苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
作品要求原创,文责自负
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
中外精选作品(3)
保加利亚-以色列-阿尔巴尼亚-尼泊尔-印度-中国
诗选(15位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品
Featured Poetry & 15 Poets(3)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Bulgaria-Isael-Albania-Nepal-India-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House
本期目录 CONTENTS
- Foreign Poets 外国诗人-
[Bulgaria] Rozalia Aleksandrova
[保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃
[Isael] Idit Barak
[以色列] 伊迪特·巴拉克
[Albania] Rajmonda Qose Shkopi
[阿尔巴尼亚] 雷蒙达·库西·斯科皮
[Nepal] Baburam Shrestha
[尼泊尔] 巴塔拉伊·什雷斯塔
[India] M Vijayaraghavan
[印度] M·维佳亚哈哈万
- 中国诗人 Chinese Poets-
[中国] 伊 沙
[China] Yi Sha
[中国四川] 吉克子古
[Sichuan, China] Jikeziguo
[中国湖南] 黑 岩
[Hunan, China] Black Rock
[中国河北] 碧波er
[Hebei, China] Bibo er
[中国江苏] 神 剑
[Jiangsu, China] Magic Sword
[中国北京] 茹克叶·穆罕默德
[Beijing, China] Rukiya.Muhammad
[中国江西] 陈志明
[Jiangxi, China] Chen Zhiming
[中国宁夏] 尤屹峰
[Ningxia, China] You Yifeng
[中国广西] 潘立远
[Guangxi, China] Pan Liyuan
[中国上海] 胡永明
[Shanghai, China] Hu Yongming
[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
Foreigh Poets 外国诗人
[Bulgaria] Rozalia Aleksandrova
[保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃
Rozalia Aleksandrova lives in Plovdiv, Bulgaria. Author of 11 poetry books. Editor and compiler of over fiftееn literary almanacs, collections and anthologies. Initiator and organizer of the International Festival of Poetry SPIRITUALITY WITHOUT BORDERS. Every year the Festival publishes an almanac, which unites thematically the bright verses of the poets from Bulgaria and the world.
罗扎利亚·亚历山德罗娃,居住于保加利亚,普罗夫迪夫。创作11 部诗集。编辑、编译5 种以上文学年鉴、选集和年选。国际诗歌精神无国界节的发起人和组织者。此节每年都会出版一本年鉴,主题是将保加利亚和世界各地诗人优秀的诗篇结合在一起。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria] Rozalia Aleksandrova
WHEN LOVE PAINTS
the face of Woman
she is a Goddess.
With grits tenderness,
which melts
all words.
And they remain
two only.
The look that
divides the world
in two halves,
soaring together
in infinity.
The sparks of her heart -
pearls enclosing
the crown of the queen of heaven.
Woman in love.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃
当爱情图画
女人的脸
她就是女神。
颜粒柔嫩,
融化
所有词语。
只有两个词
依然存在。
那容颜的样子
将世界分裂
分成两半,
一起无限
飙升。
内心的火花-
珍珠封闭
天堂女王的王冠。
恋爱中的女人。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Isael] Idit Barak
[以色列] 伊迪特·巴拉克
Idit Barak, a poet from Israel, lives in Rishon Lezion, Israel. She has written three books of poetry: "To Heavens and Back", "To Grasp the Nearest Branch" and "Bird Seen".
伊迪特·巴拉克,以色列诗人,现住以色列利逊莱锡安。创作三本诗集:《天堂来回》、《抓住最近的树枝》、《见过的鸟》。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Isael] Idit Barak
A Branch
Only not to drown
To hold on to the nearest branch
Not to be carried away by the river
To choose well whatever is within reach
That which would carry the weight of the soul
For a period of time
And when the storm ceases
To discover that you are
A tree trunk
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 伊迪特·巴拉克
一根树枝
只要不被淹死
抓住最近的树枝
不要让河水冲走
选择触手可及的任何东西
它承载着灵魂的重量
在一段时间内
当风暴停止
才发现你是
一根树干
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Albania] Rajmonda Qose Shkopi
[阿尔巴尼亚] 雷蒙达·库西·斯科皮
Rajmonda Qose Shkopi, born in Kuçova city, in Albania, is a teacher and poet. Her poems were published in more newspapers and magazines. She has won some prizes in the literary competition.
雷蒙达·库西·斯科皮, 生于阿尔巴尼亚库乔亚市, 诗人、教师。在多家报刊杂志发表大量作品,获得多项文学奖。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Albania] Rajmonda Qose Shkopi
I NEED YOU
This silence more eerie than night, colder than death ,
Empty the room of oxygen
by holding your breath.
Do not kill my heart with the sharp blade of vision,
Let the river of life flow in its bed,
Don't turn your back on me,
as a boundary between two worlds
Empty the bitterness of the fool into the glass,
Let me drink it at last.
Bert, damn it,
Except, don't be silent anymore!
Enough, please! For God's sake,
don't bury me alive,
I need you my love.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿尔巴尼亚] 雷蒙达·库西·斯科皮
我需要你
这寂静比夜晚更可怕,比死亡更寒冷,
你屏住的呼吸
清空了房间里的氧气。
不要用眼光锐利的刀刃杀死我的心,
让生命之河在河床中流淌,
不要背对着我
犹如两个世界的边界
把愚人的苦楚倒进杯中,
最终让我喝下。
伯特,该死,
不过,别再沉默了!
够了,请!看在上帝的份上
不要把我活埋,
我需要你,我的爱人。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Nepal] Baburam Shrestha
[尼泊尔] 巴塔拉伊·什雷斯塔
Baburam Shrestha (b. 1986) is a Nepali poet and English teacher from Marin, Sindhuli, Nepal.
巴塔拉伊·什雷斯塔(1986年生) 尼泊尔辛图利马林县人。尼泊尔诗人、英语教师。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Nepal]Baburam Shrestha
A Leaf I
I am lost in the leaves
I am lost in the trees
I'm hanging out
Whirling from here and there
Keeps turning and turning
These winds....
As Moon tears at night
I rub his eyes
As the hot increases during the day
I obstruct being feeble and feeble
I cast shadows
For yourself or for others
Comfortable or uncomfortable
In the art of living life
A Lief I....
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[尼泊尔] 巴塔拉伊·什雷斯塔
一片树叶,我
我迷失在树叶里
我迷失在树林里
我正在闲逛
正在旋转从这里到那里
不停地转啊转
这些风……
就像月亮在夜里流泪
我揉了揉他的眼睛
随着白天温度的升高
我阻挡自己的软弱无力
我投下阴影
为自己或为他人
惬意或不惬意
在生活的艺术里
很惬意,我....
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[India] M Vijayaraghavan
[印度] M·维佳亚哈哈万
M Vijayaraghavan, a multilingual poet, lives in Parli, Kerala, India. He has in his credit an anthology of poems in Malayalam titled as“Vaku”(Word).
M·维佳亚哈哈万,多语诗人,印度喀拉拉邦帕里人。出版一本马拉雅拉姆语诗集,名为《瓦库》(单词)。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India] M Vijayaraghavan
Reality
We are ethereal
Our hearts are ineffable
By any standards
we are scarcely
better than our dreams
Nonetheless
we are getting abridged
when we try to feel
our conscience
The visage of our soul
that we often perceive
is masked
by irrationality
Mask under masks
and so on
It challenges
the reality
and seldom
take to task
When the last mask
is off
we can relax and say
reality is the key word
to unmask
the irrationality
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度] M·维佳亚哈哈万
现 实
我们是空灵的
我们的心是不可言说的
无论如何
我们几乎没有
比我们的梦想更美好
尽管如此
我们正在被删节
当我们试着去感受
我们的良心
我们经常感知到的
我们灵魂的面容
被非理性
戴着面具
面具罩着面具
其它等等
它挑战
现实
很少
发挥作用
当最后一副面具
被撕下
我们可以放松下来,说
现实是向全世界揭示
非理性的
关键词
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
中国诗人 Chinese Poets
[中国] 伊 沙
[China] Yi Sha
伊沙,原名吴文健,1966年生于四川成都,诗人、作家、批评家、翻译家、编选家。1989年毕业于北京师范大学中文系。现于西安外国语大学中文学院任教。著、译、编作品共一百余部。获美国亨利·鲁斯基金会华文诗歌创作及英译奖金、韩国“亚洲诗人奖”以及中国国内数十项诗歌奖项。世界各国各地对其作品高度评价重视,美国佛蒙特创作中心聘其为驻站作家,美国亚利桑那大学为其举办过朗诵会,奥地利两校一刊亦为其举办过朗诵会与研讨会等国际交流活动。
Yi Sha, real name Wu Wenjian, born in Chengdu, Sichuan, in 1966, is a poet, writer, critic, translator, and compiler. He has graduated from the department of Chinese language and literature of Beijing Normal University in 1989. Now he teaches in the Chinese Institute of Xi’an International Studies University. He has published more than 100 written, translated and edited books and won the Henry Ruth Foundation Awards for Chinese Poetry Creation and English Translation, the Asian Poet Awards of South Korea, and dozens of poetry awards of China. His works have been highly valued by many countries around the world. The Vermont Creation Center in the United States has employed him as a resident writer, the University of Arizona in the United States has held poems reading for him, and one journal and two universities in Austria has also held poems reading and seminars for him.
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2023-02-07
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国] 伊 沙
家 祭
父亲的第一个冥诞到了
往年的一桌饭
变成了炉中的三柱香
您在那边还好吧
家祭无忘告乃翁
我能告慰您什么呢
哦,《李白》已出版
留下这句诗的人
我也准备给他做本传
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[China] Yisha
Family Sacrifice
The first birthday of my dead father is coming
A table of meal in the past
Has become three pieces of incense in incense burner
How are you doing in the nether world
In the family sacrifice do not forget to tell your father
What can I comfort you
Oh, the poetry collection “Li Bai” has been published
The person who left this sentence of poem
I’m going to give him a biography, too
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2023-02-07
[中国四川] 吉克子古
[Sichuan, China] Jikeziguo
吉克子古,中国彝族,彝汉双语作者,彝族歌手,有音乐专辑《愚歌》。
Jikeziguo, Chinese Yi nationality, bilingual author of Yi-chinese languages, and Yi nationality singer, has publisheda music album “Silly Song”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2023-02-09
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国四川] 吉克子古
我的名字
我简单而大气的名字
——吉克子古
它就是我
我就是它
吉克——
阿普(祖辈)是它
阿波(父辈)是它
我也是它
它是我们的血脉
子古——
是阿普命名的番号
也是阿普赋予的责任
叫上它
就知道是我
看到我
就知道我就是它
用它来影响我一生
他说我要有“子(权)”
还得“古(牢固)”
从此我与它相伴一生
生是它来称呼
死是它来替我继续活着
……
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Jikeziguo
My Name
My simple and generous name
—Jikezigu
It is me
I am it
Jike—
Apu(generation of forefathers) is it
Apo(generation of fathers) is it
Me is it too.
It is our blood vessel
Zigu—
Is the designation (of a military unit) named by Apu
Is the responsibility that Apu has given us too
Called by it
People will knew it is me
When people see me
They will knew I am it
Use it to influence my life
He said I must have “ ( the rights of ) the son”
And must be “ancient (solid)” too
After that I’ve been with it forever
When i am living it calls me
When i am dead it will continue to live for me
...
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2023-02-09
[中国湖南] 黑 岩
[Hunan, China] Black Rock
黑岩,萧亚平,萧何七十九世孙,1974年生,湖南衡南县人,《中华文学》签约作家,湖南省诗协会员,凤凰诗社美洲总社入驻成员,诗集《浓墨重彩》。
Black Rock, Xiao Yaping, the seventy-ninth generation grandson of Xiao He, born in 1974, from Hengnan County, Hunan, is a signed writer of Chinese Literature, a member of Hunan Provincial Poetry Association, and a member of American branch of Phoenix Poetry Society, and has published a collection of poems “Thick Ink In Stong Colors”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南] 黑 岩
古 村
得找一个地方坐下来
在这石垒的房子边,一种叫溪椤的树下
貌似又怀念起响着铜铃
却又发着酸臭的日子
真的累了,我渴望的自由
正被乡音驱赶
那些黄色的獠牙埋在石头缝里
它们是被遗弃后仅存的倔强
可用来
堵住这里四面透风的墙
我确定不是梦
那么熟悉,又富有色彩的场景
佛祖与鬼怪相安无事
还有一些四处游荡的幽灵
只要相机不闪光
我一定不会说
这个周围堆满了没有生机的
骨头
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Black Rock
Ancient Village
I need to find a place to sit down
By this house based by stones, under some trees called brook fern
It seems like again i miss the days
With the copper bell ringing but also with sour stinky
I am really tired, the freedom I desire
Is being driven by local eccent
Those yellow tusks are buried in the stone seams
They are the only stubborn after being abandoned
Available
To block the windy walls on all sides
I’m sure it’s not a dream
So familiar and so colorful scenes
The Buddha and the ghost are living at peace
There are also some ghosts wandering around
As long as the camera does not flash
I am sure i will not say
Around this place is full of bones
With no life
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河北] 碧波er
[Hebei, China] Bibo er
碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。
Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in your mind.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北] 碧波er
天 马
天马可以行空
我行我素
任意西东
四蹄扬尘
驾驭长风
我,是一匹天马
在云雨间狂奔
惊雷是我冲锋的号角
闪电是我的追光灯
一嘶长鸣
刺破苍穹
宇宙是我的草原
没有疆域的界线
没有牧马人
更没有长鞭
只有生命之火在熊熊燃烧
身体里的每一个细胞
都在大声呐喊
自由 自由
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Bibo er
Windhorse
Windhorse can fly in the sky
Going and flying freely
To West, to East freely
Raising dust with its four hoofs
Driving in the long wind
Me, is a windhorse
Running between the clouds and rain
Thunder is the horn of my charge
Lightning is my fellowing lamp
A long neigh
Pierces the sky
The universe is my grassland
No boundary of territory
No wrangler
No long whip further more
Only the fire of life is strongly burning
Every cell in my body
Is shouting loudly
Freedom, freedom
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国江苏] 神 剑
[Jiangsu, China] Magic Sword
神剑,(傻百生),本名黄剑。宿迁市宿豫区诗词协会主席,全民悦读宿迁市青少年阅读会顾问。
Magic Sword, (Sha Baisheng), real name, Huang Jian, is the chairman of the Suyu District Ancient Poetry Association of Suqian City, and consultant of the Suqian Youth Reading Association.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 神 剑
雪融过后
雪落之后,突然有一种阻挡
不是山高,路远,水长
是一片不可穿越的白色茫茫
调整被逼停的节奏
静读远方的你,远方的诗
眼前一片白色,如是所有的想象
所有的细思念想
色彩斑斓的时光
仿佛归于一色天下的今日
只有在雪融过后
那些藏匿不住的过往
与雪水一起流淌
波光闪闪,风沙沉默,雪末扬扬
而你也在不断的呼喊远方
那一幅感人的画面
除了你的情长
还有我的善感与心伤
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Magic Sword
After The Snow Smelted
After the snow fall, there is a sudden blocking
It is not the high mountain, far away way, and long water
It is a white vastness that can not be passed
I just adjust the rhythm of being forced to stop
Read you in the distance, read poems in the distance
There is a piece of white in front of me, as if all the imagination
All careful thoughts
The colorful time
Seems to be attributed to the world today
Only after the snow smelted
Those past which can not be hidden
Flows with snow water
With waves sparkling, the wind and sand silent, and the snow falling
And you are constantly shouting far away
Such a touching picture
Except for your love
And only my kindness and heart injury
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国北京] 茹克叶·穆罕默德
[Beijing, China] Rukiya.Muhammad
茹克叶·穆罕默德, 维吾尔族, 中国地质大学(北京) 教授,硕士生导师,外国语学院原院长。
Rukiya·Muhammad, Uyghur, professor and master tutor of China University of Geosciences (Beijing) and former dean of the School of Foreign Languages of China University of Geosciences.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2023-02-1
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京] 茹克叶·穆罕默德
怀念你——弟弟
我们来了
你走了
带走了你的一眸一笑
带走了你的诙谐幽默
带走了一切
我的心碎了
不知如何是好
过去的岁月在我眼前一幕幕掠过
我们曾一起快乐的成长
我们曾一起漫步松花江
我们曾一起在伊犁河畔陪伴在父母身旁
江河就是这一切的见证
但那一切永远不会回来
只能作为美好回忆的点点滴滴
永驻在心房
我最爱的弟弟你安息吧
你不在我们身边了
但你永远在我们心上
姐姐 2021年5月15日写于乌鲁木齐
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Rukiya.Muhammad
I Miss You – My Younger Brother
We are coming
But you just left
You took away your glance and smile
You took away your humor
You took away everything of you
My heart is broken
I do not know what to do
The past years have been passing by in front of me
We have grown up happily together
We have strolled along Songhua River together
We have accompanied our parents on the banks of Yili River
The river is the witness of all this
But all of that will never come back
They can only be used as a bit of good memories
At my atrium forever
My favorite younger brother,wish you rest in peace
Though you are not beside of us
You’ll always be in our hearts
Your elder sister, written in Urumqi on May 15, 2021
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2023-02-01
[中国江西] 陈志明
[Jiangxi, China] Chen Zhiming
陈志明,笔名蓝夜,中华诗词学会会员、玉山县诗词楹联学会理事。作品散见于《绿风诗刊》,《诗选刊》等。
Chen Zhiming, pen name, Blue Night, is a member of Chinese Poetry Association, and the Director of Yushan Poetry Couplets Association. His works have been published in Green Wind Poetry and Selected Poems, etc.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江西] 陈志明
黄 昏
红日化作西天霞
正将一天的阴云吹散
这是多少次
多少次鼓起的勇气
犹如一厚再厚的脸皮
连同积聚了那么久的云烟
却在你的青春浪漫里
在你的吐气如兰里消散
一瞬间
云烟逃逸,连同
满天的爱意和溢到嘴边的一句
——我好喜欢你
终此烟消云散
今朝好不容易的相遇
谁能保证不会成为来生的秘密
世人的眼中
一个欲雨未雨的黄昏
我的眼中
自然,一直在泄露
人世间有形或无形的秘密
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangxi, China] Chen Zhiming
Dusk
Red sun turns into glow of west sky
It is blowing the cloudy clouds of the day
How many times
How many courage to be inspired are these
It’s like a thick face with more and more thick skin
Together with the clouds and mists accumulated for so long
Dissipated in your youthful romance
In your breath like the breath of orchid
For a moment
Clouds and mists escaped, along with
The love of the sky and the words overflowing to the mouth
—I really like you
In the end, that disappears like these clouds and mists
This is a very uneasy encounter today
Who can guarantee that it will not be the secret of the next life
In the eyes of people
In a dusk that wants to rain but does not rain
In my eyes
Naturally, it has been leaking
The tangible or intangible secrets of the present world
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国宁夏] 尤屹峰
[Ningxia, China] You Yifeng
尤屹峰,中国诗歌学会、中华诗词学会、宁夏作家协会会员,出版散文诗集《飞泻的诗雨》等。
You Yifeng is a member of the Chinese Poetry Society, the Chinese Ancient Poetry Society, and the Ningxia Writers Association. He has published a poetry collection “Falling Rain of Poetry”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国宁夏] 尤屹峰
细雨绵绵
屋里音乐袅袅,窗外细雨绵绵,杯中茶香馥郁。
入耳入心的音乐袅袅着茶香,入口入心的茶香馥郁着音乐。袅袅的音乐和馥郁的茶香感动了细雨,细雨淅淅绵绵。
大街两岸的垂柳,静静地享受细雨汰洗秀发;那些花草们笑意盈盈,沉浸在细雨的绵绵岚烟里。
细雨如银针,密密地穿。天地相连,被银线密密地织着银毯。
细雨绵绵,在明亮的玻璃窗外弥漫着天地,也弥漫着我的视野。我的心被绵绵细雨浸润得清爽而恬静。
音乐袅袅,茶香袅袅,细雨绵绵。细雨绵绵进茶香里,茶香袅袅进音乐里,音乐袅袅进细雨里,我被绵绵袅袅而惬意爽心。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Ningxia, China] You Yifeng
Drizzle
The music is curling in the room, the rain is drizzling outside of window, and the tea is rich in fragrance in the cup. The music that enters the ears and heart is full of tea fragrance, and the tea fragrance that enters the mouth and heart is fragrant in music. The curling music and fragrant tea touch the drizzle, and the drizzle is falling without stopping.
The weeping willows on both sides of the street enjoy the drizzle to wash the beautifal hair; those flowers and plants smile and immerse in the mists of drizzle.
The drizzle is like a silver needle, dropping densely. The sky and the earth connected, are densely woven the silver carpet by the silver thread.
The drizzle is filled with the sky and the earth outside the bright glass windows, and it also filled with my vision. In the drizzle my heart is soaked refreshing and quiet.
The music is curling and tea fragrance is curling and the drizzle is falling without stopping.
The falling drizzle enters the tea fragrance, the curling tea fragrance is in the music, and the curling music is in the drizzle, and I am comfortable and refreshing in them.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广西] 潘立远
[Guangxi, China] Pan Liyuan
潘立远,艺名:世界龙王。国家一级文学编辑,教授,诗词作家。诗词作品获国家大奖,出版诗集《唱风流》和《心灯》两部。
Pan Liyuan, stage name, World Dragon King, is a national first-level literature editor, professor, and poet. He has won the National Awards and published two collection of poems “Singing Romance” and “Heart Lantern”.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广西] 潘立远
我心中的您
我把一生的爱押在您的心里
好让您我踏实自在地活着
相爱的心紧紧地贴在一起
那是我们永恒的承诺
两颗相知相爱的心
在阳光的心境中碰撞出耀眼的火花
火花如万里朝霞绚丽多彩
火花似龙蛇飞舞行走天涯
每当夜深人静的时候
总有一个柔和的声音在我心中留停
心中也屹立着一面高大雄伟的城墙
那就是您那颗淳朴善良而阳光的心灵
在甜蜜舒心的梦乡里
每个人所做的梦千姿百态
唯有您我的梦是一样的色彩
缠绵的爱意永远漂流心海
我们之所以快乐和幸福地活着
是因为我们心中珍藏着挚爱和健康
我们定当把这段如痴如醉的柔情
永远散发出如诗如花地馨香
我诚心把心中的玫瑰
送给我心爱的人我心中的您
我真心把自己的生命和全部的爱
献给我至爱的人我心中的您
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangxi, China] Pan Liyuan
You Are In My Heart
I bet my love of life in your heart
Let you and me live well easily and comfortbly
Our hearts love each other and paste tightly together
That is our eternal promise
Our two hearts who know each other and love each other
Are sparking a dazzling sparks in the mood of the sun
The sparks are beautiful and colorful as miles of morning glow
The sparks are like a dragon and a snake flying to the end of the world
When it is quiet at night
There is always a soft voice staying in my heart
There is also a tall and majestic city wall in my heart
That’s your simple, kind and sunny heart
In the sweet and comfortable dreamland
Everyone’s dreams are in various ways
Only yours and my dreams are in the same color
Our lingering love will always float in the sea of our hearts
The reason why we live happily and blessedly
It is because of our love and health are in our hearts
We must have the intoxicated tenderness
Emitted the fragrance of the poems as flowers forever
I sincerely give the roses in my heart
To my beloved one, to you in my heart
I really dedicate my life and all of my love
To my beloved one, to you in my heart
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国上海] 胡永明
[Shanghai, China] Hu Yongming
胡永明,诗人,作家,学者。著有五部诗集、一部诗歌工具书,创编了首部系列诗歌韵书、组织作者最多和诗活动等两项中国历史之最纪录。
Hu Yongming, a poet, writer and scholar, is the author of five collections of poetry and a reference book of poetry. He has set two records in Chinese history, including compiling the first book series of poetry rhyme, and organizing the most authors and poetry activities.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国上海] 胡永明
留 痕
我额头的皱纹,
是岁月的留痕。
凹是失败的夜,
凸是成功的晨。
我额头的皱纹,
是祖国的留痕。
凹是跌落的谷,
凸是攀登的峰。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanghai, China] Hu Yongming
Remains
On my forehead the wrinkles,
Are the time remains.
Concave remains are the night of failure,
Convex remains are the morning of success.
On my forehead the wrinkles,
Are my motherland’s remains.
Concave remains are the fallen valleys
Convex remains are the climbing peaks
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]