and calcium, there’s the breathless throbbing of the earth
Yes! Only fire in the bones
It’s the real color of night, the real light
2008.7.9
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国吉林]李子良
[Jilin, China] Li Ziliang
李子良简介
李子良,吉林省教育学院教授。吉林省科普作协常务理事,长春市作协理事。在各大报刊发表诗歌300余首。著有诗集《黑眼睛的阳光》《李子良短诗选》。
About Li Ziliang
Li Ziliang is a professor at Jilin Institute of Education, the executive director of Jilin Popular Science Writers Association and the director of Changchun City Writers Association. He has published more than 300 poems in major newspapers and periodicals and is the author of poetry collections "Sunshine with Black Eyes” and "Li Ziliang’s Short Poems”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国吉林]李子良
那么久的故乡
想风把草丛分开的刹那
就有油蛉现身
合上的瞬间,又如流水
把它们一揽入怀
想东来西去的流云
这人间的事,就细小如蚁
轻似微尘
一瞬和永恒有什么不同
让云层深处的那颗星
让西风塞上的那匹马
带着我走
在微湿的细雨中,咽下
稻花和谷粒
才发现等了那么久的
故乡
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jilin, China] Li Ziliang
Hometown So Long
The moment as the wind separates the grass
There are oil flies
The moment of closing also like flowing water
Embraces them into arms
And thinks about floating clouds coming from east and going to west
Things in this world are as small as ants
And light as dust
What is the difference between a moment and an eternity
Let the star deep in the clouds
Let the horse in Westerly Winds Plug
Take me away
And in the wet drizzle, swallow
Rice flowers and grains
I just found out my hometown waiting for
So long
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖北]王永华
[Hubei, China] Wang Yonghua
王永华简介
王永华,湖北仙桃人。中国诗歌学会会员,湖北省作家协会会员。作品散见于《诗刊》、《诗选刊》、《中国诗歌》、《星星》、《诗歌月刊》。以在《人民日报》发表三首抒情长诗而知名。
About Wang Yonghua
Wang Yonghua, a native of Xiantao, Hubei, is a member of China Poetry Society, and Hubei Writers Association. His works are scattered in "Poetry”, "Poems Selection”, "Chinese Poetry”, "Stars” and "Poetry Monthly”. He is known for publishing three long lyrical poems in the People's Daily
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]王永华
垂钓江湖
我在岁月的深处
垂钓江湖
生活是一场斑斓的临摹
点缀所有的浮华
有时身不由己
被黑暗绑架
粗糙的手
弄疼了月亮
一条鱼掠过一朵莲
所有的诱饵
都成了泡影
长长的鱼竿
拉不起岁月重荷
垂钓了一生
挽一江落日于荒野坠落
孑然的身影
压弯了夕阳
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Wang Yonghua
Fishing World
I’m in the depths of time
Fishing the world
Life is a splendid copy
Embellishing all the glitz
Sometimes I am involuntary
Kidnapped by the darkness
The rough hands
Hurt the moon
A fish swept a lotus
All the bait
Became a bubble
The long fishing rod
Can’t bear the burden of time
Fishing for a lifetime
Holding a river of sunset falling in the wilderness
The lonely figure
Makes the sunset bent
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东] 仓庚
[Guangdong, China] Cang Geng
仓庚简介
仓庚, 本名陈吉斌,1970年生,广东佛山人。曾获多项文学奖。作品散见于《天津诗人》、《北方文学》、《河南文学》等文学期刊和多种诗歌选本。诗集《太阳花》。
About Cang Geng
Cang Geng, real name Chen Jibin, was born in 1970 in Foshan, Guangdong. Has has won several literary awards. His works are scattered in literary journals such as "Tianjin Poets”, "Northern Literature”, "Henan Literature” and various poetry anthologies. He has published his poetry collection "Sunflowers”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东] 仓庚
春雾,恰似一场葬花吟
我总在倾听你的叹息,我成了你口中的
一缕咒诅。这是我最想看到的你气急败坏的
诗语,恰似你给我最美的温柔
我早已贪念你的视线,我无法在你布下的
千丝万缕里找到你早已挂在树枝上的花言巧语
我太爱这上天垂落于你的泪幕
如此缠绵地默不作声
我痴狂而且傻笑这远离于你缠绕着尘嚣的孤傲
我开始我绝望之后的新生——乃至
人生感悟的巅峰之作。我还是依然抱朴
守拙。在你幻化成疯言疯语的
角落里,我努力试着忘记你曾经的或
一直以来的率真与帅气
的确,我喜欢你发自骨子里的笑与傲气。喜欢它
有时疯狂得像一束悄然而至的夏花——不!
是海浪之花,先掩埋我的躯体,然后安葬我
追随你而去的海誓山盟。尽管我已决然
赴死,你还是依然如故——
与其说这朦胧浪漫的悼词,是你唯一为我
编织的安魂药,只是为挽回或救赎这逝去的
永恒:痛苦并快乐着。我想你绝对知道
这是你我不可预知的结局
我死啦!死在你春情涌动的叹息里
我活着,活在你漫无边际泪眼婆娑的夜色中——
像葬满春花的眸子,全是你的或是我的影子
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Cang Geng
Spring Fog, Just Like a Funeral Flowers Chant
I’m always listening to your sighs, and I’ve become a wisp of curse
In your mouth. That’s what I want to see your angry poetry
The most, just like you gave me the most beautiful tenderness
I’ve long been greedy for your sight, and I can’t find the rhetoric
That you’ve already hung on the branch in the countless ties that you set down
I love this curtain of tears falling down on you the most
So lingeringly silent without a word
I’m crazy on and giggling at the arrogance far from you that surrounds the hustle and bustle
I started my new life after despair — even
The pinnacle of life perception. I’m still holding on
Natural purity. In the corner you turn into
Crazy talks, I try hard to forget what you were or
What you’re always honest and handsome
Indeed, I like your laughter and arrogance from the bottom of your heart. I like it
Sometimes crazy as a bunch of summer flowers that come quietly — no!
It is the flower of the sea waves, burying my body first, then burying
My eachother which follows you. Although I have decided
To die, you are still the same —
Rather than this hazy romantic eulogy, is the only requiem you’ve
Woven for me, just to restore or redeem the lost
Eternality: in pain and joy. I think you absolutely know
This is the unpredictable ending for you and me
I am dead! Died in your spring surging love sigh
I am live, live in your endless tearful night —
As eyes full of burried spring flowers, all are yours or my shadow
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国福建]虬岛
[Fujian, China] Qiu Dao
虬岛简介
虬岛,原名邓晓峰。八十年代开始诗歌写作,中途搁笔二十多年,近几年重新开始创作。现为《中国梦.中国强》系列书籍及微电影出版常务副总编。
About Qiu Dao
Qiu Dao, is formerly known as Deng Xiaofeng. He started writing poetry in the 1980s, and stopped writing for more than 20 years, and then started writing again in recent years. Now he is the executive deputy editor-in-chief of the "Chinese Dreams. Strong China” series of books and micro-film publishing.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建]虬岛
天已黑了
大雪封山
燃烧的头颅被雪花和森林湮灭
穿过荒凉,一望无际的田野
不见村庄的踪影
梨花抖落,有乌鸦,有望瘦的苍月
长满苔藓,藤蔓,野草的石桥下
流淌着荒烟蔓草的河流
旷野一棵摇曳火红的山楂树
天空飞着一只雪白的鸟
梦流出的灯盏
你在那里
雪野中的腊梅在聚集
寻找被雪夜吞噬的一匹白马
黄昏暮色苍茫斑驳的码头
远山旷野山坡上一朵流泪的雏菊
阳光碎了一地
天已黑了,夜晚就要睡去
穿越了相去遥远的康熙帝的梦城
二0二0年九月二十八日
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Qiu Island
It’s Dark
Mountains covered by snow
Burning heads annihilated by snowflakes and forests
Through the desolate and endless fields
There is no sign of the village
The pear blossoms are shaken down, there are crows and pale moon expected to be thin
Under a stone bridge overgrown with moss, vines, weeds
A river flowing with smoky grass
A swaying fiery red hawthorn tree in the wilderness
A snow-white bird is flying in the sky
The lamp flowing out of dreams
Where you are
The winter plums in the snow field are gathering
Looking for a white horse swallowed by a snowy night
At wharf in dusk twilight is dimming
A weeping daisy on a hillside in a distant mountain wilderness
Sunshine shatters on the ground
It’s getting dark and the night is going to sleep
Through the distant dream city of Emperor Kangxi
September 28, 2020
Translated by Sophy Chen from China
[中国四川]天马长嘶
[Sichuan, China] Tianma Changsi
天马长嘶简介
天马长嘶,原名梁晓华,著名中国图像诗人,中国当代豪放诗代表性诗人。
About Tianma Changsi
Tianma Changsi, formerly known as Liang Xiaohua, is a famous Chinese image poet and a representative poet of contemporary Chinese unrestrained poetry.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]天马长嘶
我用鸟儿和老天下棋
船行江南 放绝句里的一行白鹭
如此这般与青天对弈
人如菊 风满袖
一位宇宙流棋手从容落子
当春天被江南请上来
诗句被花朵的泪溢出来 天意仍难猜
从心上动身 由掌上启程
鸟儿踏上闪电照耀的棋子之旅
黄昏辽阔 河流千里 笛声吐云
子落何处?鸟儿飞旋未可知
雾岚 林间 抱孔雀的恋人
偎我指间 生死相依
我轻轻拿捏恋人
这枚最优异的棋子与天对弈
江南黯淡 灯畔微雨
何时将近旁的棋枰弄湿
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Tianma Changsi
I Play Chess with God by Birds
Ship going in the south of Yangzi River, a row of egrets in ancient poems of four lines
I play chess with god, like this
People are like chrysanthemums, the wind is full of sleeves
A cosmic chess player calmly moves chess pieces
When spring is invited by the south of Yangzi River
Poems overflowed by the tears of flowers, the will of God is still hard to guess
Starting from the heart, starting from the palms
Birds embark on a journey of chess pieces illuminated by lightning
The evening is vast, the river is thousands of miles, the flute is blowing out the clouds
Where does the chess piece be fallen? Birds swirl unknown
Mist in the woods, the lover with peacock
Snuggles between my fingers, and we depend on each other in life and death
I take my lover lightly
This most excellent piece plays against the God
The south of Yangzi River is dim, soft rain rains beside the lights
When it will get the next chessboard wet
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国浙江]温大侠
[Zhejiang, China] Wen Daxia
温大侠,真名温燕春,属兔。爱好诗歌,断断续续写诗数十载!
Wen Daxia, real name Wen Yanchun, rabbit, loves poetry, and has been intermittently writing poems for dozens of years!
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]温大侠
愚人节
一一写给自己
江湖水深
不想潜入水底探个究竟
万一淹下去
怕不会再浮上来
愚人一样
站在岸边看
多少人
想成为一条大鱼
渔网撒下来
第一个被俘虏
成了他人的美食
我一条细小的鱼
多少回捕捉
一次次有惊无险
成了漏网之鱼
活在江水里
于2017.4.1
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Wen Daxia
April Fools' Day
— Write to Myself
Water of rivers and lakes is so deep
I don’t want to dive to the bottom to see
In case of flooding
I’m afraid I won’t come up again
Like a fool
I stand on the bank and watch
How many people
Want to be a big fish
When the nets were cast
The first to be captured
And become the food of others
I’m a tiny fish
How many times of catches
Again and again, I am in free escape
And slipped through the net
Living in the river
In 2017.4.1
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东]潘小娴
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian
潘小娴简介
潘小娴,资深媒体人,已出版《美人香里说宋词》、《云山花事经眼录》春夏秋冬四部、《建筑家陈伯齐》等作品。
About Pan Xiaoxian
Pan Xiaoxian, is a senior media person. She has published works such as "Says Song Poetry in Fragrant Beauties”, four volumes of Spring, Summer, Autumn and Winter of "Yunshan Blooming Season in Eyes”, "Architect Chen Boqi” and other works.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]潘小娴
在缓缓的光阴,雕刻!
一根木
吸山川灵气
一双手
集岁月智慧
一把刀
刻尘世精华
在一个叫钱坑的村庄
老师傅带着小徒弟
聚拢于低矮的小板凳
时光静静 刀声窸窸窣窣
薄薄的木屑 飞过刀尖
飞落一地花雨
传统手工作坊的光阴
缓缓 阡陌纵横的村庄
花开过春夏 又奔向了秋冬
作坊的木屑花雨
终于歇落 一根根木头
终于脱胎换骨
蟹笼里的童真
三英战吕布的传奇
百鸟朝凤的繁复……
无数的典故 层层叠叠复活
无限的诗意 翩翩跹跹流动
坐穿了小板凳的光阴
老师傅和小徒弟
终于把历史拉进尘世
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Pan Xiaoxian
Sculpting, in Slow Time!
A piece of wood
Inhales the spirit of mountains and rivers
Two hands
Gather the wisdom of the years
A knife
Sculpts the essence of the earth
In a village called Qiankeng
A master and his apprentices
Are gathering on some small low benches
In quiet time, the sound of the knife is rustling
Thin sawdust flies over the tip of the knife
Flying down the ground as rain
The days of traditional handicraft workshops
Slowly pass in the villages crisscrossed
Flowers have bloomed in spring and summer, and then headed for autumn and winter
The rain of sawdust flowers in workshop
Is finally resting, and pieces of wood
Is finally reborn
Childhood innocence in a crab pot
The Legend of the Three Heroes and Lv Bu
The complexity of a hundred birds flying around the phoenix...
Countless allusions, recover their lives layer upon layer
The infinite poetry flows gracefully
Sitting through the time of the small low benches
The master and his apprentices
Finally pull history into the earth
Translated by Sophy Chen from China
[中国山东] 柳笛
[Shandong, China] Liu Di
柳笛简介
柳笛(本名李延友),1964.2.出生,山东诸城人。出版诗、文集《乡韵》《乡事》等四部,系山东省作家协会会员。现任诸城市作协副主席,《超然诗刊》《春芽文学》主编。
About Liu Di
Liu Di (real name Li Yanyou), born February 1964, a native of Zhucheng, Shandong, is a member of Shandong Writers Association, the vice chairman of Zhucheng Writers Association and editor-in-chief of "Transcendent Poetry” and "Chunya Literature” and has published four volumes of poetry and anthology, "Rural Rhyme” and "Rural Affairs”, etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 柳笛
裸体的树
就是这身风骨
也只有这身风骨
让一个浮躁的季节
喊疼
为了御寒
人类 早已变得
臃肿了许多
然而
那一棵棵坚韧不拔的树
在这个寒冷的冬季
却一丝不挂
高高凌驾于
刺骨与凛冽之上
以蔑视的神态
张扬着北方汉子
顽强的个性
粗犷 豪放
漫漫长夜里
一根根裸露的肋骨
狠狠抽打着
一阵阵肆虐的风
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Liu Di
A Tree Naked
It’s this body
Only this body
Makes a fickle season
Cry of pain
To keep out the cold
Humans have already become
Much bloated
However
The tenacious trees
In this cold winter
Naked
High above
Above the bitter and coldness
With an air of defiance
Publicize the northern man’s
Tenacious personality
Bold and vigorous
In the long night
Bare ribs
Are beating hard to
A raging wind again and again
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[美国] 张儒民
[US] Zhang Rumin
张儒民简介
张儒民,笔名新民,出生在中国湖南,旅美三十多年。生化博士,从事新药研发。道学硕士,热衷福音布道。生活细节,无不诗情画意。
About Zhang Rumin
Zhang Rumin, pen name Xinmin, born in Hunan, China, has lived in the United States more than 30 years. He’s a PhD in biochemistry, engaged in new drug research and development and he’s also a Master of Taoism, passionate about evangelism. The details of his life are all poetry.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[美国] 张儒民
交“心“
你一直都是我的心腹朋友
无奈患难方显真情
你住的不算简陋
毕竟是奢华的两房两室
肺以外的静脉血流
你用右心房海纳百川
挤开三扇单开门
送入右边的心室
你再推开半月瓣单开门
把缺氧的血输送给肺
肺投桃报李,满血复活
活血如王者归来,涌入左心房
你打开两扇单开门迎宾
电子驱动左心室强劲的心肌
推送载满资源的宝血出塞
灌溉王土上十万公里长的河道
我心爱的挚友同志
几十年如一秒都没歇着
今天我让超声波打探外貌
明日我让同位素揭发内情
铭记在心的绝非等闲之辈
中秋佳节让我格外地
念你、疼你、喊你
(2021/9/20)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[US] Zhang Rumin
Express Your Innermost Thoughts
You have always been my confidant
However the truth is revealed in the face of adversity
You don’t live in a poor place
After all, it is a luxurious two-bedroom room
The floating of venous blood outside the lungs
You accept all of rivers by your right atrium
Squeeze open three single doors
To send them into the right ventricle
You push open the single door of the semilunar valve
To deliver the deoxygenated blood to the lungs
The lungs send peaches and get plums in return, full of blood and resurrection
Live blood is like the return of a king, pouring into the left atrium
You open two single doors to welcome guests
Electrons drive the powerful heart muscle of the left ventricle
Pushing the precious blood full of resources out the frontier fortress
Watering a hundred thousand kilometers of long river on the king’s land
My dear friend
It hasn’t stopped for a second for decades
Today I’ll ask an ultrasound to find out my appearance
Tomorrow I’ll let Isotope reveal the inside story
Those who keep in mind are by no means idle
In the Mid-Autumn Festival it makes me extraordinarily
Miss you, love you, and call you
(2021/9/20)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国辽宁]李红梅
[Liaoning, China] Li Hongmei
李红梅简介
李红梅,作家,诗人,沈阳市作协会员,企业管理咨询公司CEO。诗歌发表于《诗潮》、《鸭绿江·华夏诗歌》、《诗殿堂》等纸刊及网刊。
About Li Hongmei
Li Hongmei, a writer and poet, is a member of Shenyang Writers Association, and the CEO of a business management consulting company. Her poetry has been published in "Poetry Tide”, "Yalu River • Huaxia Poetry”, "Poetry Palace” and other paper and online magazines.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]李红梅
夏天里的春天
时光策划了一场遇见
天与地合谋
把春风的长度延了又延
一直长到
漫过了夏天的肩
期盼的温度一再上升
把季节推向高潮
爱的火焰
收复了云中的雪山
择一片夜色
揉碎距离和冷静
把约定点燃
夏天的热度
在灵魂重叠处演了又演
你眼里的暖
是枝头伸展的春色
为我的花蕾保鲜
花香掀起梦的一角
露出
你在夏天里为我藏着的春天
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Li Hongmei
Spring in Summer
Time planned an encounter
Heaven and Earth conspire
Extend the length of the spring breeze again and again
Until
Over the shoulders of summer
The expected temperature rises again and again
Push the season to its climax
Flame of love
Recovered the snow-capped mountains in the clouds
And chooses a night
Crushing distance and calm
Firing the agreement
The heat of summer
Again and again plays where souls overlap
The warmth in your eyes
Is a spring as the branches stretching
Keep my flower buds fresh
The fragrance of flowers stirs up a corner of the dream
Exposing
The spring you hid for me in summer
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国江苏]陈啸元
[Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan
陈啸元简介
陈啸元,笔名:童识草,一个热爱五绝七律和十四行诗的业余诗歌爱好者。希望未来的人能够从我们的诗里读出过去。
About Chen Xiaoyuan
Chen Xiaoyuan, pen name, Tong Shicao, is an amateur poet who loves the five-character quatrains, seven-character rhythm poem and Sonnets. He hopes that people can read the past from his poems in the future.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]陈啸元
致Dany
让我送你 去人迹罕至的地方
那是在草原深处 也许
要穿过沙漠 我们在哪里饥渴
没有水 我们找到了彼此嘴唇
你说你希望 在荒野有小房子
只要能让我们躺下 说话
永远不会被人打扰 我们可以
眼睛对着眼睛 然后对着星星
也许会很伤感 想起了家人
孩子们会很孤独吧 会想我们
蒸点馒头 或者下一碗面条
生命 也许不可逃避责任噢
即使我们 裸坦着相对无言
忘记了过去 也可以忘记未来
识草。2021.6.23.晚
写于古镇江宁东山
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Chen Xiaoyuan
To Dany
Let me take you to the beaten track
That’s in the deep steppe, maybe
To cross the desert where we are thirsty
No water, we just found each other’s lips
You said you wanted a little house in the wilderness
As long as we can lie down and talk
Never be disturbed, we can
Eye to eye and then to the stars
We may be very sad, when we think of our family
Our children will be lonely, and they will miss us
Steaming some steamed buns or cooking a bowl of noodles
Life may not escape responsibility
Even if we are naked to face to face speechless
We forget the past and also forget the future
Shicao 2021.6.23. Evening
Written in Dongshan, Jiangning, an ancient town
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖北]张九紫
[Hubei, China] Zhang Jiuzi
张九紫简介
张九紫,提倡大文,著有大诗《天药传》《天欲歌》《天龙舞》,长诗《鬼巫》《龙凤哀》,大赋《幕阜山风物赋》。
About Zhang Jiuzi
Zhang Jiuzi, who advocates big writing, is the author of the big poems "Biography of Medicine”, "Song of Heaven’s Desire”, "Dragon Dance”, long poems "Ghosts and Witches”, "Dragon and Phoenix Sorrow”, and the big Fu "Scenery of Mufu Mountain”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]张九紫
器官
突然在蓝天的镜子里,认识自已的器官
头发回答我,说它聚集的群体
是保护头皮地散发汗气,还是染成红色制造头皮癌
大仁的神,有没有眼睛竟没有明白许肯
眼睛回答我,说它设计的图案
是看大家纯正的山水田园,还是瞄个人污秽的画面
大气的仙,有没有嘴巴竟没有确切阐述
嘴巴回答我,说它制作的形状
是吃干净的食物生长身体,还是吞腐烂的蔬菜病毒生命
大悲的佛,有没有手指竟没有正面指点
手指回答我,说它组成的风景
是为庄稼施肥浇灌,还是去偷抢别人的果实
大公的天,有没有脚腿竟没有作出表率
脚腿回答我,说它构成的机能
是朝前走成历史的方向,还是向后跨进牢监
大德的地,有没有男根竟没有路标指点
男根回答我,说它含蓄的形象
是性福妻子生殖后代,还是淫人妻女传播病态
大爱的国家,有没有血管竟没有严正规范
血管回答我,说它狂草的书法
是流涌红细胞活健肌肉,还是流动白细胞休息筋脉
大慈的双亲,有没有大脑竟没有严历训练
只有一念的两种答案,是大脑说了算
大胸的老师想说就是说了,等于没有说
望着自已身上的器官,悲痛它们四分五裂
2008年11月12日
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Zhang Jiuzi
Organs
Suddenly in the mirror of the blue sky, I know my own organs
My hair answered me and said its gathering groups
Are sweating to protect the scalp, or dyeing it red to cause scalp cancer
My mercy god, do you have eyes that do not be permitted
The eyes answered me and said the patterns designed by them
Are looking at people’s pure landscape and pastoral, or looking at the picture of personal filth
Atmospheric fairy, do you have mouth that is no exact explanation
The mouth answered me and said the shape made by it
Is eating clean food to grow its body, or swallowing rotten vegetables and virus life
The Buddha of great compassion, do you have fingers or not that’s not in direct guidance
The fingers answered me and said that the landscape made up by them
Is to fertilize and water the crops, or to rob and steal other people’s fruits
The sky of god, do you have any feet and legs which are not set an example
The feet and legs answered me and said that the function constituted by them
Is moving forward in the direction of history, or stepping backward into prison
In the land of great virtue, there’re male roots or not which are no road signs to point out
Male root answered me and said that its subtle image
Is to bless wife who reproduces offspring, or to rape other’s wife and daughter to spread disease
The country of great love, do you have any blood vessels or not which are no strict regulations
Blood vessels answered me and said that their cursive calligraphy is to
Flow red blood cells to strengthen muscles or flow white blood cells to rest muscles and veins
Mercy parents, do they have brains or not that are not rigorous trained
There are only two answers in an idea, and the brain has the final say
The teacher with big breasts said what he wanted to say, but it equals he didn’t say anything
Looking at my organs, I am sad that they are torn apart
November 12, 2008
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河北]郭爱会
[Hebei, China] Guo Aihui
郭爱会简介
郭爱会,毕业于河北医科大学,保定爱博中医医院院长,中国诗歌协会会员,保定市作协会员,保定圣苑诗社社长、总编,《青年文学家》杂志社理事会雄安分会秘书长。
About Guo Aihui
Guo Aihui, graduated from Hebei Medical University, is a president of Baoding Aibo Traditional Chinese Medicine Hospital, a member of China Poetry Association, member of Baoding City Writers Association, the president and editor-in-chief of Baoding Shengyuan Poetry Society, and the secretary of Xiongan Branch of the Council of "Young Writers”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北]郭爱会
真实而过的世界
我不敢轻易把自己内心
在黑暗中熏洗
也不敢在邪恶的边缘止步
柳暗花明指给梦幻逃寻
沉沦起伏造化山峰的神魂
慈悲施舍弱者苟且生存
古今传奇也不过是星宇之蜃楼
冷暖自知的滋味索命之求
匆匆的时光依然在四季中优雅
苍茫的大地迎接着生命轮回
生有一颗有趣的灵魂
是智者前世的慧根
以梦为马的发奋图强
把现实的好奇心在渴望
异想天开指引进入陷阱囚窗
还有凡间的离合无常
聚散暗防
所谓的礼道,练就了睿智明朗
是是非非 在真理中伦教
漠视在躲藏中燃放
那朵梅花烙
在山风海啸同域何载
生命的诞生
在一场场春花秋雨中
希望就此美好……
202203.12
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Guo Aihui
The World Is Passing In Truth
I dare not easily get my heart
Steaming and washing in the darkness
I dare not stop on the edge of evil either
Dense willow trees and bright flowers point to the escaping dream
Ups and downs of sinking nature the soul of peaks
Mercy gives the weak to survive
Ancient and modern legends are nothing but a mirage of stars
The taste of cold and warm quests for life
The hurried time is still elegant in the four seasons
The vast land welcomes the cycle of life
Giving birth an interesting soul
It is the wisdom root of the wise man in his previous life
He strives to be strong with dreams as horses
He put his realistic curiosity in desire
With his imagination guiding him into the trap prison window
And the impermanent mortal meeting and parting
And convergence and dark defense
The so-called etiquette, trained to be wise and clear
Right and wrong are taught in truth
Disregard burns in hiding
That plum blossom
In the same domain man years as the mountain wind and tsunami
Birth of life
In a field of spring flowers and autumn rain
Hope is good like this ...
202203.12
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国海南]李云川
[Hainan, China] Li Yunchuan
李云川简介
李云川,记者,现居海口,先后在各类报刊、文学网站等发表诗歌、小说、散文等数百首/篇。多次在中外诗文比赛中获奖。出版诗集《红尘情言》。
About Li Yunchuan
Li Yunchuan, is a journalist, and now lives in Haikou. He has published hundreds of poems, novels, and essays in various newspapers and literary websites. He has won many awards in Chinese and foreign poetry competitions and has published a collection of poems "Love in the Red Dust”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国海南]李云川
冬日知故乡
寒冷的气流
被手忙脚乱的忙碌
消耗得一干二净
热气腾腾的气息
挂满勤劳者的额头
意想不到的强台风
逼进这个冬日
停航的码头
就此搁置
归心似箭的乡愁
守候在寒冷深处的故人
别忘给炉火添加柴禾
不要让望眼欲穿的等待
降解久别重逢的温暖
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hainan, China] Li Yunchuan
I Know Hometown in a Winter Day
The cold air
Is busy to be exhausted
With feet and hands disorder in a hurry
The steamy breath
Covers the forehead of the industrious people
The unexpectedly strong typhoon
Approaching to this winter day
The closed pier
Put on hold
My nostalgia as an arrow flying to home
The old friend of hometown waiting in the depths of the coldness
Don’t forget to add firewood to the fire stove
Don’t let the longing wait
To reduce the warmth of a long-awaited reunion
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国贵州]王广田
[Guizhou, China] Wang Guangtian
王广田简介
王广田,贵州盘州人。现为贵州省作家协会、中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、中国社会艺术协会会员。著有诗集《王广田的爱情》《作家与读者—王广田作品专号》。
About Wang Guangtian
Wang Guangtian is a native of Panzhou, Guizhou, a member of Guizhou Writers Association, China Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Couplet Association, and Chinese Society of Arts. He is the author of the poetry collection "Wang Guangtian’s Love” and "Writer and Reader - Wang Guangtian’s Works Special Issue”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州]王广田
心灰意冷
不知不觉
又立春了
万物复苏
一切都是那么美好
原以为不会再冷了
但万万没有想到
当我拿心朝你的时候
你却用背对着我
一次两次
一次又一次
没有办法
我只能用背对着你了
不知道为什么
当你再用心朝我的时候
我突然感觉好冷
真的好冷好冷啊
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Wang Guangtian
Discouraged
Unconsciously
It’s spring again
All things are in rebirth
Everything is so beautiful
I thought it wouldn’t be cold anymore
But I never thought that
When I turn my heart to you
You just turn your back to me
Once or twice
Again and again
No way
I can only face you with my back
I do not know why
When you turn your heart towards me again
I suddenly feel so cold
It’s really cold so cold
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国甘肃]何超
[Gansu, China] He Chao
何超简介
何超,笔名:诗写陇东,男,汉族,大学本科学历,中国甘肃省平凉市泾川县文化馆群众文化副研究馆员,甘肃省作家协会会员。
About He Chao
He Chao, pen name: Shixie Longdong, male, Han nationality, bachelor degree, is an associate research librarian of mass culture at Jingchuan County Cultural Center, Pingliang City, Gansu Province, China, and a member of Gansu Writers Association.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]何超
你不来
你不来
路边长满蒿草
像极了我的心情
泉水无语
滴落着山孤独的泪
思念结成了枝头累累的果
鸟也不知哪里去了
时间总是跟流水赛跑
心再也没有长脚
止息了马拉松式的企盼
偶仰望山头驻足的白云
或是
夜半悄悄私聊的星星
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] He Chao
You Don’t Come
You don’t come
Wormwood is growing along the road
like my mood
Spring water is speechless
Dripping the lonely tears of the mountain
Missing bears fruit on branches
And doesn’t know where the bird fly to
Time is always racing against the running water
Heart does not grow feet any longer
And ends the marathon-like anticipation
I look up at the white clouds standing on the top of the mountain
or
The stars chatting quietly in the middle of the night
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽]王运超
[Anhui, China] Wang Yunchao
王运超简介
王运超:中国网络作协会员、安徽省作协会员、淮南市作协副主席,著有诗集《心灵的绿地》、长篇小说《大学生村官》等多部。
About Wang Yunchao
Wang Yunchao: Member of China Internet Writers Association, member of Anhui Writers Association, Vice Chairman of Huainan Writers Association, author of the poetry collection "The Green Space of the Mind”, the novel "College Student Village Official” and many other books.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]王运超
雪人
我要一捧一捧地把你垒起来
这晶莹的白、这纯洁的花
不用铁掀,不用一切世俗的工具
我还要安插两片玲珑的叶子
让你的眼睛即刻传达出绿色的讯息
不用涂红,不用人们惯常的思维
那么,你小小的心脏呢
我最忧心的也最可预见的
阳光一出,多么可爱的身姿
蓄着暖暖的一洼春水
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Wang Yunchao
Snowman
I’ll build you up by a handful snow and a handful snow
This crystal white, these pure flowers
No iron lifts, no all worldly tools
I also want to put two delicate leaves
Let your eyes instantly send a green message
No need to paint red, no need the usual thinking of people
So what about your little heart?
My most worrying and most predictable
When the sun comes out, what a lovely figure
Store a pool of warm spring water
Translated by Sophy Chen from China
[中国天津]刘金钢
[Tianjin, China] Liu Jingang
刘金钢简介
刘金钢,诗人。笔名:行者金刚男,汉族,现年63岁,天津市人。
About Liu Jingang
Liu Jingang, a poet, pen name, Xingzhe Jingangnan, Han nationality, 63 years old, is a native of Tianjin.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国天津]刘金钢
行走的星空
是的,我们还年轻
星河鹭起,白鹤亮翅
满眼的星空,像一条河
在万里长空中,向着苍穹奔流
无穷无尽,没有为什么
生命,在升腾的长河里,四海翻腾
你要紧紧跟上,行走的星空
在汹涌的星河中,不要只顾了游荡
浩瀚的星空,簇拥着你飞去来兮
你要生存,还要闪烁,你要发展
会当击水三千里,无须导航
在奔流的长河中横渡,登峰造极
鹰击长空,鱼翔浅底
你是那颗星,那颗最亮的星
风花雪夜,不惧闪电雷鸣
在行走的星空中,万类天香
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Tianjin, China] Liu Jingang
Walking Starry Sky
Yes, we are still young
In the star river heron rises, the white crane brightens its wings
Eyes full of stars, like a river
In the long sky, is rushing towards the sky
Endless, no reason
Life, in the rising river, the four seas are tossing
You have to keep up, the walking starry sky
In the turbulent galaxy, don’t just wander
The vast starry sky is flying around with you
You have to survive, you have to flicker, and you have to develop
You can hit the water for three thousand miles, no need to navigate
Cross the rushing long river and reach the peaks
The eagle strikes to the sky, the fish soars to the shallow bottom
You are the star, the brightest star
In snowing windy night, you are not afraid of lightning and thunder
In the walking starry sky, all kinds of beings are in heavenly fragrance
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河南]黄之翊
[Henan, China] Huang Zhiyi
黄之翊简介
黄之翊,本名毛进云,中国当代女诗人、词人、作家。河南驻马店人。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国散文诗研究会、河南省作家协会会员。曾获“世界汉语文学经典诗词曲名家”、“中国新诗百年100位城市文学影响力诗人”。
About Huang Zhiyi
Huang Zhiyi, real name Mao Jinyun, is a contemporary Chinese poetess, lyricist, and writer. She is a native of Zhumadian, Henan, a member of China Poetry Society, China Poetry Society, China Prose Poetry Research Society, and Henan Writers Association. She has won the title of "Classic Poetry and Songwriter of Chinese Literature in the World” and "Top 100 Influential Poets in Urban Literature in the Century of Chinese New Poetry”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]黄之翊
七绝. 漓江
萦回碧水千峰间,
倒影奇峦郁翠连。
心伴渔舟飘昊际,
忽闻三姐唱霞边。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Huang Zhiyi
The seven-character quatrain- Li River
The clear waters lingering among thousands of peaks,
In green water together reflect the flourish green and strange hills.
My heart accompanies the fishing boat floating on the horizon,
Suddenly I heard the Third Sister of Liu singing at the edge of rosy clouds.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东]庄昭焕
[Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan
庄昭焕简介
庄昭焕,诗人,1955年生。曾有作品发表于报纸、期刊、网络。执着于用思想启迪灵魂,用文字滋养生命。
About Zhuang Zhaohuan
Zhuang Zhaohuan, born in 1955, is a poet. His works have been published in newspapers, journals, and on line. He is dedicated to enlightening the soul with thoughts and nourishing life with words.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]庄昭焕
七律
辛丑年初春自拍
子丑交时岁即除,
庸凡不觉一轮余。
未能避俗混尘世,
无耐逢迎深索居。
满室茶香聊自遣,
半床书味学相如。
冥应似欲迷庄蝶,
桑榆在望效望舒。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zhuang Zhaohuan
Seven-character Rhythm Poem
To Selfie in Early Spring of Xin Chou Year
As Time Zi passes to Time Chou the old year is dead and a year has been born,
The common people didn’t realize it was more than a year round.
I make living in this mortal life and can not escape from the mundane world,
There’s no resistance to ingratiate myself with people and live away from them.
In my room full of tea, I am chatting with me,
A half bed of books taste me as same as it do taste poet SIMAXIANGRU.
God’s blessing is like a fascinating butterfly in dreams of thinker ZHANGZI,
Mulberry and elm trees are looking forward to imitate poet DAIWANGSHU.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国北京]吕泽
[Beijing, China] Lu Ze
吕泽简介
吕泽,北京人,职业医生,素喜旅游,爱好摄影。若有所感,随笔自慰。
About Lu Ze
Lu Ze, a native of Beijing, a professional doctor, enjoys traveling and loves photography. If he has some feeling, he just writes it as a comfort.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]吕泽
邀李白
情义深深潭似海,
千年不负踏歌台。
放眼云烟幽幻处,
举杯谪仙可再来?
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Lu Ze
Invite Poet Li Bai
Friendship is so deep like the seas,
Live up to song stage thousands of years
Looking at the misty haze and clouds,
You’ll come again, the immortal raises your glass?
Translated by Sophy Chen from China
《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
直接加苏菲微信18201007874诗发到对话框
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
【中国诗人】栏目不低于100行;
【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
直接加苏菲微信18201007874对话框投稿
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
加苏菲微信18201007874邮寄或捐赠
版权说明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]