▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:
苏菲国际翻译出版社(中国)
亚马逊美国下属13国联合出版:
(1.USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)
诗集节选:扶殇现代诗歌集《朝歌》
提名诗人:[中国云南] 扶殇 13首
提名人:[中国] 诗人苏菲、
苏菲国际翻译出版社、
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
The Complete Poems Collection of
PENTASI B 2023 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
Publishing House:
Jointly Published by 14 Countries:
Sophy International Translation Publishing House,
13 countries under Amazon in the United States:
(1.United States; 2. UK;3.Germany;4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)
Excerpted from Modern Poetry Collection
THE BEAUTIFUL SONG By FU SHANG
Nominee: [Yunnan, China] FU SHANG, 13 poems
Nominated by [China] Poet Sophy Chen,
Sophy International Translation Publishing House &
Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国云南] 扶殇 13首
Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Yunnan, China] FU SHANG, 13 poems
出品单位:
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊
Published By:
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship
译者简介 About the Translator
[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
作者简介 About the Author
诗人扶殇简介
扶殇:中国诗人。男。1971年生于中国云南红河弥勒。中文名:王佳华。英文名:布莱克·巴叔弗籁(Blake Bashoffly)。自认为——因写下一首诗歌的标题《我的舌头怒放着火焰,开出别样的花来》,而具有了艾米莉.狄金森的神韵风骨。一个用中国风骨书写世界思想的中国诗人。出版的诗集有《蚕歌》、《毒药》。
About Poet FU SHANG
FU SHANG: a Chinese poet, male, was born in 1971 in Maitreya in Honghe, Yunnan, China. His Chinese name: Wang Jiahua and his English name: Blake Bashoffly. He thinks himself——because he wrote the title of a poem, “My Tongue Bursts with Flames and Blossoms with Different Flowers”, he has the spirit of poetry bones of Emily·Dickinson. He is a Chinese poet who writes the world’s ideas with Chinese style. His published poetry collections include “Silkworm Songs”and “Poison”.
高蓝远大天空中的肖像
——献给女神苏菲及兼序诗集《朝歌》
O扶殇
我一直在心中喊着你的另一个名字"索菲娅"
直到你在天空中升起,出现的那一刻起之前
我亲切地叫出你的名字"贝阿特丽切"
您伸出天使肉乎乎的足踝亲吻了我大理石的额头
我知道你不会像指引但丁一样要带我去参观什么人间的炼狱
云雾围绕着诗歌和你和我的名字。在遥远的中国
我们作为高蓝远大天空中的肖像出现
意义非凡。我知道这其中的深义。再没有人了。再没有人知道此行不虚
拯救古国度简化过的汉字和诗歌。没有人读得懂星空中头顶上一群翅膀的私语
我不敢仰望你天使的形象,是因为我怀揣着的青铜文尚需经过精心的擦拭
而我不懂阿波罗的语言。这一切只有你能够
只有你能将汉白玉的兵马俑从黄沙堆的苦难中拯救出来
汉语言的梦幻诗开始变得真切起来,请允许它亲吻您美丽的翅膀和绒羽
天空中多么华贵的衣裳拥抱了您,拥抱了霞光和金辉
奇珍般的事物罗列出思想美丽的云阵。诗歌!你这世间珍贵的雨滴
我要请您和女神"贝阿特丽切"轻移莲步
为一首诗向着远望中国家乡的蓝眼睛赐以它神名
如意大利为但丁写下了尊贵不朽的《神曲》
也许我的诗句稍事粗鄙。但我深信您,东方女神
您能够化腐朽为神奇。我是多么愿意交出我微不足道的一切
并不是贪恋什么世界上的虚名和浮利。我交出一切,只愿换来更多大智慧的觉醒
我敬致您写下这些高贵的诗句。是因为我们从一个没有忓悔录的国度而来,我们如果再失去诗歌高贵的灵魂和头颅,就会如同行尸走肉。就如同奥林匹斯山失去所有的神祇
尊敬的"贝阿特丽切"——苏菲!我声音哽咽,不能再说出什么宇宙间我们值得神往的东西和秘密,除了诗
请允许我吻过——你足下的云彩。如同吻古中国的一朵莲花。和诗。
(原创:20220911)
The Portrait In The High, Blue, Far And Big Sky
— Dedicated to the Goddess Sophy Chen and Prologue to my Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG
By FU SHANG
I’ve been calling another name of you “Sophia” in my heart
Until you rise in the sky, and before the moment when you appear
I kindly call your name “Beatrice”
You stretched out your angel’s fleshy ankle kissed my marble forehead
I know you won’t guide me to visit that kind of Earth Hell like you guide Dante
Clouds and mists around poetry and you and me. In far away China
We appear as a portrait in the high, blue, far and big sky
It is significant. I know the profound meaning of this. No one. No one knows it’s a rewarding trip
to save Chinese characters and poetry that have been simplified from the ancient country. No one can read the whisper of a flock of wings on the head of the starry sky. I dare not look up the image of you my angel, because the bronze words i am holding in my arms need to be carefully cleaned and i don’t understand Apollo’s language. All of this only you can, only you can save the terracotta warriors and soldiers of white marble from the suffering of the yellow sand piles. The Chinese-language fantasy poems are beginning to become real, and please allow it to kiss your beautiful wings and down feathers
What a luxurious clothes in the sky hug you, hug the sun glow and golden light
The things of wonder listed the beautiful cloud array. Poetry! You, the precious rain drops in the world. I want to ask you and the goddess “Beatrice” to move your lotus steps gently
To give a name of God to the blue eyes looking towards far to Chinese hometown for a poem
Like Italy, for example, wrote the noble and immortal Divine Comedy for Dante.
Maybe my verse is a little crude, but i am convinced you, the Oriental Goddess
You can turn decay into magic. How am i willing to hand over my insignificant everything
It’s not i can’t bear to part with the bubble reputation and floating prosperity in the world. I hand over everything, for i just want to get more wisdom of wakefulness.
I respect you to write these noble poems. It is because we come from a country without Hooked Confession, if we lose the noble soul and skull of poetry, we will be like a walking dead. Just like the Olympus Mountains lost all the gods
Dear “Beatrice” — Sophy Chen! My voice choked, and i couldn’t say things and secrets any more in the universe, except poetry
Please allow me to kiss — the clouds under your feet. Like to kiss an ancient Chinese lotus flower. And poetry.
(Original: 20220911)
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2023-03-10
白月亮,瓦上霜
肯定疗过病愈过伤
这夜空中的月亮
不然不会有这么多的人争相说好
抬头仰望
带着满身的伤痕
在世界中穿行
而无论走到哪里
月亮都是一个
孤独的异乡人
那任人宰割过的伤
通体发亮
白月光
白忧伤
带着
多么微不足道的绝望和想往
在天空的露台上
初生的欲望 如盐 如霜
月色下
陶罐里无论煮什么
都像在煎漆黑的中药
白雾升起
落在瓦上
The White Moon, The Frost on Tiles
The moon in the sky night
Has been definitely healing the people’s disease and hurt
Otherwise, there will be not so many people eagerly say her good words
And look her up
With scars of her body
Walking through the world
No matter where she goes
The moon is her alone
A lonely stranger
The hurt slaughtered arbitrarily by people
Is shiny
The white moon
The white sorrow
With
Such a trivial despair and wishes
On the terrace of the sky
The newborn desire is like salt and frost
In the moonlight
No matter what is cooked in the pot
Is like cooking a black Chinese medicine
The white mist rises
On the tiles
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-01
裸 舞
云的衣裳
霞光万道
天空的衣裳
这么透明
风习惯于裸舞
不为人间的眼睛
黑夜里
星星困惑不多
但他们还要向
更深的天宇仰望
这踮起的足尖
踩塌月色
坑凹点点
月亮裸舞
靠近黑夜
最亮的触发点上
遗落了
多少爱意的眼神
用千百万亿光年的速度
看穿铠甲
中秋
归来的月亮
又一次凯旋
Naked Dance
The clothes of clouds
Is glowing rays to shine in all directions
The clothes of sky
Is so transparent
Wind is accustomed to naked dance
Not for the eyes of man’s world
In the dark night
The stars are not confused more
But they want to
look up the deeper sky
The tiptoes lifted
Step on the moonlight
In its concave and convex spots
The moon in naked dance
Near the dark night
On the brightest triggered point
Left
How much love eyes
At the speed of millions of light years
Seeing through the armors
In the Mid-Autumn Festival
The returning moon
Is in triumphs again
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-02
山海经
五千年走来——
神话跟丢了
满山的玉石清溪、异禽奇兽珍木跟丢了
山海地图
究竟经历了什么样的劫难和修订
文明的删减
被驯化的石头——
几座山几处亭几个馆
不过多出些奇珍异石——
供山河图
穷首
The Classic of Mountains and Seas
Has been coming towards us in five thousand years —
Myths has been following to lost
The jade, streams, strange birds, beasts, and woods in the mountains have been following to lost
The map of mountains and seas
What kind of disasters and amendments have you experienced
The civilized deletion
The domesticated stone —
Several mountains, several pavilions, and several halls
There are more strange stones and treasures —
To give a poor head
Of the map of mountains and seas
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-03
无花果
这是一只上帝的果实
没有人看见它开出花来
光有这些还不够——
另外两个名字很重要——
优昙钵——文仙果
来自波斯
拂林①人呼为底珍树
语不惊人死不休——
无花果如同诗人一只攥紧的拳头
从不挥向春天的胸口
从夏天到秋天一路上跌跌撞撞
仅仅凭籍着一颗——
包裹着宇宙、银河、星子和万事万物的心
以及几个别有韵致的名字,遂——
既可入诗
还可入药
像一个处女的子宫
产下过世界
怀胎过虚空
但从来不是为了表达——
世上的绝无仅有
注①:拂林人,即拂林国人。拂林国:中国古代对东罗马帝国(拜占庭帝国)的称谓。
Figs
This is a fruit of God
No one has seen it blooming flowers
It’s not enough to have this alone—
The other two names are important—
Utan Bowl — Wenxian Fruit
From Persia
Fu Lin ① People call it as the Bottom Treasure Tree
If the words are not amazing, one will not die —
A fig is like a poet’s fist tightly
Never wave to the chest of spring
From summer to autumn to bump all the way
Just with a heart —
Wrapped by the heart of the universes, galaxies, stars, and everything
And a few individual names with rhyme, and then they can be —
Put in poems
And also be used for medicine
Like a virgin’s uterus
It has given birth of the world
And has been pregnant empty space
But never to express —
The unique world
Note ①: Fu Lin People, the people of the Fu Lin Country. Fu Lin Country: Ancient China’s title to the East Roman Empire (Byzantine Empire).
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-04
上帝是个半成品
我对小拧说
我喜欢你的猫——
不在底稿上
不在完形后
是中间的半成品
那只君临天下的猫
犹如上帝——
退后一步成虚无
冲到前面是唯一
无所指不如有所指
有所指不如——
用指尖画一个圆圈
没有边际
没有方向
无需界限
不分男女
完形统一
遂悟得空空如也的拳握中
没有人不承认抓住了空气
如此这般就好——
上帝是个半成品
God Is A Semi-finished Product
I tell Xiaoning
I like your cat —
Not on the bottom of manuscript
Not on the finished picture
It is the semi-finished product in the middle
The cat in king’s throne of the world
Looks like a God —
Taking a step back to be a nothingness
Rushing ahead to be an unique
There is nothing to do with something to do
There is something to do that is worse—
To draw a circle with your fingertips
No border
No direction
No boundary
Regardless of men and women
In full unity
Then to realize in such an empty fist
No one does not admit to catch the air
That’s so good —
God is a semi -finished product
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-05
我观测到的超新星
我观测到的超新星
不像科学家表述的是一颗或几颗
是星云团不断地爆炸
颠覆时空的过程
通常
这种裂变不是产生或毁灭一个星球——
是照亮后的
空寂于无
The Supernova I Observed
The supernova I observed
Is unlike one or a several of them expressed by scientists
It is the Nebula Group exploded constantly
Subverting time and space in the process
Usually
This fission is not to make a planet or destroy a planet —
Is an empty and nothing
After an illumination
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-06
凡尔赛宫
距离世界的中心——巴黎
18公里。在伊夫林省省会凡尔赛镇
和所有的宫殿当初——几乎一模一样
——原本是一片森林、沼泽和荒野
不同的是——它原是国王狩猎的行宫
——是办公室、寝室、接见室、藏衣室、储藏室、兵器库、指挥中心、司令部和世界的大脑
——从最初的26个房间到现在坐拥2300个房间,用了300多年的时间
——以叛国罪缴死国王路易十六时
巴黎革命广场
爆发出震耳欲聋的欢呼
值得记述的是——
法国大革命的恐怖时期——宫中一应物品被民众洗劫一空——宫殿门窗被拆除砸烂
1833年,奥尔良王朝的路易•菲利普国王下令修复凡尔赛宫——改为历史博物馆
凡尔赛宫沦为废墟达40年之久
中新网消息称——由于受疫情影响,凡尔赛宫关闭近3个月(82天)后开放——
这座“太阳王”路易十四的宫殿——是自二战结束以来首次长时间关闭——
疫情暴发前通常每天可以有27000人参观凡尔赛宫
现在参观时,只允许大约500人一次同时进入
想起来就觉得不同凡响——现在参观凡尔赛宫的每个人必须戴上口罩
像排队候诊或——参加一个巨大的遗体告别仪式
那些被砍下脑袋的国王——会不会在台阶上放声大笑
壮丽的喷泉每天洗礼——镀金的雕像富丽堂皇
400多面镜子闪闪发光
说是历史博物馆
但更像宫殿和教堂——
包围着世界
被世界所包围
Palace of Versailles
To the center of the world — Paris
18 kilometers. Town of Versailles, the Capital of Ivelin Province
It is exactly the same as all the palaces — at the beginning
— Originally a forest, swamp and wilderness
The difference is that — it was originally the palace of the king’s hunting
—Offices, dormitories, reception rooms, clothesrooms, storerooms, weapon depots, command centers, headquarters, and the brain of the world
— From the initial 26 rooms to 2,300 rooms, they were used more than 300 years
—When King Louis XVI was hung as a crime of rebellion
In Paris Revolution Plaza
The deafening cheers were erupted
It is worth mentioning that —
The terrorist period of the French Revolution — all things in the palace were ransacked by the people — the doors and windows of the palace were demolished and smashed
In 1833, King Louis Philip in the Orleans Dynasty ordered to restore of the Palace of Versailles —as a History Museum
Versailles Palace had been reduced to 40 years of ruins
According to China News — due to the impact of the epidemic, the Palace of Versailles is opened after it was closed for nearly 3 months (82 days) —
This palace of Louis XIV, the “King of the Sun” — is the first long time closing since the end of World War II —
27,000 people can visit the Palace of Versailles before the outbreak of the epidemic
When visiting now, only about 500 people are allowed to enter at the same time
It is extraordinary when I think of it — now everyone who visits the Palace of Versailles must wear a mask
It is like waiting in line in hospital or — participating in a huge body farewell ceremony
Those kings who were cut off their heads — will laugh on the steps or not?
The magnificent fountain baptizes every day — the gold-plated statues in magnificence
More than 400 mirrors are sparkling
Say it is a Museum of History
But it is more like a palace and a church —
Surrounding the world
Surrounded by the world
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-07
金字塔、红场和它们头顶的停机坪
有点意外:读到一篇文章——
说金字塔尖其实是个平台——可供飞机起降
当再读到红场的列宁墓上方是检阅台
我释然了——
世界大脑的栖息方式如出一辙——惊人神似
据说金字塔尖顶上方——原来有块巨石叫奔奔石
——后来不见了,是外星人停放飞碟的地方——
红场是末伊凡三世开拓的城外工商区——
一场意外——加上一场拿破仑军队的两场纵火——
然后,就有了今天的红场
最后与瓦西列夫斯基广场合二为一
红场最为特别的地方是——南边有莫斯科瓦西里大教堂
——北面有国家历史博物馆
光凭这一点——就堪称——举世无双
红场原名——火灾广场
1662年改名红场,意思是美丽的广场
红场由弗拉基米尔•伊里奇•列宁最后成就——
而金字塔则是通过尼罗河运来
Pyramid, Red Square, And The Apron Above Their Heads
A little unexpected: read an article —
Says that the tip of the pyramid is actually a platform — for the aircraft to take off and land
When I again read the Lenin Tomb of the Red Square is a reviewing stand
I’m relieved —
The habitat of the world brain is exactly the same — in the amazing similarity
It is said that above the pyramid spire — it turned out to be a boulder called Benben Stone
—In the disappearance in the end, it was the place where the aliens parked the flying saucer —
The Red Square out of city was an industrial and commercial zone developed by the last Ivan III —
An accident — plus two arson of Napoleon’s army —
Then, there is today’s Red Square
Finally, connected with Vasievsky Plaza, into one
The most special part of the Red Square — the Moscow Vasili Cathedral in the south
—The National History Museum in the north
To this point — it just can — be unparalleled in worldwide
Original name of Red Square — Fire Square
Renamed to Red Square in 1662, it means a beautiful square
The Red Square was finally achieved by Vladimir Iric Lenin —
However the pyramid is transported through the Nile River
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-08
地 震
是谁——剧烈摇晃着地球这张床
两个人?一群人?
——零乱的肢体
啵地一声——
是地震波亲在——谁的脸上
我扶住墙
摇了摇——
莫名恐慌
又莫名顺从
但始终理解不了
从何而来——
这个——世界的高潮
Earthquake
Who is — shaking this bed of the earth
Two people? A group of people?
—The messy limbs
In a loud boom—
It’s the earthquake waves kissing on — whose face
I hold the wall
Shaking —
In an inexplicable panic
In an inexplicable obedience
But I always can’t understand
Where does it come —
This — climax of the world
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-09
死亡之花
越过冰河时代
白垩纪
是一朵开出的死亡之花
高贵
苍白
幽雅和华美——
足够供太阳
默哀三分钟
来到白垩纪
我们得先穿过侏罗纪
在三叠纪的门前
沉痛默哀
A Flower Of Death
Cross to the Ice Age
The Cretaceous Period
Is a flower of death
Noble
Pale
Elegant and gorgeous —
It is enough for the sun
To be silent in three minutes
Come to the Cretaceous Period
We have to pass through Jurassic Period
In front door of the Triassic Period
To be a moment of silence
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-10
敦煌(节选)
——读《敦煌石窟》画册有感
01
打开时光的扉页
我看见——
雪,落在屋顶和最高的峰岭
日,月 ,雨,雪
这些平常的事物
在这里。成为
孤品
04
千年的嘴唇来不及惊呼
便和进千年雨滴渴死的目光里
被时间雕塑成黄沙梁蜿蜒起伏的城墙
在言语中,神和人有共有一个名字
打开经卷——
雨滴如钟罄响起,蜜蜂的嗡嗡自天际而来
这些一译再译的文字,用流水的声音吟哦
令海水浸泡过的舌头不再打卷呃逆
诗歌已不足以用来 朗诵山河
于是遂用洪钟亮嗓的羯鼓唱响
偈是注脚,文明列队站成一棵棵青枝绿叶的树和庭宇廊柱
神和人蜡染的目光风化 藏身于光和黑暗的穹窿
这富丽堂皇的殿宇
谁打开谁就被深埋
谁掩藏谁就被发掘
用黄金纹身像绣的泥土——
如明月的脸庞上有千百万双眼睛重叠交错
银波流转的丝绦叠翠倚红
上面有光的千百万双翅膀跃越振颤
搬动这一撇一捺走动的人字
这世间的人迹
用目光刺青天空
用碧意舒展大地
擦不掉的神话锈迹斑斑
这人间缭绕的歌声
将一颗凡心在云上浴了又浴
歌乐天用静处曼妙的舞姿
把千百年来的一朵莲花,一再交由
经久不息的赞叹和香馨供养
渴意阵阵的壁画有歌声如潮水般渗出
06
膜拜内心的黄沙吧
今夜的敦煌
将生未生
将死未死
向世界——
贡献出
一只月亮的笑口
10
惊叹世间绝壁
做旧时空的真颜色
惊叹中国戏剧的服装
原来是多样性地模仿了交脚佛的衣裳和场景
旧佛像比一个剪刀手
谁知曾被丘吉尔效仿过——
身左身右的兽
像两个国王
渡过千山万水前来皈依
佛像交叉两只脚——
他们偏要岔开两条腿
更好地区别了人和兽
地下
方方正正的石砖铺开大地丰饶的田园
等待着真心人
带来劳动和歌声的问候
绝壁上鎏过金
被天空高高举过头顶
油彩的木头像顶一颗针
雕刻过的岁月在光中
像一粒布满被雨水打出坑凹的
功德圆满的石臼或顶针
11
时间用红色讲述
尸毗王割下一片肉在戥上称
救下一只鸽子
肉和天枰不见了
鹰不见了踪影
而鸽子在壁画上被淘汰 留下一条蛇影
满墙的红
完美地还原了当时日落塬上血腥的场面
12
萨埵太子的那幅壁画上栽种着许多树
像油彩朝拜过的云
佛和罗汉的像远看无首
堆砌成别有韵致的重叠小山
人的画像 兽模兽样
墙壁最下面画着一排佛
像人间诞下的人
在等待着有人前来施粥
透明的墙内有人
工整的供养塔在画中出现过几次就拐过几次弯
用蓝色 在画中恰到好处的几个地方 打了几个——
装订人间画册用过的 蓝色的勾
如同飘逸的云和河流
置身于世外的时间多像孩子
打起了 精致细腻的鼾声
如同敦煌 一面初生牛犊般的 艺术墙的墙
在千年黑暗的石室中 写满妙笔神工的真迹
壁画中的面容盛开朵朵葵花
静处的石窟中安放着
一只千万年的蜂房
Dun Huang (Excerpts)
— The Feeling of Reading “Dun Huang Grottoes” Albums
01
Opening the title page of time
I see —
Snow, falling on the roof and the highest peak of the mountain
Sun, moon, rain, snow
These ordinary things
Here, become
An unique things
04
Thousands of years of lips are too late to exclaim
They were put into the eyes of thirsty rain drops of thousand - years
And were sculpted into a city wall with a yellow sand beam winding
In words, there is one name in God and man
Opening the scripture —
The rain drops sounded as a bell, and the buzzing of the bee comes from the sky
These words translated again and again, recite with the sound of flowing water
The tongue soaked in seawater no longer roll up your hiccup
Poetry is not enough to recite mountains and rivers
So he sings with his big throat and big ancient Chinese drum
Buddhist verse is a footnote. Civilization queues standing into green trees, leaves, pillars and halls
The wax dyed eyes of God and man are weathered to hide in the glory and dark dome
This magnificent temple
Who opens it up who will be buried deeply
Who hides it who will be discovered
With gold tattoos like embroidered soil —
As if the face of bright moon has millions of eyes overlapping and staggered
Silver wave flowing silk sashes stacked in green color and leaning in red color
On it thousands of wings with light jumping and trembling
Move this word of man who moves around with one stroke to the left and another to the right
The man’s trace of this world
Tattoo the sky with eyes
Stretch the earth with green feelings
The myth that cannot be wiped out is rusty in metal textures
The curling singing of the man’s world
Bathes a heart of man on the clouds again and again
With the graceful dance posture in a quiet place, Ge Le Tian
Gives a lotus flower of thousands of years over and over
To the endless admiration and worship support of incense
The thirsty murals have singing seeped as a tide
06
Please, worship the inner yellow sand
Dun Huang, tonight
Will be born but not be born
Will die but not die
To the world —
Contribute
A moon like smile
10
To surprise bold cliff in the world
To be the real color of old time and space
To surprise at the costume of Chinese drama
It turned out that it diversely imitates the clothes and scenes of the Buddha Sitting Cross-legged
The old Buddha statue shows his fingers as scissors
Who knows that has been imitated by Churchill —
A beast on the left and a beast on the right
Like two kings
Come to convert through thousands of mountains and rivers
Buddha statue crosses his two feet —
They are surely to be spread their legs
It’s better to distinguish men and beasts
Underground
The square and positive stone bricks spread out the rich garden of the earth
Waiting for a sincere person
Who brings the greetings of labor and singing
Gold-plated on the cliff
It is lifted over the top of the sky by the sky
Oil-colored wooden avatar with a needle on top
The carved years are in the light
Like a perfect and merited stone mortar or thimble
Full of concave pitted by rainwater
11
Time tells with red
The King Shepi cut off a piece of meat and weighted it on a micro balance
To save a pigeon
Meat and micro balance have gone
The eagle has gone
And the pigeon was eliminated on the murals and left a snake shadow
The wall full of red
Perfectly restores the bloody scenes on earth hill in the sunset at that time
12
There are many trees planted on the murals of Prince Mahasattva
Like the clouds worshiped by oil paintings
The looks of the Buddha and Arhat look like no heads at a far looking
Packing into an overlapping hill with rhymes
Human’s portraits are beast-like
There is a row of Buddhas in the bottom of the wall
Like people born in the world
Waiting for someone to come to give porridge
Someone in the transparent wall
The neat offering tower has appeared several times in the painting and turned around several times
In blue, in the right places of the painting, and just paints
A few of blue hook used by the binding of the human album
Just like the elegant clouds and rivers
The time staying out of the world is more like a child
Beginning to snore in a delicate snoring sound
Like Dun Huang, a wall, an art wall like a newborn calf
Has been written the true trace by magic pens in the dark stone room of a thousand years
The faces in the mural are blooming sunflowers
In the cave in the quiet place placed
A bee house of ten millions years
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-11
红楼梦
爱情和世俗的观念
搭配政治姻缘的红红绿绿
怎么就上演了
一出千古绝唱的悲剧
衔草为环。含玉成心
投桃报李的率真
冰清玉洁的生死轮回里看
金玉良缘的一对花烛前
心,是打不开的一把锁
梦——红楼春深
淫情娇娃
把爱情引向铺满月光的床前
一株桂花摇落
千年的雪香
诗是一扇蒲团
如玉盘腿而坐
早朝的玉笏在汉白玉的台阶上磕缺了角
才恍然明白身家性命不过是囊中之物
空赔了这么多美人——
白白赔了这许多不是和空喜欢
刘姥姥进大观园——
这西洋镜里到底唱的是哪一出
娶一个红楼的女子回家
这娇巧玲珑的好——不是水灵灵的芹菜
诗——吃不得卖不得,她
定然也不好养活
红楼
有梦 无梦
心锁 情锁
锁不住——一个人的好
笑和泪
被桃花一样的深情胭脂染红
A Dream of Red Mansions
The love and secular concept
Along with the red and green political marriage
Why did it be staged
A tragedy of the eternal singing
Holding a grass in mouth as a ring. Keeping a jade in mouth as a heart
To exchange gifts in truth
In the life and death reincarnation as clean as ice and as pure as jade, looking
In front of a pair of red wedding flowers candles
The heart is a lock that can’t be opened
A dream — in the spring of Red Mansions
The beautiful maids in amorous love
Lead the love in front of the bed full of moonlight
An osmanthus flower shakes down
The fragrance of snow in thousands of years
Poetry is a piece of futon
Sitting cross-legged like a piece of jade
When jade tablet used to go to morning court was broken a corner on steps of white marble
I suddenly realized that my life is just a thing in pocket of others
Just freely lost so many beauties —
Just lost a lot of faults and empty love
Grandma Liu entered the Grand View Garden —
Which opera is singing in this western mirror
Marry a woman from Red Mansions
This ingenious and exquisite goodness — is not the dewy celery
Poetry — can not be eaten and sold, she
Must be uneasy to feed
In the Red Mansions
Dream, dreamless
Heart locked, love locked
Can not locked — a person’s goodness
Laugh and tears
Are dyed red by the affectionate rouge as peach blossoms
Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-12
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
版权声明
1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。
[ 法律顾问:李刚 ]