《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》诗选(1):以色列-佛得角-印度-中国 10位诗人

0
浏览:1045

菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
中外精选作品(1)
以色列-佛得角-印度-中国
诗选(10位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 10 Poets(1)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Israel-Cape Verde-India-China
“Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2022”
 (C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

本期目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

 

[Israel ]Shoshana Vegh
[以色列]肖莎娜·维格
[Cape Verde]Glória Sofia
[佛得角]格罗利·亚索菲亚
[India]Gurmeet Singh Chana
[印度]古尔米特·辛格·查纳

- 中国诗人 Chinese Poets - 

[中国安徽] 管党生
[Anhui, China]Guan Dangsheng
[中国北京] 杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue
[中国山东] 张荣桂
[Shandong, China]Zhang Ronggui
[中国陕西] 传凌云
[Shaanxi, China]Chuan Lingyun
[中国云南] 扶 殇
[Yunnan, China] FU SHANG
[中国四川] 林 栩
[Sichuan, China] Lin Xu
[中国广东] 赵南成
[Guangdong, China]Zhao Nancheng

 

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Foreigh Poets 外国诗人

 

[Israel ]Shoshana Vegh
[以色列]肖莎娜·维格


Shoshana Vegh, born in Israel in 1957, writes poetry, diaries and novels, and holds a mater degree in Hebrew literature. As a leader for poets in her country, she has founded a publishing house called “Pyutit” and has written 20 books and edited 200 books. 

肖莎娜·维格,1957年出生于以色列,创作诗歌、日记和小说,拥有希伯来文学硕士学位。作为以色列诗人领袖,肖莎娜·维格创办了一家知名的出版社“Pyutit”。肖莎娜·维格创作图书20部、辑出版图书200部。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Israel ]Shoshana Vegh

Dream

Now you are silence
Wild your horses
remove the bridle
and see
eternity will be born out of you

you would know
time is a slaughtering knife
fight this enemy with a scythe
silence the storms
the lightning nights

Come to me
my queen
I am the inmate of your secrets

The words are yet to come.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列]肖莎娜·维格

梦想

现在你沉默了
放荡你的野马
取下它的笼头

永恒将从你身上诞生

你本该明白
时间是一把屠刀
用一把镰刀打败这个敌人
平息这场风暴
这闪电之夜

到我身边来
我的女王
我是你秘密的囚徒

话还没说完。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Cape Verde]Glória Sofia
[佛得角]格罗利·亚索菲亚


GlSória Sofia, born in 1985, is from Cape Verde,  has participated in many Internationals Poetry Festivals. Her poetry has been translated into more than 15 languages. 

罗利·亚索菲亚,生于1985年,来自佛得角,曾受邀参加多个国际诗歌节。诗歌已被翻译成15种以上语言。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Cape Verde]Glória Sofia

From Abyss

Words drown the lung
pillow muffle thoughts
Tears drown the dreams
acid dissolves image
star fragments
Stick in my eyes
Tractor overturned on my chest
Passion pushes me off the cliff
And you watch me fall from the abyss

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[佛得角]格罗利·亚索菲亚

坠入深渊

言语淹没了肺部
枕头蒙住了思绪
泪水淹没了梦想
酸溶解了影像
星星的碎片
刺痛我的眼睛
拖拉机翻倒在我的胸前
激情把我推下悬崖
你看着我坠入深渊

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[India]Gurmeet Singh Chana
[印度]古尔米特·辛格·查纳


Gurmeet Singh Chana, An Lawyer, lives in Kotkapura, India and he has published his poetry collection The Mulberry Tree (English).

古尔米特·辛格·查纳,是一名律师,现居印度果德格布尔。出版诗集《桑树》(英文).

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Gurmeet Singh Chana

Tread on Her footprints....

To appreciate the Creator ;
To be inharmony with the Nature,
You need not forage through dense forests
Or tread the remote mountain breasts.

You just be a bit more sensitive 
To what is around you here tentative.
You won't be left disappointed;
You will be fulfilled , will be contented.

Pure and naturally distinct
Follow Nature's fine instincts ;
Tread on Her footprints ;
And rest, you be sure ....
Her inherent beauty : divine pure ,
Shall charm you, shall infinitely allure .

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]古尔米特·辛格·查纳

踩着她的脚印....

感激造物主;
与大自然和谐融洽,
你无需在茂密的森林里寻觅食物
或踩着远山的胸脯。

你只要再敏感一点就行了
你周围的一切都是暂时的。
你不会失望;
你会有成就感,会感到满足。

纯净自然而显著
跟随大自然的本能;
踩着她的脚印;
休息,你一定要....
她与生俱来的美丽:神圣而纯洁,
将迷惑你,将无限地诱惑你。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

中国诗人 Chinese Poets

 

[中国安徽]管党生
[Anhui, China] Guan Dangsheng


管党生,1963年生,垃圾派诗人。1986年开始写诗,有诗作发于100多种诗刊和选本。出有诗集《我所认为的贵族》,《末日未至》。

Guan Dangsheng, born in 1963, is a poet of the Trash Poets School. He began to write poetry in 1986 and has published poems in more than 100 poetry journals and anthologies. He has published his poetry collections “What I Consider the Noble”and “The End Is Not Yet”.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]管党生

我所认为的贵族

和是否成功无关
和是否有钱无关
我所认为的贵族
是刘亚楼每次从战场上回来
都把皮鞋擦的非常亮
是杜聿明在解放军看守
点名“1号战犯出列”时

“我不是1号
我是军人杜聿明”
是我在北京火车站
无意吐了口唾沫
旁边的一个乞丐
以为我是针对他
对我非常响亮的
“呸”了一声

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Anhui, China] Guan Dangsheng

What I Consider the Noble

Has nothing to do with success
Has nothing to do with money
What I consider the noble
Is Liu Yalou who came back from the war every time
And polished his shoes very well
Is Du Yuming when the PLA guard
Called out “War Criminal No. 1 out ”
He said
“I am not No. 1
I am the soldier, Du Yuming”
Is me at Beijing Railway Station
Spat unintentionally
A beggar nearby
Thought I’ve just spat on him
And gave me 
A very loud “bah”

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国北京]杨志学
[Beijing, China] Yang Zhixue


杨志学,笔名杨墅。文学博士。编审。中国作家协会会员。著有《诗歌:研究与品鉴》《诗歌传播研究》《在祖国大地上浪漫地行走》《山顶上的雪》等诗学论著及诗集多部。

Yang Zhixue, pen name,Yang Shu, is a doctor of literature and senior editor. He is a member of Chinese Writers Association. He is the author of “Poetry: Research and Appreciation”, “Poetry Communication and Research”, “Romantic Walking on the Motherland”, “Snow on the Mountain Top” and many other poetic works and collections of poems.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]杨志学

虚实之间

有时,你以为自己走了捷径
其实你已跌入狭窄的空间
而当你为走了弯路而不快时
不经意却收获了满月,看到了远山

抵达,常常在虚实之间
并非一定要就近避远

理性告诉你,要头脑清醒
在冷暖中积累实用的生活经验
而感性却如一阵阵突起的风
带给你无用却又受用的舒畅体验

高妙,往往在虚实之间
像撕破黑暗又转瞬即逝的闪电

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Beijing, China] Yang Zhixue

Between Virtuality And Reality

Sometimes, you believe you’ve taken a shortcut
In fact, you’ve fallen into a narrow space
And when you’re unhappy that you just took a detour
Inadvertently you’ve harvested the full moon, and seen the far mountains

To arrive, often in the virtuality between reality
You don’t have to choose the way nearby but the way faraway

Rationality tells you to keep a cool head
And accumulate practical life experience in warmness and coldness
But sensibility, as a sudden gust of wind
Gives you an useless but pleasant experience

Ingeniousness, often between the virtuality and reality
Is like lightning that tears the darkness and disappears fleetingly

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国山东]张荣桂
[Shandong, China] Zhang Ronggui


张荣桂,网名:尘音,笔名:青岛尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版诗集“尘埃集”。

Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, pen name: Qingdao Chen Yin, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a collection of poetry titled “Dust Poetry Collection” in 2017. 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东]张荣桂

尘  埃

一束阳光
照上我的书桌
无数尘埃
在阳光中闪烁浮动

我们生活着的星球
在茫茫宇宙中
是否也是这样地浮动着
并闪烁着蔚蓝色的光芒?

在这些闪烁的
浮动的尘埃上面
是否也生活着无数的
微小的可爱的生命

在那上面也曾上演过多少
他们自己的生活的戏剧
也曾有多少希望与失望
欢乐与悲伤?

1997.2.16

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Shandong, China] Zhang Ronggui

Dust

A beam of sunshine
Shines on my desk
Countless dust
Is flickering and floating in the sunlight

The planet which we live on
In the vast universe
Is floating like this or not
And shimmering with azure light?

Above these flickering
And floating dust
If there are also countless 
Tiny, and lovely lives living

Above there how many dramas
Of their own lives have been played
How many hopes and disappointments
Joy and sorrow are there?

1997.2.16

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国陕西]传凌云
[Shaanxi, China]Chuan Lingyun


传凌云,中国诗歌学会会员,陕西省渭南市作家协会副主席兼诗歌专委会主任,著有诗集等多部。

Chuan Lingyun, a member of the Chinese Poetry Society, the Vice President of the Weinan Writers' Association of Shaanxi Province and Director of the Poetry Committee of it, is the author of several collections of poetry.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]传凌云

雨  中

一朵花绽放
朵朵花从尘埃、低处绽放
看得见的花瓣高溅
有些看不见的花儿
只能听自己的心跳
无人回应

花儿伴雨声时大时小
花儿随风声消慝无息
有一种花只存在于雨中
水滴与地面撞击
雨滴自个儿破碎

绽放后复归于平静
仿佛,悲喜只来源于高空坠落
只来源于命运中命定的的高开低走
低处是水的故乡
天空只是短暂的沉浮之处
哪怕云再白,天再蓝

水,拥有最小的微粒子微世界
专注于分子内部开花或融入大千
世界在雨的无形有形中开阔、无际……
一滴水的顿悟如画

2022.9.10

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China]Chuan Lingyun

In the Rain

A flower blooms
A flower by a flower blooms from dust and low places
The visible petals are splashing highly
There are some invisible flowers
They can only listen to their own heartbeats
No one will respond them

The flowers are accompanied by the sound of rain in loud and low voice
The flowers conceal themselves with the sound of wind
There is a flower that only exists in the rain
The water drops hit the ground
The raindrops break themselves

After blooming it returns to peace
It seems that happiness and sorrow only come from falling high
And only come from the destiny that drives in high place and walk in low place
Low place is the hometown of water
The sky is only a temporary ebb and flow place
Even if the more clouds is white, the more sky is blue there

Water has the smallest micro world and particles
It focuses on the internal flowering of molecules or blending into large thousands of them
The world is open and boundless in invisible and visible form of rain...
The insight of a drop of water is picturesque

2022.9.10.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]扶殇
[Yunnan, China] FU SHANG


扶殇,原名:王佳华,1971年生于云南弥勒。写诗三十余年,有作品载于《星星》诗刊、《草原》、《诗红河》等刊物,著有诗集《蚕歌》、《毒药》(“星星诗文库”书系)。

FU SHANG, formerly known as Wang Jiahua, was born in 1971 in Maitreya, Yunnan Province. He’s been writing poems more than 30 years. His works have been published in journals such as poetry magazines of “Stars”, “Grassland” and “ Red River Poetry”,etc. He’s written poetry collections such as “Silkworm Songs” and “Poison” (book series of Stars Poetry Library).

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国云南]扶殇

中国瓷器

紫禁城是一座官窑
里面住着
中国最最精美的瓷器

唐诗宋词装点
玉印龙篆刻字
落款处是一点
如火如荼的朱砂

一把历史的烽烟冷却后
出土的都是文物
足以让世界的目光
讶然和惊奇

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Yunnan, China] FU SHANG

Chinese Porcelain

The Forbidden City is an official kiln
In which lives
The most exquisite porcelain in China

Decorated with Tang and Song poems 
Jade and dragon seal carved by Zhuan Character
The signature in the piece of paper is a little cinnabar
As a raging fire

After a beacon of history has cooled
What is unearthed are all cultural relics
It is enough to let the eyes of the world people
Surprised and amazed

 

[中国四川]林栩
[Sichuan, China] Lin Xu


林栩,曾在星星诗刊连续两年发表原创诗画24件,获二届全国书香之家称号。

Lin Xu has published 24 original poems and paintings in Stars Poetry Magazine for two consecutive years and won the title of the Second National Scholar Home.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川]林栩

雾  中

雾的朦胧
裹着绿的春
逝去的记忆
仿佛点着春的绿
那么淡
那么纯
那么依稀
拂去层层的雾
捧起
绿的朦胧
那么淡
那么纯
那么依稀
咫尺又天涯
借来太阳的温柔
吻向飘忽的绿
雾的朦胧
裹着绿的春

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Sichuan, China] Lin Xu

In the Fog

The green spring is wrapped
In the misty fog
The lost memory
As if lights the green of spring
So light
So pure
So dim
Brushes away the layers of fog
Lifts
The green haze
So light
So pure
So dim
Near and far
Borrows the tenderness of the sun
To kiss to the drifting green
The green spring is wrapped
In the misty fog

 

[中国广东]赵南成
[Guangdong, China]Zhao Nancheng


赵南成,记者、诗人、作家。原广州日报文学副刊部副主任。系中国散文诗研究会常务理事、中国诗歌学会会员、南方现代诗歌专委会常务副主任、广州市作协理事等。

Zhao Nancheng a journalist, poet and writer, is the Former Deputy Director of Literary Supplement Department of Guangzhou Daily. He is the Executive Director of Chinese Prose Poetry Research Association, a member of Chinese Poetry Society, the Executive Deputy Director of Southern Modern Poetry Committee, and Director of Guangzhou Writers Association, etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]赵南成

重阳泪

我承认
看见你登高重阳
携手遍山松涛
走过处   笑绽放霜
山路弯弯  弯弯明月
弯弯深情转出十万人流
最美你一身红妆

你从那边走向这边
你在登山吗
我却看不见你
弯弯山路像一把镰刀
割下几阵秋风悲凉

是有重阳
聚亲饮三杯酒
转运点一柱香
阳气如飞龙重叠
泉飞九龙  重阳的太阳
分明有一双眼睛闪亮

泪水盈盈   盈盈梦幻
只有一汪清清深潭
是一面能出入的镜子
你从这边走向那边
你避开了我的重阳

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China
[Guangdong, China]Zhao Nancheng

Tears of Double Ninth Festival

I admit
I saw you climbing mountains in Double Ninth Festival
Hand in hand in all over the mountains and pines
Where you pass your smile blooms cream
The mountain road winding and moon as a hook
The winding deep love turns out of one hundred thousand people
The most beautiful one is that you are wearing in red

You go from there to here
Are you climbing the mountain
But I can’t see you
The winding mountain road as a sickle
Cuts a few autumn wind sadness

This is the Double Ninth Festival
If you have a dinner with relatives, you need to drink three glasses of wine
If you ask for a good fortune, you need to light a stick of incense
Yang spirit overlaps like flying Chinese dragons
Spring flies as nine Chinese dragons, and the sun in Double Ninth Festival
Has clearly a pair of shining eyes

Tears filled with dreams
Only a deep, and clear pool
Is a mirror that can come in and out
You go from here to there
You avoided my Double Ninth Festival

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据