苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
作品要求原创,文责自负
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(16)
俄罗斯-印度-丹麦-黑山-乌干达-肯尼亚-中国
诗选 (32位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品
Featured Poetry & 32 Poets(16)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Russia-India-Denmark-Montenegro-Uganda-Kenya-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House
Foreign Poets 外国诗人:
[Russia] Sheudjen Inver
[俄罗斯] 舍德让·因弗
[India]Sunil Kaushal
[印度]苏尼尔·考沙尔
[Denmark] Claus Ankersen
[丹麦] 克劳斯·安克森
[Montenegro]Slavka Bozovic
[黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇
[Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st
[乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特
[Kenya]Nancy Ndeke
[肯尼亚] 南希·恩德克
中国诗人 Chinese Poets:
现代诗
[中国上海]齐冬平
[Shanghai, China] Qi Dongping
[中国云南]刘春林
[Yunnan, China] Liu Chunlin
[中国内蒙古]张畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
[中国四川]南也
[Sichuan, China] Nanye
[中国广东]农夫
[Guangdong, China] Farmer
[中国重庆]杨辉隆
[Chongqing, China] Yang Huilong
[中国浙江]娄晓鸿
[Zhejiang, China] Lou Xiaohong
[中国湖南]纤云思海
[Hunan, China] Xianyun Sihai
[中国北京] 张宗新
[Beijing, China] Zhang Zongxin
[中国宁夏] 冷言
[Ningxia, China] Cold Words
[中国安徽]沿淮
[Anhui, China] Yanhuai
[中国山东]一品红
[Shandong, China] Poinsettia
[中国广东]尹元会
[Guangdong, China] Yin Yuanhui
[中国广东]李海平
[Guangdong, China] Li Haiping
[中国新疆]黄也
[Xinjiang, China] Huang Ye
[中国河南]班新华
[Henan, China] Ban Xinhua
[中国湖北]吴莉
[Hubei, China] Wu Li
[中国甘肃]鱼树雄
[Gansu, China] Yu Shuxiong
[中国福建]秀水沥阳
[Fujian, China] Xiushui Liyang
[中国贵州]柯真海
[Guizhou, China] Ke Zhenhai
[中国陕西]马志高
[Shaanxi, China] Ma Zhigao
[中国黑龙江]王秀芬
[Heilongjiang, China] Wang Xiufen
古体诗词
[加拿大]箬筠居主人
[Canada]Jacqueline Lili Wang
[中国天津]文达
[Tianjin, China] Wenda
[中国辽宁]潘海堂
[Liaoning, China] Pan Haitang
[中国江苏]王祖友
[Jiangsu, China] Wang Zuyou
[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
外国诗人
[Russia] Sheudjen Inver
[俄罗斯] 舍德让·因弗
About Sheudjen Inver
Sheudjen Inver - is a Russian, an Adyg poet, and a songwriter. He was born in 1970 in Krasnodar (Russia). He began to write verses at a pretty mature age (44!). He became a diploma winner of the All-Russian literary festival «LIFT-2019» Tumen.
舍德让·因弗 简介
舍德让·因弗,俄罗斯人。阿迪格诗人、词曲家。1970 年生于克拉斯诺达尔(俄罗斯)。44 岁开始写诗。俄语文学节“提升-2019”获奖者。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Russia] Sheudjen Inver
I SPEAK WITH THE WORLD IN POEMS
I speak with the world in poems
Ornate lines of string,
Lays down in torn rows
Pain and joy, won’t bring ...
I open my soul wide
Your starting dialogue as fable
I laugh, I feel sad and I ask
For polished rhyming syllable.
Insomnia, separation, happiness
Spring, confessions, swifts,
Beloved that thin wrist
And passion revived in silence.
I throw images like paints
On a white sheet, the soul aflame,
Tearing off half-truths of the mask.
In semitones, not sinning not blame..
And this burden is not easy
My cross is the gifted lyre
So that the born line is fine
I'll throw it at my feet and aspire,
I met the dawn ... my reader
You a friend and a critic, at the same time,
Here the creator suggested,
I speak in poems in rhyme.
I speak with the world in poems,
What I could not be silent about.
Without covering the pain with my hands
Grinding every syllable with my heart.
Translation in English – Santosh Pokharel Nepal.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[俄罗斯] 舍德让·因弗
我用诗歌与世界对话
我用诗歌与世界对话
华丽的弦线
被撕裂躺倒了一排排
不会带来,痛苦和快乐......
我敞开我的灵魂
你开始的对话就像寓言
我笑了,我感到难过,我问
为了优美而押韵的音节
失眠、分离、幸福
春天,忏悔,雨燕
那纤细钟爱的手腕
激情在沉默中复活
我像颜料一样投射影像
在一张白纸上,灵魂在燃烧
撕掉面具的半真半假
在半音之间,不犯罪不责备......
而这个负担并不容易
我的十字架是天赐的竖琴
所以出生线是好的
我会把它扔在我的脚下并渴望着
我遇见了黎明……我的读者
你既是朋友又是批评家
在这里,造物主建议
我在押韵的诗中说话
我用诗歌与世界对话
我不能沉默
不能用手掩饰疼痛
我用心打磨每一个音节
尼泊尔,桑托什·博卡雷尔 英译
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[India]Sunil Kaushal
[印度]苏尼尔·考沙尔
About Sunil Kaushal
Sunil Kaushal,77, poet, author, translator, awarded the Nissim Award for her memoirs, Gypsy Wanderings & Random Reflections, Women Achiever’s Award 2019, Enchanting Muse and several other awards.
苏尼尔·考沙尔 简介
苏尼尔·考沙尔, 77 岁,诗人、作家、翻译家,凭借回忆录《吉普赛流浪与随意反思》获得尼西姆奖、2019 年女性成就奖、迷人的缪斯女神奖等奖项。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Sunil Kaushal
I LOVE YOU AS CERTAIN DARK THINGS ARE TO BE LOVED, IN SECRET,
BETWEEN THE SHADOW AND THE SOUL: PABLO NERUDA
I loved you for the raw fleshy glory
of forbidden desires, the fiery ardour in your eyes,
bodies fading into fusion, a frightening compulsion,
sometimes a sweet surrender, mi amor, mi amor !
My inside is full of a hollow that grows inside me
filling that secret space where only you could enter
and the hope of true love seeded. Now
the pregnant silence of the soul speaks of stillbirth.
Dark things overshadowing past shadows,
awaken my dark feminine,
but this dark medicine
cannot be drunk this sunlit morning
Although I hate to say this, I am obsessed
as I call out to you, my long lost lover.
You left me at a place of no return
with wounds on me that still need healing.
The love I harbor for you saddens me
my tears falling into life’s darkness
as I carry on loving you
torn between the shadow and the soul.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]苏尼尔·考沙尔
我爱你,因为某些黑暗的东西会被爱,秘密地,
在阴影和灵魂之间
——巴勃罗·聂鲁达
我爱你,是因为原始肉欲的荣耀
禁忌的欲望,你眼中炽热
身体逐渐融合,一种可怕的强迫
有时是甜蜜的投降,我爱,我爱
我内心充满了一个空洞,它在我体内生长
填满只有你才能进入的秘密空间
播种真爱的希望。现在
灵魂怀孕般的寂静述说着死产
黑暗的东西盖过了过去的阴影
唤醒了我阴暗的女人
但这种黑暗的药
在这个阳光明媚的早晨,不能喝
虽然我讨厌这样说,但我很着痴迷
当我呼唤你,我失散多年的情人
你把我留在了不归的地方
我身上的伤口还需要愈合
我对你停泊的爱,让我难过
当继续爱你时
我的眼泪掉进了生活的黑暗
在阴影和灵魂之间撕裂
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Denmark] Claus Ankersen
[丹麦] 克劳斯·安克森
About Claus Ankersen
Claus Ankersen from Denmark performed in more than 20 countries. He wrote 17 books and has been translated into as many languages. In 2021, he published two collections of poetry.
克劳斯·安克森 简介
克劳斯·安克森,来自丹麦。他在 20 多个国家有演出。创作 17 本书并被翻译成多种语言。2021年出版诗集两部。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Denmark] Claus Ankersen
NOTICE OF REALITY
As farmers in the field, we read omens
in the primeval forest of the internet, scout for signs in the morass,
stick our fingers in the news feed, sniff
at the winds of the spirit of the times, as it blows through the landscape.
We put on our most serious faces, listen
devoutly to the heralds, and beg celebrities
for advice on what to do at home.
We assure the great leaders of our faithfulness.
With bowed heads we sacrifice, subservient to the ancient gods
we worship the new without suspicion.
Reality has become a movie
too wild to be true.
The whole globe wobbles wide-eyed around the set,
mouth gaping wide open, eyes as large as UFOs
while trying to spot something else behind the scenes,
hoping to be able to decipher the code.
Some is waiting patiently for coil change.
Others run around and pull at the sidewalk.
We look at each other as if we know well,
but we also know that we do not know,
and agree to get along with a discreet nod from good distance.
When shooting on the set, outside the houses
physical proximity is no longer tolerated.
Reality has become a movie
and when we take a break in our storage facilities
with nameplates and mailboxes,
we watch movies from other worlds to remember
how it was before.
The situation is constantly changing. Day after day,
hour after hour, we are sucked further into the fiction.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[丹麦] 克劳斯·安克森
现实通知
作为田间的农民,我们在
互联网的原始森林中阅读预兆,在沼泽地里寻找线索
把我们的手指伸进新闻提要,闻一闻
在时代精神的风中,随着它吹过风景
我们摆出最严肃的样子,听着
虔诚地效忠于传令官,乞求名人
获取有关在家做什么的建议
我们向大领导们保证我们的忠诚
我们低头献祭,臣服于远古诸神
我们毫无怀疑地崇拜新事物
现实变成了电影
太疯狂了,不可能是真实的
整个地球都睁大眼睛在场景周围摇晃
嘴巴张得大大的,眼睛睁的像外星人一样大
试图在幕后发现其他东西的时候
希望能够破译密码
有些人正在耐心等待更换线圈
其他人跑来跑去,在人行道上拉车
我们面面相觑,好像我们很熟悉
但我们也知道我们不知道
并同意在远处谨慎地点头后相处
在片场拍摄时,在房子外面
不再容忍身体靠近
现实变成了电影
当我们在存储设施中休息时
带有铭牌和邮包
为了记忆,我们看其他世界的电影
以前是怎样的
情况在不断变化。日复一日
一小时又一小时,我们被进一步吸引到科幻小说中
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Montenegro]Slavka Bozovic
[黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇
About Slavka Bozovic
Slavka Bozovic, a poet, was born in Niksic - in Montenegro. She is a senator of the World Literary Association and an academician of the Virtual Brazilian Academy - ALBAP. She got many poetry awards, “Icon of World Poetry”, her favorite one, awarded by the World Academy of Arts and Culture of India. she has published two independent collections of poetry: Suitcase of the Soul and Spark in the Eye.
斯拉夫卡·博佐维奇 简介
斯拉夫卡·博佐维奇,诗人。生于黑山尼克希奇。世界文学协会参议员、虚拟巴西学院院士。获得多个诗歌奖。最钟爱的奖项是:印度世界艺术与文化学院颁发的“世界诗歌偶像”奖。出版两部个人诗歌集:《灵魂的手提箱》和《眼睛的火花》。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Montenegro]Slavka Bozovic
Whisper of the monsoon
Where did you go, why are you cutting me inspiration?
I don't know how to connect with your soul
What tied you to the silver spindle
You're stopping me from platonically touching you.
Or my pupils are blinded by emptiness
Well, my vocabulary has become cramped
In the cage of monotonous everyday life
So much so that my step on paper faded.
Where did you sink, why don't you show up
Why aren't you a shadow to peek deep into my heart?
You are constantly running away from the waterfall of dreams
Fearing my senses sharpened by pain.
I'll have to wait for spring to come
And the sun's rays smell at dawn
Maybe the monsoon winds suddenly bring me news
Inspiring the lyre fingers to sing to you with the sound of resurrection.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[黑山] 斯拉夫卡·博佐维奇
季风的低语
你去哪了,为什么要打断我的灵感
我不知道如何与你的灵魂沟通
是什么把你绑在银纺锤上
你是在阻止我和你进行柏拉图式的接触
或者我的瞳孔被空虚蒙蔽了
嗯,我的词汇量很有限
在单调的日常生活的笼子里
以至于我踩在纸上的脚步都褪色了
你在哪里沉没了,你为什么不出现
为什么你不是窥视我内心深处的影子
你总是在逃避梦想的瀑布
害怕我的感官因痛苦而变得敏锐
我将不得不等待春天的到来
黎明时分,太阳的光芒散发着气味
也许季风突然给我带来了消息
鼓舞着七弦琴的手指,用复活的声音为你歌唱
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st
[乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特
About Kabedoopong Piddo Ddibe'st
Kabedoopong Piddo Ddibe'st is an internationally acclaimed published multi-talented Ugandan poet, visual and aural artist, editor, amateur actor, literary and cultural activist — featured in numerous both national and international online and print magazines, newspapers and anthologies; born in Kitgum, northern Uganda.
卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特 简介
卡贝多蓬-皮多-迪贝斯特,享誉国际,多才多艺的乌干达诗人、视觉听觉艺术家、编辑、业余演员、文学和文化活动家。出生于乌干达北部基特古姆。其作品刊载于众多国内和国际在线和纸质杂志、报纸和选集中。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Uganda] Kabedoopong Piddo Ddibe'st
The Protest of Masemba
I have heard your words,
But I can find no reason
Why I should obey you;
I would rather die...!
I look for some reason
Why I should obey you,
And I find not the smallest.
If it should be friendship
That you sailed for;
I am ready for it,
Today and forever;
But I will not be your subject...
If it should be war
That itches your buttocks,
So is what you desire,
Then my hands didn't remain
In my mother's womb...
I do not fall at your flannel feet,
For you're God's bit of dust as I am...
I am sultan in my land;
You're sultan there in yours,
But listen to me:
I do not say you should obey me,
For I know you're a free man,
As for me,
I will not come to you,
And if you're strong enough for it,
Then come and fetch me...
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[乌干达]卡贝多蓬·皮多·迪贝斯特
马森巴的抗议
我听过你的话
但我找不到任何理由
为什么我要服从你
我宁愿死……!
我寻找某种原因
为什么我要服从你
我没有找出最小的原因
如果应该是你
为之航行的友情
我准备好了
今天和永远
但我不会成为你的主体...
如果它应该是战争
让你的屁股发痒
你也渴望如此
然后我的双手没有留
在妈妈的肚子里……
我不会倒在你的法兰绒脚下
因为你和我一样都是上帝的尘埃......
我是我这片土地上的苏丹
你是你的苏丹
但是听我说
我不是说你应该服从我
因为我知道你是一个自由的人
至于我
我不会来找你
如果你足够强大
过来抓住我……
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Kenya]Nancy Ndeke
[肯尼亚] 南希·恩德克
About Nancy Ndeke
Nancy Ndeke, is a Poet of international acclaim and a reputable literary arts consultant. Her writings and poetry are featured in several collections, anthologies and publications all over the globe.
南希·恩德克 简介
南希·恩德克,享誉国际的诗人、著名文学艺术顾问。作品和诗歌出现在全球多个收藏、选集和出版物中。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Kenya]Nancy Ndeke
HALFS WERE ONCE WHOLE
Before party goers registered arrivals at intervals
The full moon is nothing but an enlarged slice at birth,
A drop fills a wine glass otherwise considered half full,
Scars advertise the bumps of yesterday's travel
As rings on the oak tree tells of seasonal changes
Who but a dimwit would argue against a wrinkled smile,
One that wept at sunset and smiled at sunrise
In all things therefore,
Live in the moment that encompasses all time.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[肯尼亚] 南希·恩德克
一半曾经是完整的
在参加派对的人每隔一段时间抵达登记之前
这轮满月,不过只是出生时放大的切片
一滴酒装满一个酒杯,否则会被认为是半满的
伤疤让人们知道昨天旅途中的坎坷
就像橡树上的年轮诉说着季节的变化
除了一个笨蛋,谁会反对皱巴巴的微笑
一个在日落时哭,在日出时微笑的人
因此,在所有事情上
活在包含所有时间的那一刻
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
汉语诗人
现代诗部分
[中国上海]齐冬平
[Shanghai, China] Qi Dongping
齐冬平简介
齐冬平,笔名亦平、老东。山东人后裔。中国作家协会会员。《中国冶金文学》编委。中国冶金作家协会副主席。著作:《齐冬平新诗选》、《齐冬平诗选》、诗集《未来港》。
About Qi Dongping
Qi Dongping, pen name Yiping, Laodong, a descendant of Shandong people, a member of Chinese Writers Association, the editorial board of “Chinese Metallurgical Literature” and the Vice Chairman of China Metallurgical Writers Association. His works: “Selected Modern Poems of Qi Dongping”, “Selected Poems of Qi Dongping”, and poetry collection “Port of the Future”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海]齐冬平
眼中有一根刺
雪之梦响彻耳边 心在欢唱
悠扬在这一刻彰显着独特魅力
清凉之风掠过身体 洗涤心灵
浸泡在力道张开的音符里
时尚之风如荆棘般张扬着
未来已来 沙漠化挤压着都市
绿洲只停靠在心胸里 每个人的
荆棘漫过身体向上漫延着
时尚的耳机丰富多彩 挤压脸庞
眼睛在方寸的手机屏幕上游动
嘴安静的躲在封闭的口罩下
不安静的嘟嘟囔囔 语不惊人死不休
眼中有一根刺 红眼病集中爆发
隐形的 随着旅途慢慢延伸
孤独是沙漠特有的精神气质
哈利法塔直冲云霄那一刻 求败
如同鹊儿选择惊蛰日高处求败
漫步在甘南草原 远离都市
搂着漫天白云 多彩的
躺在千色的草原上 翻阅云语
雪之梦的节奏可打开云的幕帘
牧羊人开怀的笑声 惊动了羊群
群羊的鸣叫声唤醒耳朵的神经
久了 许久了 直到眼中那根刺消失
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Qi Dongping
There Is a Thorn in the Eye
The dream of snow resounds in my ears, my heart sings happily
Melodious at this moment shows an unique charm
The cool wind sweeps the body and washes the soul
Immersing in the strongly opened notes
The wind of fashion is spreading like thorns
The future has come, desertification squeezes the city
The oasis is only stopped in the heart, everyone’s
Thorns spread upward through the body
Stylish headphones are colorful to squeeze faces
The eyes move on the small screen of the mobile phone
The mouth hides quietly under the closed mask
Unquiet muttering, unsurprising, in endless dying
There is a thorn in the eye, a concentrated outbreak of pink eye
Invisible as the journey slowly stretches
Loneliness is the unique spiritual temperament of the desert
The moment the Burj Khalifa soars into the sky, begging for defeat
Like a magpie who chooses to be defeated at a high place on the day of Jingzhe
Strolls in Gannan Grassland, away from the city
Takes the sky and white clouds in arms, colorful
Lying on a thousand-colored grassland, and reading cloud words
The rhythm of snow dreams can open the curtain of clouds
The shepherd’s broad laughter startled the flocks of sheep
The chirping of the sheep awakens the nerves of the ears
For a long time, until the thorn in the eye disappeared
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国云南]刘春林
[Yunnan, China] Liu Chunlin
刘春林简介
刘春林,笔名/微信名/博客名:版纳大牛,热爱生活,喜欢文字,乐意赏玩奇石,衷情中华诗文。
About Liu Chunlin
Liu Chunlin, pen name/WeChat name/Blog name: Banna Daniel, loves life, writing, Chinese poetry and prose, and enjoys strange stones.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南]刘春林
曲 线
趋势
或上或下
或平稳
震荡 形成一弯曲线
它是直线扳弯后的效果
它是直弯交接来的美丽
截住它
下行时的运动
在局部
让自己下一盘好棋
把大势下的烂牌
打出小众不同的精彩
给自已一个警钟
给自已一点自信
相信的力量
跳跃出 属于自己的感动
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Liu Chunlin
Curve
Trends
up or down
Or smooth
Oscillate to form a curved line
It is the effect of straight line bent
It is the beauty of straight bends connected
Intercept its
Movement while descending
In its parts
Let yourself play a good game of chess
Play the bad cards under the general trend
To a different kind of excitement
Give yourself a wake-up call
Give yourself some confidence
The power of believing
Jumps out of your own emotion
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国内蒙古]张畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
张畔简介
张畔,内蒙古赤峰人。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》等。曾获《小说选刊》说小奖。
About Zhang Pan
Zhangpan, is a native of Chifeng, Inner Mongolia. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”, etc. He has won the “Selected Novels” novel awards.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古]张畔
年 月
一
活着,出生,满月,百天,周岁
三十,四十,五十以后......还活着
活着,有意思吗
满嘴咀嚼着智慧和经历
有甜的,有苦的
二
在中国,曾经有过的惯例
六十岁,该活埋了
七十,八十,还没有活够
对着天,对着地,对着太阳
强烈地,还想着更新收获
自我,尊严,占有在过滤着
生的起点和质量,活过了
去加入新的序列和再次感恩
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
Year & Month
One
A human was born alive, in a full moon, a hundred days, one year old
Thirty, forty, fifty... still alive
Alive, interesting?
Mouth is full of wisdom and experience
Sweet and bitter
Two
In China, there used to be a custom
Sixty years old, it is time to be buried alive
Seventy, eighty, not enough
Face to the sky, to the ground, to the sun
Intensely, he is still thinking of renewing his harvest
Self, dignity, possession are filtering
The starting point and quality of life, and after he lived through
He just goes to join the new sequence and be thankful his life again
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国四川]南也
[Sichuan, China] Nanye
南也简介
南也,真名徐栩,四川省巴中市人。四川省作家协会会员、联合国非官方事务办公室签约诗人、中国新诗百年100位有影响力诗人。《通江文艺》编委。
About Nanye
Nan Ye, real name, Xu Xu, from Bazhong City, Sichuan Province, is a member of Sichuan Writers Association, a poet signed by the United Nations Office of Non-Official Affairs, and one of the 100 influential poets of China’s new poetry century and editorial board of “Tongjiang Literature and Arts”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]南也
在通江银耳博物馆门前
我多么希望,有一块像银耳博物馆门前的石头
生长在我家的门口
早晨,阳光照在门口
我们站着,石头也站着
石头很高
我们很低
太阳照着石头,也照着我们
石头看着我们,我们也看着石头
石头不说话,我们也不说话
我们彼此沉默,心里都有数
阳光忍不住开口了
通江银耳比石头有内涵,有名气
慈禧太后都曾发过话
银耳性温,多种氨基酸附体,老幼皆宜
我轻轻抚摸着这块石头
却暗暗想着生长银耳的土地
石头不会再长大了
银耳每年都会生长
我独自靠着银耳博物馆的门口
十分美好
十分自豪
想着,想着
新的通江银耳又开花了
那块石头仍然默默地伏在博物馆的门口
为通江银耳遮风挡雨
撑持门面
2020.2.16通江
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Nanye
In Front of Tongjiang Tremella Museum
How I wish there was a stone like the one in front of the Tremella Museum
Growing on my doorstep
In the morning, the sun shines on the door
We stand, the stone stands
The stone is high
We are low
The sun shines on the stone and also shines on us
The stone looks at us and we also look at the stone
Stone doesn’t speak, we don’t speak either
We are silent with each other, we know ourselves
Sunshine couldn’t help to speak
Tongjiang Tremella is more connotative and famous than the stone
Empress Dowager Cixi has spoken
Tremella is warm in nature, with a variety of amino acids attached, suitable for all ages
I gently stroke the stone
But I am secretly thinking about the land where tremella grows
The stone won’t grow anymore
Tremella grows every year
I lean against the door of the Tremella Museum alone
Very nice
Very proud
Thinking and thinking
The new Tongjiang Tremella is blooming again
The stone still lies silently at the door of the museum
Sheltering the wind and rain for Tongjiang Tremella
Supporting its doors
2020.2.16 Tongjiang
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东]农夫
[Guangdong, China] Farmer
农夫简介
农夫,原名杨秀筑,六十年代生于贵州。出版诗集《农夫与蛇》、《小农意识》。创建“扶正诗社”,发起“扶正诗歌奖”。
About Farmer
Farmer, real name, Yang Xiuzhu, born in Guizhou in the 1960s, has published poetry anthology “The Farmer and the Snake”, and “Smallholder Consciousness” and has established Fuzheng Poetry Society and Fuzheng Poetry Awards.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]农夫
痛断无泪
——祭奠诗人东荡子10月11日的黑色星期五
世界卫生组织、国际疼痛学会决定从2004年开始,将每年的10月11日定为"世界镇痛日"。
—— 题记
今天缪斯将无声无语、诗歌无诗无歌、诗人无我无泪。今天
木匠的儿子匆忙返回东荡洲寻找一根笔直的大树做为房梁
你要拿出九雨楼的手艺,劈开书法的笔墨之脉
在花园的天台为一粒忘记发芽的种子脱下外衣
二零一三年十月十一日中午十二点二十四分(星期五)
诗人从增城来电话:我要在东莞的石龙旁叫石湾的地方买房
一个地方住久了想换一个地方住,下午就去交一千元的手续……
电话的另一端昆明:好!我一定与你把它设造为诗歌的庙宇……
诗人准备了一生的时间用来出发
你在黄昏遇到迁徙在阿斯加的蚂蚁一生都在为劳动歌唱
在黑暗中为它们忙碌着细小的事业加冕、戴上王冠
亲自送一支火焰的队伍消除黑暗,亲自大驾光临
你拒绝了返航的江湖之途,为一块木头迷路,为一支香烟自焚
小雨来不及降雨就湿透九雨楼的里里外外
兄弟们的金樽从此无酒却盛满隔世之泪与往日之景
我刚答应你:过两天回去看望诗歌的庙宇。一醉方休!
二十年的今天,东湖公园席地而坐的东荡子一脸锐光
左手端着酒杯说酒应这样喝、右掌捧着诗稿说诗就这么写
在场的风与雨说话算话,就为诗人撑伞为诗歌之道护驾
你经过的地方仍在摇晃,象一坐城市的名字一样增加进来
我是长了翅膀飞回鹏城的,想在空中闻到你吐出的烟香
阿斯加的城门打烊了吗?我想取点宵夜怕你消瘦
"当你把眼睛永久合上","不!你还未读完最后的诗篇"!
"石碑上的字迹也一定要刻得端正,不能有半点歪斜"
你严格控制了文字的骨质增生,让它们有名有姓的活着
"今晚月亮不在天上",你却独来独往请把我的书房叩响
我备好了"农夫老酱":酒就要这样大口大口的喝!
你高举起"王冠诗集":诗应该这么大声大声的读!
五年前,"荣誉奖杯早低头向你的思想致敬!"一次酒会上如是说
那些迟到的花总会如期再开,开在金子的肉体之上
诗歌纷纷赶来向你握手,向你皮鞭般的诗句鞠躬
死亡是什么时候一夜成熟?将你木刻在眼泪的宫殿
小雨你下吧!下吧!别把泪水模糊他的诗句让后人读不全《王冠》的全貌
作为兄长我要批评你:请别把诗歌的匕首插入到骨头里去!
无痛的人照样游手好闲,懂痛的人会吵闹你天堂的庭园无法清静
你得罪了神,"除非你在世界发芽,除非你在芝麻里逃亡"
我不愿再看这张太熟悉的脸,我怕他再不理我那高贵的神情
上礼拜我为你点燃超长的雪茄,烟灭了请再敲醒我的梦境
黑色星期五,"让他们去天堂修理栅栏吧"你说:
"那里,有一根木条的确已断裂"。是的,被人类文明撞伤的栅栏
增城今天是如此的远,懂得痛的花请在十月十四日为诗人照亮
我替天地感谢!并保证无论天干地旱也要请你们到温室来作客
随便带来天堂的消息,大雪纷飞时请捎去诗人们用诗编织的毛衣
有杯酒昼夜煮沸,只要你愿意随时独醉独醒
天暗下来,没有力气再驾驭东奔西走的文字了
登机还早,我恢复了空白迈着痛风的步行试想灵魂在天上怎样安家?
兄弟们请不要哭啊!荡子身前最怕眼泪与别离
我们要把诗歌的微笑告别死亡,让东哥放下心来好好地休息写诗……
"你也将回来,就像树叶曾经在高处现在回到了地上"(东荡子)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Farmer
Pain Broken without Tears
— Pay Homage to the Poet Dong Dangzi on Black Friday, October 11
The World Health Organization, International Association for the Study Pain decided every year
On October 11 as Global Day against Pain, at the beginning of 2004
Inscription
Today Muse will be speechless, poetry not be song without poems, poet no tears without me Today the carpenter's son hurried back to Dong Dangzhou looking for a straight big tree as beam
You will take the craft out on The Ninth Rain Floor to split the calligraphy’s pulse of ink and pen
To take off the coat of seed forgotten to germinate, in the rooftop garden
At 12:24 on October 11, 2013 (Friday)
The Poet called me from Zengcheng: I want to buy a house in Shiwan next to Shilong Dongguan
To live a place for a long time I wish another, so afternoon I’ll go to pay formalities 1000 yuan…
Kunming, on the other side of the phone: Ok! I’m sure I’ll build it with you as a poetry temple…
The Poet is ready for starting in his life time
In the dusk you encountered ants migrating in Asghar and singing for their labor in their whole life
In the dark you crowned their small business and wore crown on them
Personally sent a flame team to eliminate dark and personally came to the occasion
You refused way returning to rivers and lakes, got lost for a wood, burned self for a cigarette
No sooner did Xiaoyu cry, than the rain had soaked The Ninth Rain Floor inside and out
Brothers’ golden cups are no wine but filled with tears from centuries ago and past scenic
I’ve just promised you: after two days, I’ll go back to visit the poetry temple. Let’s get drunk!
Today, two decades ago, in East Lake Park Dongdangzi sharp minded sat on the ground
A cup in his left hand said: to drink like this, holding poems in right said: to write poems this way
Wind and rain at presence kept its promise to hold umbrella for poets and guard ways for poetry
The place you pass is still shaking, increased like a city's name
I grew wings to fly back to Shenzhen, for I’d like to smell the smoke fragrance in the air you spat
Asghar’s gate is closed yet? I’d like to take you midnight snacks for I’m afraid you’ll lost weight
“When you closed your eyes permanently” and “no! You hadn’t read your last poem”!
“The words on the stone tablet must be carved up-rightly, and do not allow the slightest skew”
Strictly, you controlled the osteoarthritis of your writing to let them live in their names and honors
“Tonight the moon is not in heaven,” but you alone knock the door of my study, please
I’ve prepared the "Farmer’s Old Sauce": wine would wolf to drink like this!
You raise your "Crown Poetry Anthology ": poetry should be read aloud like this!
Five years ago, “the honorary trophy had bent down to salute your idea!” a cocktail party shows
Those flowers for being late always reopen on schedule to bloom above the flesh of gold
Poetry rushes to shake hands with you, to bow to your whip-like verses
What time is the death mature in a night? It carved you in woodcut palace made of tears
Xiaoyu, please rain! Rain! Don’t let tears blurred his verses so descendants can’t read all Crown
As your elder brother I want to criticize you: please do not insert a poetry dagger into your bone!
Painless people are still idle, people understood pain will make noisy in your quiet paradise garden
You’ve sinned against God, “Unless you germinate in the nature, unless you escape in the sesame”
I don’t want to look at this so familiar face, for I’m afraid he ignores my noble expressions again
Last week, I lit you an overlong cigar, as the cigarette finished, please re-awaken my dreams
On Black Friday, “Let them go to heaven to repair the fence,” you say:
“There, is a batten broken indeed.” Yes, it is the fence hit by human civilization
Today Zengcheng is so far, the flowers if you know pains please illuminate the poet in October 14
I’m grateful for the world! I ensured no matter how fields parched I’d invite you to my greenhouse
Just bring messages from heaven, when in snow please bring the sweater knitted by poets’ poems
There are glasses of wine to boil day and night, if you will, be drunk or awake alone at all times
It’s getting dark I’ve no effort to control the traveling writing any more
Before boarding I restored blank marching on gouty foot to imagine how soul settled in heaven?
Brothers don’t weep, please! Dangzi fears the tears and parting the most before he passed away
We’ll say goodbye to death in poems’ smile, let my brother relieve to rest and write nice poetry…
“You’ll come back so, as leaves once in high places is now back to the ground” (Dong dangzi)
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2013-10-24
Chinese to English Translation Revised by Sophy Chen 2021-06-15
[中国重庆]杨辉隆
[Chongqing, China] Yang Huilong
杨辉隆简介
杨辉隆,笔名叶梓。中国作协会员,重庆市奉节县文联副主席、作协主席。出版诗集6部,散文集三部,长篇报告文学两部。常有作品获奖。
About Yang Huilong
Yang Huilong, pen name Ye Zi, is a member of the Chinese Writers Association, vice chairman of the Fengjie County Federation of Literary and Art Circles, Chongqing City, and the chairman of the Writers Association. He has published 6 collections of poetry, 3 collections of prose, and 2 collections of long reportage. His works are often awarded.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]杨辉隆
春天的门
春天的门,是团年饭上
父老乡亲划拳的吼声撞开的
春天的门,是山尖上
雪的哭声惊醒的
我在等待柳稍那一瓣退壳的鹅黄中
仿佛听见了老牛从鼻孔中发出的哞哞声
看见了燕子在老屋的檐下飞蹿着为春天谱曲
春天的门,是山村小姑娘
上学路上被春雨打湿的睫毛
是老哥耕地时滴落在田地里晶莹的汗珠
是大爷清晨吧嗒吧嗒的烟斗里冒出的星火
是九月里一碗香喷喷的新米饭
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Yang Huilong
Door of Spring
The door of spring is forced open by the roar of the fist
Of the fathers and the villagers in the reunion dinner
The door of spring is awakened by the cry of snow
On the top of the mountain
I’m waiting for the goose yellow of willow leaves out of shell
As if I heard the moo from the nostrils of the old cow
I saw swallows flying under the eaves of the old house, composing music for spring
The door of spring is a little girl’s eyelashes wet by spring rain
On the way to school in a mountain village
It’s the crystal beads of sweat that fell on the fields when my brother ploughed the fields
It’s the sparks that came out of the blah-blah pipe of the uncle in the morning
It’s a new bowl of fragrant rice in September
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国浙江]娄晓鸿
[Zhejiang, China] Lou Xiaohong
娄晓鸿简介
娄晓鸿。笔名:虚室。一直生活在中国浙江台州地区。诗歌作品发表于网络和纸刊。
About Lou Xiaohong
Lou Xiaohong, pen name, Void Room, has been living in Taizhou, Zhejiang, China. Her poetry works are published online and in print.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]娄晓鸿
爬 山
说起爬山,那种一步一步往上爬的感觉
其实是记忆深处岁月的展伸
从山下往上,一路都是植物
它们欣欣向荣的样子多像我的童年
晨光,薄雾,白云。向上之事
充满热闹,包括唱歌,游戏,生病
多少神喻一般的惊讶,其实都是来自
自身的摩擦,其中关于对平凡之事的理解
中年的宽度和深度,普照在阳光下
你无法向往的自由和浪漫,此时都在一座山里
树木高大,山峦深沉。大风
吹起的山顶,有着自身的空旷和悬崖
时间如此辽阔又如此虚空
背靠往事,前面是高处往下看的孤独
无处怜悯,翻山越岭就是自我参悟
生命之歌从来都是向上的力量
每翻一座山头,都是一次生命的重启
山阶,是一条通向精神故乡之路
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Lou Xiaohong
Mountain Climbing
To talk about mountain climbing, the feeling of climbing up step by step
In fact, it is the extension of years in the deep memory
From the bottom of the mountain up, there are plants all the way
They look so thriving as my childhood’s
Morning light, mist, white clouds. up things
Full of happiness, including singing, games, getting ill
How many mythical surprises actually come from
Self friction, the understanding of the mundane
The breadth and depth of middle age, are in full sunlight
The freedom and romance you can’t yearn for are all in a mountain at this time
The trees are tall and the mountains are deep
The mountain top wind blown has its own emptiness and cliffs
Time is so vast and so empty
Back to the past, in front it’s the loneliness looking down from a high place
There is nowhere for mercy, climbing mountains is to meditate on oneself
The song of life has always been an upward force
Every time when you climb a mountain, it is a restart of life
The mountain steps are a road leading to the spiritual hometown
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖南]纤云思海
[Hunan, China] Xianyun Sihai
纤云思海简介
纤云思海,本名向芸可。湖南长沙人。入人间烟火,化云水禅心。爱好文学艺术,痴心不改!
About Xianyun Sihai
Xianyun Sihai, real name, Xiang Yunke, is from Changsha, Hunan. She enjoys to entering the world of fireworks, and transforming clouds and water into a Zen mind and infatuatedly loves literature and arts!
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]纤云思海
秋 叶
当夏末最后一声蝉鸣
消失的时候
秋已悄悄地站立路口
两旁的树
开始吟唱那首忧郁的离歌
缠绵枝头的叶
在默然的凋零
把它与枝的刻骨铭心
淹没在迟归的暮色中
秋意
在枝丫徘徊
试图寻找遗落的残香
冷风吹起树下叶
一片两片
那些痴念
在心底泛滥
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Xianyun Sihai
Autumn Leaves
When the cicada’s last chirps at the end of summer
Disappears
Autumn has quietly stood at the intersection
Trees on both sides
Begin to sing that melancholy song of departure
Leaves lingering on branches
In silent decaying
Take the heart of the stick on branches
Drowned in the late twilight
Sense of autumn
Wanders in the branches
Trying to find the leftover incense
The cold wind blows leaves under the trees
One piece, two pieces
Those obsessions
Are overflowing in my heart
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国北京] 张宗新
[Beijing, China] Zhang Zongxin
张宗新简介
张宗新,(网名:难逃糊涂)。北京市人,老三届知青。中国网络诗歌学会理事、中国诗歌学会会员、大家文学网版主。中国诗、燕京诗刊签约诗人。作品曾在国内多家刊物发表,并多次获奖。
About Zhang Zongxin
Zhang Zongxin, (online name: Difficult to Escape Confusion). He is a native of Beijing, the third-eldest educated youth, a director of China Internet Poetry Society, member of China Poetry Society, moderator of Dajia Literature Network, signed poet by Chinese Poetry and Yanjing Poetry Magazine. His works have been published in many domestic publications and won many awards.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 张宗新
凝望的味道
春天是生活的缔造者
冰凌开化的早晨
时光抖落掉疲惫的灰尘
从冬天封存的肆意中
款款而来
桃花吹着羞涩的曲子
打点新生的快感
纷飞的劳燕
携眼花缭乱的颂词
铺满世间的繁华
从某一个不经意的眼神
拨动一首爱的曲子
让那些绝美的爱情盛典
和雨后的彩虹
共同缠绵
透过梦的围栏
遗忘掉锈迹斑斑的黑夜
点燃月色清白
然后把天空的高度
在重新丈量
岁月曾经漫过无助的荒野
那里堆积着泣血的诗歌
脚下的泥泞支撑着不朽躯体
为凝望一次新生
而疼痛了千年
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhang Zongxin
The Taste of Staring
Spring is the creator of life
In an ice melting morning
Time shakes off the tired dust
From the sealed arbitrariness in winter
Coming by
Peach blossom blows a shy tune
Getting the thrill of a new life
Swirling swallows love each other
With dazzling eulogy
Cover with the prosperity of the world
From an inadvertent look
Sing a love song
Let those beautiful love festivals
And rainbow after rain
Lingering together
Through the fence of dreams
Forget the rusty night
Ignite the innocent moonlight
Then measure again
The height of the sky
Years once roamed the helpless wilderness
There are bloody poems piled up
The mud underfoot supports the immortal body
To gaze at a new life
Just in pain for thousands of years
Translated by Sophy Chen from China
[中国宁夏] 冷言
[Ningxia, China] Cold Words
冷言简介
冷言,诗人、作家。本名,柳兆义,字二世鸿途,回族。1985年生于宁夏海原。热爱阿拉伯哲学,喜欢读书、写作、音乐、翻译等。
About Cold Words
Cold Words, a poet and a writer, real name, Liu Zhaoyi, courtesy name Hongtu II, Hui nationality, born in Haiyuan, Ningxia in 1985, loves Arabic philosophy, reading, writing, music, translation, etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国宁夏] 冷言
石 碑
飕飕飕的寒风
一个劲儿地吹
吹过天地间的屏障
打在它的身上
噗嗤一响,时间骤停……
它的脚下
依然纹丝不动
象蹲马步的武者
身上的沟壑清晰可见
还是那样曲曲弯弯
冰冷的一丝不变
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Ningxia, China] Cold Words
Stone Tablet
A gusty cold wind
Blows so hard
Blowing through the barrier between heaven and earth
It hit on its body
With a sloped sound and time suddenly stopped...
Under its feet
Are still motionless
Like a squatting warrior
The ravines of its body are clearly visible
And still twisted
A bit of icy cold
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国安徽]沿淮
[Anhui, China] Yanhuai
沿淮简介
沿淮,实名周士水,凤台人 。前淮南日报通讯员。诗词世界签约诗人。出版《一曲长歌恨》(曲)、《一词荷花淚》(词)。(诗集)《蒲公英吟》,《曾经的那一朵玫瑰》即将出版。
About Yanhuai
Yanhuai, real name Zhou Shishui, from Fengtai, is the former Huainan Daily correspondent and a
signed poet of Poetry world. He has published “A Long Song of Hate” (song) and “One Word Lotus Tears” (word). His poetry collections: “Song of Dandelion”, “A Rose in the Past” will be published soon.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]沿淮
捡起灯前的碎片
不停地在窗口
摇曳着
风吹着迷恋的影子
和月光对话
执迷的葳蕤时代造就了
历史
电影,戏台
多离不开虔诚
大会,小会
也离不开虔诚
在田野路上
说个实在话吧
也离不开虔诚
这是口吐白沫的味道
真实的故事
讲完之间
梦已经习惯了
灯依然燃烧着
故事,历史
撒落一地
白天没有时间
只有晚上捡起
被雨淋得湿透的碎片
一一拼在一起
画皮
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Yanhuai
Pick Up the Debris in Front of the Lamp
Constantly at the window
Swaying
The wind blows the shadow of infatuation
And talk to moonlight
The obsessive and luxuriant era has created
History
Movie, stage
Are more inseparable from piety
Big meeting, small meeting
Are also inseparable from piety
On the field road
To tell the truth
It is also inseparable from piety
This is the smell of foaming at the mouth
The true story
Between the beginning and ending
Is used to be in dreams
The lights are still burning
The story, history
Scattered all over the ground
No time during the day
Only at night pick up
Rain-soaked debris
One by one put togather
The painted skin
Translated by Sophy Chen from China
[中国山东]一品红
[Shandong, China] Poinsettia
一品红简介
一品红,本名梁梅霞,山东高青人,做过医生,记者,编辑,编剧。组诗《湿地坐标》《无界》曾获国际大雅风文学奖提名奖。
About Poinsettia
Poinsettia, real name, Liang Meixia, is a native of Shandong Gaoqing, and has worked as a doctor, reporter, editor, and screenwriter. His poems “Wetland Coordinates” and “Unbounded” were nominated for the International Daya Style Literature Awards.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]一品红
棉花白了
每一株棉花上都住着阳春和白雪
住着寺庙和炊烟
一条小青龙在枝桠上打下江山
一只黄蝴蝶在棉桃上禅定
那架老式织布机隐在时光深处,封存了村庄的沧桑流年
枣木梭子鱼一样光滑,它穿透老屋的风声,雨水和燕影
祖母鹤发童颜满脸慈祥
一圈又一圈摇着豆油灯微晕的暖光和纺车
祖父在民国军团当文书,早早去了异乡
我从生下来就没见过
白花花的棉花开了
瘦瘦的母亲背着一大包棉花
像背着儿时的我们
而那些日夜给河渠清淤的人群里有我们年轻的父亲
布衣上粘满盐碱地的泥巴
他放下算盘,紧握铁锨
扬起棉农的气场
棉花以最朴素的方式温暖了祖先,我们和子孙后代
亮闪闪的棉花开了
所有的花朵都为它改变走向
一朵朵棉花驾着祥云
它的根长在天上
只开不落,生生不息
我相信这一切都有神佛保佑
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Poinsettia
Cotton Grow White
On every cotton it lives Sunny Spring and snow
Lives temples and cooking smoke
A little green dragon lay down on the branches
A yellow butterfly meditates on a cotton boll
Old-fashioned loom hidden in depths of time seals the village’s vicissitudes of life
Date wood shuttle as smooth as fish penetrates wind sound, rain and swallows in old house
With child face grandmother is full of kindness in white hair
Shaking the spinning wheel round and round in warm light of the soy oil lamp
Grandfather worked as a clerk in the Republic of China Army and went to a foreign land early
I haven’t seen him since I was born
The white cotton is blooming
Skinny mother is carrying a large bale of cotton
Like she is carrying us in childhood
Among those who dredged the canals day and night was our young father
In his cloth covered with mud from saline-alkali soil
He put down his abacus and clenched his shovel
And raised the aura of cotton farmers
Cotton warms our ancestors, us and future generations in the simplest way
Sparkling cotton is flowering
All the flowers change direction for it
A blossoming cotton and a blossoming cotton rides auspicious clouds
Its roots grow in the sky
Only blossoming and never falling, with endless life
I believe that all this is blessed by gods and buddhas
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东]尹元会
[Guangdong, China] Yin Yuanhui
尹元会简介
尹元会,现居中国广东,高级工程师,当代诗人。有作品发表在《鸭绿江》、《北方文学》、《澳门晚报》、《中国诗人生日大典》等数十种重要杂志、报刊、诗集、文集。
About Yin Yuanhui
Yin Yuanhui, a senior engineer, contemporary poet, lives in Guangdong, China. Some of his works have been published in dozens of important magazines, newspapers, poetry collections and anthologies such as “Yalu River”, “Northern Literature”, “Macao Evening News”, “Chinese Poets Birthday Ceremony”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]尹元会
致海边的姑娘
夕阳为你
射出道道余晖
晚风轻轻
吹拂你的妩媚
浪花点点
向你深情致意
涛声阵阵
倾情歌唱你的美
你悄悄漫步
温柔的海滩
是否在寻觅
世间真爱的芳菲
你静静瞭望
波澜壮阔的远方
是否想绽开
携手终身的花蕾
让我采撷九十九朵
天边的晚霞
献给你哟
献上我心中的玫瑰
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Yin Yuanhui
To The Girl By The Sea
The sunset for you
Shoots out the rays of afterglow
The light evening breeze
Blows your charm
The little waves
Give warm regards to you
The sound of waves
Are singing your beauty
You walk quietly
On the gentle beach
Are you looking for
The fragrance of world’s true love
You watch quietly
At the magnificent distance
Do you want to bloom
The lifelong buds with hand in hand
Let me pick up ninety-nine
Sunset in the sky
Dedicated to you
Dedicated to my roses in heart
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东]李海平
[Guangdong, China] Li Haiping
李海平简介
李海平,广东省作家协会会员,曾出版诗集《驿路花香》、《走进阳光》(合著)、散文集《在文字中穿行》等,原籍梅州,现居深圳。
About Li Haiping
Li Haiping, is a member of Guangdong Writers Association, has published poetry collections “The Fragrance of Post Road Flowers”, “Going into the Sunshine” (co-authored), and prose collections “Walking through Words”, etc. He is originally from Meizhou and now lives in Shenzhen.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]李海平
我从故乡的田野走过
我从故乡的田野走过
远处西山上的璀璨晚霞
千万年丈量着游子和故乡的距离
沧桑的脚印深深烙印着故乡的泥土
从亘古吹来的晚风揉碎铁骨柔情
片片秋色笼罩村前的小河
过往的罡风吹散所有斑斑驳驳的传说
晚归的麻雀用它的翅膀掠过布惊树的花惢
踩着薄暮轻轻地走向余晖
那巍巍屹立俯视众生的尖栋山
是她,一定是她正在拨动动听的琴弦
抚平我经年彳亍江湖的浓浓乡愁
我从故乡的田野走过
微微泛黄的稻浪描摹着一首首脍炙人口的山歌
就着晚霞,我要畅饮一壶醉人的家乡娘酒
我要越过她的浓酽
走进她的晨昏暮影
为她在似水年华的路上捡拾安然
在每一个风起雨落的日子拂拭尘俗
在烟火诗意稻花沁香的故乡放飞
放飞深藏在星辉斑斓里
那最美的期许
最深的思念
2021.9.19
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Li Haiping
I Walked Through the Fields of My Hometown
I walked through the fields of my hometown
The dazzling sunset on the west mountain in the distance
For thousands of years, has been measured the distance between the wanderer and the hometown
The footprints of the vicissitudes of life are deeply imprinted on the soil of the hometown
The night wind blowing from eternity smashes the tenderness of iron bones and tender love
Pieces of autumn colors cover the river in front of the village
The strong winds of the past blew away all the mottled legends
The late-coming sparrow flicks its wings over the buds of the Bujing trees
Stepping on the twilight and gently walking towards the sunset
The towering mountain that stands tall and overlooks all beings
It is her, it must be her plucking the beautiful strings
To soothe my deep nostalgia that has been in the rivers and lakes for many years
I walk through the fields of my hometown
The slightly yellowed rice waves describe some well-known folk songs
At sunset, I want to drink a pot of intoxicating mother wine of hometown
I want to cross her thick color
Into her twilight
Picking up the peace for her on the road
Wiping away the dust on every stormy day
Flying in the hometown of fireworks and poetic rice and flowers
Let go and hide in the brilliance of stars
The most beautiful hope
And deepest thoughts
2021.9.19
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国新疆]黄也
[Xinjiang, China] Huang Ye
黄也简介
黄也,本名郭爱成,文学人。有作品在《中国诗歌排行榜》《国际汉语诗歌》《人民日报》《诗探索》等报刊杂志书籍刊登。
About Huang Ye
Huang Ye, real name, Guo Aicheng, is a writer. His works have been published in newspapers and magazines such as “Chinese Poetry Ranking”, “International Chinese Poetry”, “People’s Daily” and “Poetry Exploration”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国新疆]黄也
石 头
这枚坚硬的石头
静静地卧在这里
就像一枚石头
也许他有过阵痛
从更大的石头里碎离
被自然或人力
带来这里
他是沉默的
就像一个男人
有一种坚忍的力量
如果是石头
不管走到哪里
都是石头
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Huang Ye
Stone
This hard stone
Lies here quietly
As a stone
Maybe he was in labor pains
Shattered from a larger stone
Brought here
By nature or man
He is silent
As a man
There is a stoic strength
If it’s a stone
Wherever it goes
It’s still a stone
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河南]班新华
[Henan, China] Ban Xinhua
班新华简介
班新华,男,上蔡县人,河南诗歌研究会会员、驻马店作家协会会员,上蔡县作家协会理事。作品发表于多种报刊杂志及网络平台,作品入编多种版本和多种诗歌年选。
About Ban Xinhua
Ban Xinhua, male, is from Shangcai County, a member of Henan Poetry Research Association, member of Zhumadian Writers Association, and the director of Shangcai County Writers Association. His works have been published in various newspapers, magazines and online platforms, and included in various editions and poetry anthologies.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]班新华
守望远方
有时候
一个人的存在
会让我们迷失了心智
卑微了尊严
忘记了所有
—— 世界上所有的风景
都不如她回眸一笑
当高山选择仰望长空
当地球选择守望太阳
我选择守望远方
用想念代替想念
用疼痛驱赶疼痛
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Ban Xinhua
Looking Into The Distance
Sometimes
One’s existence
Can make us lose our minds
Humbled with dignity
Just forgot all
— all the landscapes in the world
Are no better than she looks back and smiles
When a high mountain chooses to look up to the sky
When the Earth chooses to watch the sun
I choose to look into the distance
To replace miss by miss
To drive away pain by pain
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国湖北]吴莉
[Hubei, China] Wu Li
吴莉简介
吴莉, Wendy,美颂雅庭装饰公司执行董事、自媒体wendy下午茶节目主持人。出版 《雅庭二十年》、《情·暖》两本书。
About Wu Li
Wu Li, Wendy, is the executive director of Meisong Yating Decoration Company, and host of Afternoon Tea Program of Self Media Wendy. She has published two books “Twenty Years of Yating” and “Love • Warmth”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]吴莉
香山红叶
小时候
我渴望看香山红叶
长大了
我到了香山
枫叶却没红
收藏一片红叶
夹在书里
书已发黄
红叶如新
翻阅着
充满憧憬的文字
念想着
纯真无邪的年代
即便已是遥远
初心依旧
……
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Wu Li
Red Leaves of Fragrant Mountain
In my childhood
I longed to see the red leaves of Fragrant Mountain
When I grew up
I arrived at Fragrant Mountain
But the maple leaves did not turned red
I collected a favorite red leaf
In a book
The book has turned yellow
But the red leaf is new
Flipping through
The longing words
Thinking about
The age of innocence
Even if it is far
The original intention is still
…
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国甘肃]鱼树雄
[Gansu, China] Yu Shuxiong
鱼树雄简介
鱼树雄,号仇池一叟,聆古斋主人。西和县诗词学会会长。诗词集、散文集各1部,编著《仇池诗词》1部。
About Yu Shuxiong
Yu Shuxiong, another name, Qiuchi Old Man, and the master of Lingguzhai. He is the president of Xihe County Poetry Society, has written a poetry collection, and a prose collection and edited a book of “Qiu Chi Poems”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]鱼树雄
雪 梅
记忆在夜空中飘落
凝结成一片片白
期待中的邂逅
让温柔如期而至
触碰着的肉体
铺出了一床玉絮
静静悄悄
与大地相拥而睡
麻雀调戏着凌枝
风儿也来乘空
把丝丝凉爽
灌入了我的情怀
暗香涌动着
吻遍我羞红的唇
画意轻舞
激灵着我的身体
是一抹晨曦
牵我西窗共读
点点飞飞
如诗如梦
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Yu Shuxiong
Plum Blossoms in Snow
Memories are falling in the night sky
Condensed into pieces of white
The encounter in expectation
Let tenderness come on schedule
The touching body
Paved a bed of jade wadding
Quietly
Sleeping with the earth
The sparrows are molesting branches with ice
The wind also comes to take advantage of the air
Pouring coolness
Into my feelings
The fragrance is surging
To kiss my blushing lips
Painting is dancing
To excite my body
It’s a touch of dawn
Leading me to the west window to read together
A little by a little
Like a poem and a dream
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国福建]秀水沥阳
[Fujian, China] Xiushui Liyang
秀水沥阳简介
秀水沥阳,本名黄诏南,原籍漳州市南靖县,退休干部。系中国诗歌协会会员,创作大量诗歌在报刊杂志以及各种自媒体发表。现居厦门市湖里区嘉兴里。
About Xiushui Liyang
Xiushui Liyang, real name Huang Zhaonan, is a retired cadre and was originally from Nanjing County, Zhangzhou City. He is a member of the China Poetry Association and has created a large number of poems published in newspapers, magazines and various self-media. Now he lives in Jiaxing, Huli District, Xiamen City.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建]秀水沥阳
秋分,等待凉冷
那场秋雨,说下就下了,
整座城市,被淋得一片萧瑟。
雨被风斜吹,横着漂洒,
时大时小,绿色温柔正在撤退。
辛丑年,中秋,连着国庆,
街上人影稀少,中国红依然红。
各路巴士,载一厢孤独行驶,
与涉疫垃圾车,交会而过。
大雁往南飞,空客北上,
各地的景点,都被游人挤爆。
小区闭环管理,人们点读手机,
精美的秋景,从眼睛摄入。
仰望窗外,感受乌云遮月,
理性约束狂野,不敢拍栏而起。
花草洗去尘土,变得楚楚动人,
楼房错落有致,却无法返青。
2021.10.04于厦门岛
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Xiushui Liyang
Autumn Equinox, Waiting for Coolness
That autumn rain, as soon as I say it, it is falling
The whole city was drenched in bleakness
The rain is blown diagonally by the wind and drifts sideways
Some time it’s strong some time not strong, the green tenderness is retreating
In Xin Chou Year, Mid-Autumn Festival and National Day
There are few people on the street, and China Red is still red
All kinds of buses are carrying cars of loneliness
Passing by the epidemic garbage trucks
Wild geese fly to south, empty airplanes fly to north
Attractions everywhere are crowded with tourists
The community in closed-loop management, people read mobile phones
The beautiful autumn scenery, is ingested from the eyes
Look out of the window and feel the dark clouds covering the moon
The rational restraint is wild and dare not stand up against the fence
The flowers and plants wash away the dust and become beautiful
The buildings are scattered, but cannot be turned green
2021.10.04 in Xiamen Island
Translated by Sophy Chen from China
[中国贵州]柯真海
[Guizhou, China] Ke Zhenhai
柯真海简介
柯真海,网名真真,出生于贵州省织金县六圭河畔。从事过医务、记者、编辑和教师等职业。创作有小说、散文、诗歌和文学评论等五百多万字。发表文学作品三百多万字。现居贵阳。
About Ke Zhenhai
Ke Zhenhai, online name, Zhenzhen, was born on the bank of Liugui River in Zhijin County, Guizhou Province. He has worked as a doctor, journalist, editor and teacher. He has created more than five million words in novels, essays, poems and literary criticism, published more than three million words of literary works and now lives in Guiyang.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州]柯真海
大 溪
一条河从弘祖的“游记”里涌出来
小车河掀起的褶皱里
隐藏了鲜为人知的心事
浅水滩头那只孤零零的鹭鸶
凝视着铅灰灰的苍穹
打响水花的鱼儿已不再是它执意的守候
走失的伴侣也许已经阴阳两隔
被吞噬的鱼会不会是另一尾鱼的所爱?
在爱意浓郁的四月
一次随意的伤害也许就成为烙痛
我隐隐地感觉
心上已经结痂的伤口
如同这山的裂痕总是难以愈合
——即使时光像这大溪日夜不息
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Ke Zhenhai
Big Creek
A river gushed out of “Travel Notes” of Hongzu
In the folds raised by the little car river
hidden secrets
The solitary egret at the head of the shallow water
Is staring at the lead grey sky
The fish splashing water is no longer his obstinately waiting
His lost partner may have been separated from live and death
Could the devoured fish be another fish’s favorite lover?
In the loving April
A random injury may become a burn pain
I feel vaguely
Scabbed wounds in heart
Are always difficult to heal like the cracks in this mountain
— Even if time is like this big creek day and night
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国陕西]马志高
[Shaanxi, China] Ma Zhigao
马志高简介
马志高,回族,陕西旬阳人,中国诗歌学会会员。曾获第一届国际诗酒文化优秀奖;2019~2020《中国诗人》微刊年度诗人奖。
About Ma Zhigao
Ma Zhigao, Hui nationality, native of Xunyang, Shaanxi, is a member of China Poetry Society. He has won the First International Poetry and Wine Culture Excellence Award, and the 2019-2020 “Chinese Poets” micro-published annual poet awards.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]马志高
夜 雪
圣洁的花儿自天而降于夜
试图
将这黑了的晚上妆扮成白
枯草与沉渣掩藏其中
黑在附近游荡
雪花融化之后
肮脏横流于世相
冷风紧跟着衣着单薄的人
雪花太轻
压不住世道的黑
缓释不了凝结为冰的恶
2021年11月22日
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Ma Zhigao
Night Snow
Holy flowers descend from the sky to the night
And attempt to
Dress up this dark night as white
Withered grass and scum hides in it
Blackness is wandering around
After the snow melts
Dirty is flowing in the world
The cold wind follows the people in thin clothes
Snowflakes too light
Can’t hold back the blackness of the world
Can’t release the evil that condenses into ice
November 22, 2021
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国黑龙江]王秀芬
[Heilongjiang, China] Wang Xiufen
王秀芬简介
王秀芬,笔名:小酌凡尘。市作协会员、萧乡作家。1960年出生在飘雪的北方。诗作发表于中国诗歌网,中国作家网多个网络平台。
About Wang Xiufen
Wang Xiufen, pen name, Xiao Zhuo Fanchen, born in the snow falling north in 1960, is a member of City Writers Association and Xiaoxiang Writers. His poems are published in Chinese Poetry Network and Chinese Writers Network and other online platforms.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国黑龙江]王秀芬
父亲一定不会走出茅草屋
走进家乡我不敢抬头
怕灼热的眼神
烫伤了那份清秋
那挂在墙上的一件件农具
如同一枚枚青涩的种子
种在家乡的记忆里了
破旧的斗笠如日光的影子
呵护着父亲苍老的面容
如今 挂在草苫垒起的墙壁
没有檐下辣椒串起火红的往事
日光渐渐冷淡成了发霉的日子
只有蜘蛛一往情深地继续编织着故事
想起父亲紧皱的眉头拧成弯曲的小路
沒牙的嘴唇如两扇干瘪的老门
一根卷烟似干柴在灶膛冒着青烟
父亲弯曲的脊背如犁铧
精心耕耘着四季的景致
变成干柴也要把日子燃烧成红火
我们始终把父亲当成照亮暗夜的火把
多么坎坷的路途都不会害怕
有一天 父亲把自己变成了一盏心灯
我相信 父亲一定不会走出那个茅草屋
正悠闲地欣赏着挂在墙上的每幅画里的故事
此时 一行热泪流下 是久别的父亲送来了温暖
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Wang Xiufen
My Father Will Never Go Out of the Thatched Hut
When I walk into my hometown, I dare not look up
I am fear of the burning eyes
Burning the cold autumn
The pieces of farm tools hanging on the wall
Are like some green seeds
Planted in the memory of hometown
The shabby bamboo hat like the shadow of sunlight
Takes care of my father’s aged face
Now it hangs on the wall made of straw mat
There is no red past with peppers under the eaves
The sun is getting colder and becomes a moldy day
Only the spider lovingly continues to weave the story
Thinking of my father’s frown brows twisted into a crooked path
Toothless lips are like two shriveled old doors
A cigarette is smoking like dry wood in the stove
Father’s back curved like a plowshare
It carefully cultivates the scenery of the four seasons
Even it turns into a dry wood it’ll also burn the days into red fire
We always regard our father as a torch to light up the dark night
No matter how rough the road is, we will not be afraid
One day my father turned himself into a heart lamp
I believe that my father will never go out of the thatched hut
He is leisurely admiring the stories in each painting hanging on the wall
At this time, a group of tears shed, it’s the long-lost father who brings warmth to me
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
古体诗词
[加拿大]箬筠居主人
[Canada]Jacqueline Lili Wang
箬筠居主人简介
箬筠居主人,加拿大华语诗人,数字媒体设计师。擅长绘画,诗歌。代表诗作曾获中国时代文艺名家代表作典籍特等奖。
About Jacqueline Lili Wang
Jacqueline Lili Wang, a Canadian Chinese-speaking poet, and a digital media designer, is good at painting and poetry writing. Her representative poems have won the special prize for the representative works of famous literary and art masters in the Chinese era.
C-E Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[加拿大]箬筠居主人
花间一语(节选)
几番风月无花,
几处流水暗香,
细思量,情话迷宫怎出场?
几度沉浮阴阳,
几许离合万象,
意难忘,无奈玉壶转流光。
C-E Translated by Sophy Chen from China
[Canada]Jacqueline Lili Wang
A Word In Flowers (Excerpt)
In wind and moon in several times there are no flowers,
There is a faint fragrance of running water in several places,
How does the maze of love words appear, as she carefully thinks ?
There are the ups and downs of yin and yang, in several times,
In or outside of the universe of meeting and parting, how many objects or phenomenons,
Though jade pot can’t help to turn into time like running water, it’s unforgettable always.
C-E Translated by Sophy Chen from China
[中国天津]文达
[Tianjin, China] Wenda
文达简介
文达,原名彭涛,诗人、作家、评论家。曾参加鲁迅文学院青年作家班,中国诗歌学会会员,曾获《文艺报》小说二等奖,《作家报》诗歌创作二等奖等。
About Wenda
Wenda, formerly known as Peng Tao, is a poet, writer and critic. He, a member of the Chinese Poetry Society, has participated in the Young Writers Class of Lu Xun Academy of Literature and has won the second prize for novels in Literature and Art Newspaper and the second prize for poetry creation in Writers Newspaper.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国天津]文达
太常引,仲秋咏怀
金轮暗转桂枝秋,
月皎隐疏桐,
窗照玉人瘦。
遥寄怀想暗香流!
相思几度,
诗意难收。
残笺牵梦縈,
心与谁共同。
思故人,
春唤秋冬!
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Tianjin, China] Wenda
Tai Chang Yin, To Express Feelings with Poetry in Mid-Autumn Day
In the autumn of cassia twig, the golden wheel darkly turns,
The moonlight is hidden in sparse branches of tung trees,
The jade person is thin, in the windows.
Sending nostalgia to the floating dark fragrance!
In a few times of acacia,
Poetry is hard to come by.
Residual paper is lingering in dreams,
Who do you share with your heart.
Thinking of the person in hometown,
Spring calls autumn and winter!
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国辽宁]潘海堂
[Liaoning, China] Pan Haitang
潘海堂简介
潘海堂,1968年生,常用名: 清风细雨,安徽芜湖人,农民。热爱诗词,承古韵之美不作古律之奴。
About Pan Haitang
Pan Haitang, born in 1968, common name, Qingfeng Drizzle, a farmer, is a native of Wuhu, Anhui. He loves poetry, inherits the beauty of ancient poetry rhythm but does not be a slave of it.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]潘海堂
农家吟
城市疫情久徘徊,
唯见乡野不曾来。
我看还是农家好,
庄园小花连月开。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Pan Haitang
Song of a Farmer
Epidemic has been lingering for a long time in big cities,
Only I see it has never come in far away villages
I think it’s better in farmhouse,
In manor flowers are blooming month after month.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国江苏]王祖友
[Jiangsu, China] Wang Zuyou
王祖友简介
王祖友,博士,教授,博导。编辑出版《后现代的怪诞——海勒小说研究》、《美国后现代派小说的后人道主义研究》、《外语名家访谈录》等。
About Wang Zuyou
Wang Zuyou, Ph.D., professor, doctoral supervisor. He has edited and published Postmodern Weirdness: A Study of Heller’s Novels, Post-Humanitarian Studies of American Postmodern Novels, and Interviews with Famous Foreign Language Scholars, etc.
Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]王祖友
冰妹寄饼自冰城,
一片冰心洁如云。
平日往来佳人少,
今日宛遭桃花运。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Wang Zuyou
From Ice City Ice Sister sent moon cakes,
A piece of ice heart is as clean as clouds.
There are few beautiful women contacting on weekdays,
Today, it’s a good luck with women in adventures.
Translated by Sophy Chen from China
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权说明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
Copyright
1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.
[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]